Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Menyebar" dan "menyemburkan"

(Baothanhhoa.vn) - Program King of Vietnamese mengajukan pertanyaan: "Berapa banyak kesalahan ejaan dalam kalimat: "Tombolnya baru saja keluar, lalu semua uangnya jatuh dan mendarat di lantai"?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Pemain menjawab “Dua”, yang langsung dikonfirmasi sebagai “Jawaban Benar”, dan dua kata yang ditandai “salah eja” adalah “buku” dan “batu bata”.

"Brick" salah, tetapi "book out" perlu ditinjau ulang.

Pertama, mari kita lihat kamus untuk mengetahui persamaan dan perbedaan antara "so" dan "xổ".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) menguraikan “so” sebagai “terjadi, menendang keluar, meledak keluar”, dan menyebutkan “so ra” = “menendang tali, terjadi”; “so day” = “menendang tali”; “so long” = “jatuh dari tali”.

"Sổ ra" berarti "tendang tali". Jadi, apa itu "tendang tali"? Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc) menjelaskan "tendang tali" sebagai "Vuu liem dây" (artinya tali terlepas) dan memberikan contoh "Ember menendang tali dan jatuh ke dalam sumur, kuda menendang tali dan lari".

Dengan kata "xổ ra", Đại Nam quốc âm tự âm menjelaskannya sebagai "đờ ra, dikosongkan; dikeluarkan; dilepaskan; dilepas", dan mengambil contoh "xổ sung" = "menembak" (dengan demikian kita melihat bahwa xo sinonim dengan xuat); "xổ tranh" = "mengangkat layar". Mengenai kata "xổ ra", kamus ini tidak menjelaskannya tetapi mencatatnya sebagai "id" (jarang digunakan).

Apa yang kita perhatikan dalam cara Dai Nam Quoc Am Tu Vi mengajar?

"So" digunakan untuk kasus-kasus di mana ia terlepas, lepas, atau terlepas secara alami, tidak disengaja; dan "Xo" berarti melepas, meninggalkan, atau melepas secara aktif.

Kamus Bahasa Vietnam (Khai Tri Tien Duc Association - 1931), yang diterbitkan 35 tahun setelah Kamus Nasional Dai Nam, mencatat hal serupa, ketika menuliskan "so" yang berarti "Keluarkan, lepas dari tempat yang harus dijaga, tempat yang harus dikunci", dan menggunakan contoh "So knot lat. Burung lepas dari sangkar. Ayam lepas dari kandang. Anak yang baru dilepaskan"; dan "xổ", yang berarti "Buka, lepaskan, lepaskan", misalnya "Xổ sail. Xổ số. Laksatif. Anak yang baru dilepaskan. Xổ lát".

Bagaimana dengan bahasa Vietnam modern?

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, pemimpin redaksi, edisi Institut Linguistik) menjelaskan "so" sebagai "Menyingkirkan atau melonggarkan sesuatu yang telah dikepang atau diikat", dan memberikan contoh "Melonggarkan rambut dan mengikatnya. Melonggarkan bulu...". Dengan demikian, "so" digunakan untuk kedua bentuk pasif (menyingkirkan, melonggarkan) dan aktif (melonggarkan). Sedangkan untuk "xổ", kamus ini membatasinya pada makna "membuka, melonggarkan sesuatu yang terikat" (melonggarkan secara aktif).

Kamus bahasa Vietnam (Hoang Phe, versi Vietlex) menjelaskan “so” sebagai “menyelinap keluar [tentang sesuatu yang telah dijahit, diikat, dijalin, dsb.]”, dan memberi contoh “kelim celana terlepas ~ jahitan terlepas ~ rambut terlepas untuk disisir”; entri “xô” menjelaskan: “membuka, melonggarkan [sesuatu yang sedang dilipat, diikat]”, dan memberi contoh “kain pinggang terlepas ~ “Nga mengerutkan bibirnya, menggertakkan giginya, lalu membiarkan rambutnya tergerai, untuk mengikatnya lagi”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Dengan demikian, kamus Hoang Phe (versi Vietlex) masih membedakan arti "so" (pasif) dan "xổ" (aktif), mirip dengan Dai Nam Quoc Am Tu Vi dan Viet Nam Tu Dien. Namun, pada bagian contoh, kamus ini memberikan teks "so toi ra to comb", dan "xổ toi ra, de van lai". Jadi, "so" dan "xổ" menjadi dua sinonim, atau dianggap sebagai kasus "ambigu" dalam hal ejaan.

Penelaahan lebih lanjut terhadap Kamus Besar Bahasa Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y). Buku ini memiliki penjelasan yang serupa dengan kamus Hoang Phe (edisi Institut Bahasa), ketika memberikan "so" arti "melepas atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat", dan memberikan contoh "simpul dilonggarkan <> selendang dilonggarkan <> rambut dilonggarkan dan diikat <> kain dengan rambut yang terurai". Dalam entri "xô", penjelasannya adalah "membuka, melonggarkan sesuatu yang diikat atau ditutupi: melonggarkan rambut".

Jadi, jika diterapkan pada situasi "ibu asuh", apakah "so ra" atau "xo ra" ejaannya benar?

Kita perlu mempertimbangkan lebih lanjut tentang materinya. Kalimat "Tombolnya baru saja keluar..." diambil dari cerita pendek "Koin Hantu" karya Nguyen Cong Hoan. Ringkasan:

Suatu pagi, "Ibu Nuoi" pergi ke pengadilan untuk melaporkan bahwa semua hartanya telah dicuri. Agar diizinkan menghadap sang mandarin, ibu Nuoi harus menyuap tentara itu dua sen, tetapi ia tidak melaporkannya. Ibu Nuoi mengambil risiko dan pergi menemui hakim distrik Hinh, tetapi diancam dan ditekan oleh sang mandarin, membuatnya sangat takut. "Ia berdiri di dekat meja, gemetar. Ia melirik sang mandarin. Ia begitu agung. Ia bahkan lebih takut. Tetapi entah ia gemetar atau takut, ia tidak bisa melupakan masalah perbuatannya terhadap sang mandarin. Tetapi uang yang harus ia berikan kepada sang mandarin, ia ikat di dalam korsetnya. Ia harus melepasnya untuk mengambilnya.

Ia buru-buru menarik simpul itu. Ia takut si mandarin akan menunggu lama, jadi ia harus bergegas. Namun, karena terburu-buru, dan juga takut si mandarin akan marah, ia bertindak ceroboh. Begitu simpul itu terlepas, bunyinya berdentang, dan semua uang jatuh ke batu bata...

Seperti yang disebutkan di atas, “sang ibu” “menarik simpul itu” (secara proaktif), tetapi karena ia “ceroboh”, simpul itu “terlepas” (tanpa sengaja) yang menyebabkan “seluruh uang jatuh ke lantai”.

Oleh karena itu, menulis "tombolnya baru saja keluar" akan lebih akurat (karena menggambarkan situasi pasif). Namun, mengingat perkembangan dan perubahan bahasa Vietnam dari akhir abad ke-19, awal abad ke-20, hingga zaman modern, "so ra" dan "xô ra" merupakan "kemungkinan ganda", yang berarti keduanya dapat diterima.

Hoang Trinh Son (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Di musim 'berburu' rumput alang-alang di Binh Lieu
Di tengah hutan bakau Can Gio
Nelayan Quang Ngai kantongi jutaan dong setiap hari setelah menang jackpot udang
Video penampilan kostum nasional Yen Nhi mendapat jumlah penonton terbanyak di Miss Grand International

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Hoang Thuy Linh membawakan lagu hitsnya yang telah ditonton ratusan juta kali ke panggung festival dunia

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk