
Il Dizionario vietnamita di parole e frasi (del Prof. Nguyen Lan), alla voce "thanh thien", spiega chiaramente: "thanh thien (thanh: blu; thien: cielo) Si riferisce al colore azzurro cielo: una camicia del colore azzurro cielo." Alla voce "thien thanh", lo stesso dizionario spiega: "thien thanh • sostantivo (H. thien: cielo; thanh: blu) Il colore azzurro cielo <> La smaltatura di una ciotola del colore azzurro cielo."
Il compilatore spiega correttamente gli elementi sino-vietnamiti in queste due voci, ma fraintende completamente il significato di "thanh thiên" (cielo blu), confondendo 青天 (thanh thiên) con 天青 (cielo azzurro). Inoltre, il compilatore commette un errore anche su un altro punto: considera "thanh thiên" e "thiên thanh" come sinonimi (entrambi con il significato di "cielo azzurro"), mentre queste due parole sono diverse.
Il dizionario cinese definisce "qing tian" (青天) come: 1. Si riferisce al cielo. Il suo colore è blu, da cui il nome (指天. 其色藍, 故稱) – Si riferisce al cielo blu. Poiché il cielo è blu, viene chiamato "qing tian" (cielo blu); 2. Cielo limpido. Un mondo luminoso, bello e giusto (晴天. 喻光明美好的世界) – Un cielo limpido. Una bella giornata di sole; quindi è paragonato a un mondo luminoso, bello e giusto; 3. Si riferisce a un funzionario retto (喻指清官) – Si riferisce a un funzionario onesto, giusto ed equo (qing tian).
Il dizionario cinese dà anche a "qing tian" (青天) tre significati e li spiega come segue: 1. Un cielo limpido e senza nuvole (晴朗無雲的天空) – Un cielo limpido senza una sola nuvola; 2. Descrivere una persona virtuosa, retta e onesta (形容賢明廉潔) – Descrivere una persona virtuosa, retta e onesta; 3. Una metafora per un funzionario retto, come chiamare Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) - Una metafora per un funzionario retto e onesto, come chiamare Bao Zheng Bao Qing Tian.
La parola 青天 (qing tian) [cielo azzurro, cielo sereno] è usata con significati quali: 青天白日 (qing tian bai ri) – In pieno giorno e sotto un cielo azzurro e limpido, il che significa che qualcosa è molto chiaro e trasparente, senza nulla di oscurato; oppure 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Aprire le nuvole per vedere il cielo azzurro.
Per quanto riguarda "blu celeste", il dizionario cinese lo definisce come: "un colore nero intenso con una sfumatura rossastra" (深黑而微紅的顏色), ovvero un colore nero scuro con una sfumatura rossastra. Tuttavia, nell'uso comune vietnamita, "blu celeste" è inteso come azzurro cielo.
Il testo classico cinese lo spiega più specificamente: “Tianqing: 1. Un colore nero intenso con una sfumatura di rosso, formato dalla combinazione di blu e verde; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), che significa: “Tianqing: un colore nero intenso con una sfumatura di rosso, formato dalla combinazione di blu e rosso; 2. Il colore del cielo è limpido e luminoso.”
In vietnamita, "thanh thiên" e "thiên thanh" hanno lo stesso significato che in cinese.
Il dizionario vietnamita (di Lê Văn Đức) spiega chiaramente quanto segue: "thiên thanh (aggettivo). Azzurro cielo: un indumento azzurro cielo"; "thanh thiên (aggettivo). Cielo azzurro, sfondo azzurro: in pieno giorno (in pieno giorno, davanti agli occhi del mondo)".
In realtà, i vietnamiti spesso confondono "thanh thiên" con "thiên thanh" (in modo simile a come il professor Nguyễn Lân nel Dizionario vietnamita di parole e frasi ha confuso le due parole "cao đăng" con "đăng cao"). In tutti questi casi, sembra che vengano invertite solo le posizioni di due elementi sino-vietnamiti, ma il significato è completamente cambiato.
Hoang Trinh Son (Collaboratore)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









