
Kamus Kata dan Frasa Bahasa Vietnam (oleh Prof. Nguyen Lan), pada entri "thanh thien," menjelaskan dengan jelas: "thanh thien (thanh: biru; thien: langit) Mengacu pada warna biru langit: Kemeja berwarna biru langit." Pada entri "thien thanh," kamus yang sama menjelaskan: "thien thanh • kata benda (H. thien: langit; thanh: biru) Warna biru langit <> Glasir mangkuk berwarna biru langit."
Penyusun kode tersebut menjelaskan dengan benar unsur-unsur Sino-Vietnam dalam dua entri ini, tetapi sepenuhnya salah memahami arti "thanh thiên" (langit biru), mengacaukan 青天 (thanh thiên) dengan 天青 (biru langit). Lebih jauh lagi, penyusun kode tersebut juga keliru pada poin lain: menganggap "thanh thiên" dan "thiên thanh" sebagai sinonim (keduanya berarti "biru langit"), padahal kedua kata ini berbeda.
Kamus Bahasa Mandarin mendefinisikan "qing tian" (青天) sebagai: 1. Merujuk pada langit. Warnanya biru, oleh karena itu disebut "qing tian" (langit biru); 2. Langit cerah. Dunia yang cerah, indah, dan adil; 3. Merujuk pada pejabat yang jujur, adil, dan berintegritas;
Kamus bahasa Mandarin juga memberikan tiga arti "qing tian" (青天) dan menjelaskannya sebagai berikut: 1. Langit cerah tanpa awan (晴朗無雲的天空) – Langit cerah tanpa satu awan pun; 2. Menggambarkan orang yang berbudi luhur, lurus, dan jujur (形容賢明廉潔) – Menggambarkan orang yang berbudi luhur, lurus, dan jujur; 3. Metafora untuk pejabat yang jujur, seperti memanggil Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Metafora untuk pejabat yang jujur dan jujur, seperti memanggil Bao Zheng Bao Qing Tian.
Kata 青天 (qing tian) [langit biru, langit cerah] digunakan dalam berbagai arti seperti: 青天白日 (qing tian bai ri) – Di siang bolong dan di bawah langit biru cerah, artinya sesuatu sangat jelas dan transparan, tanpa ada yang terhalang; atau 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Menyingkirkan awan untuk melihat langit biru.
Adapun "biru surgawi," kamus bahasa Mandarin mendefinisikannya sebagai: "warna hitam pekat dengan sedikit warna kemerahan" (深黑而微紅的顏色), yang berarti warna hitam gelap dengan sedikit warna kemerahan. Namun, dalam penggunaan umum di Vietnam, "biru surgawi" dipahami sebagai biru langit.
Teks klasik Tiongkok menjelaskannya lebih spesifik: “Tianqing: 1. Warna hitam pekat dengan sedikit warna merah, terbentuk dari kombinasi biru dan hijau; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), artinya: “Tianqing: warna hitam pekat dengan sedikit warna merah, terbentuk dari kombinasi biru dan merah; 2. Warna langit yang cerah dan terang.”
Dalam bahasa Vietnam, "thanh thiên" dan "thiên thanh" mempunyai arti yang sama dengan dalam bahasa Cina.
Kamus bahasa Vietnam (karya Lê Văn Đức) dengan jelas menjelaskan hal berikut: “thiên thanh (kata sifat). Biru langit: Pakaian berwarna biru langit”; “thanh thiên (kata sifat). Langit biru, latar belakang biru: Di siang bolong (di siang bolong, di depan mata dunia)”.
Pada kenyataannya, orang Vietnam seringkali salah mengartikan "thanh thiên" dengan "thiên thanh" (mirip dengan bagaimana Profesor Nguyễn Lân dalam Kamus Kata dan Frasa Vietnam juga salah mengartikan kedua kata "cao đăng" dengan "đăng cao"). Ini semua adalah kasus di mana tampaknya hanya posisi dua unsur Sino-Vietnam yang dibalik, tetapi maknanya telah berubah sepenuhnya.
Hoang Trinh Son (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm








