貴重なアシスタント
タインニエン紙の取材に対し、出版・印刷・流通局長のグエン・グエン氏は次のようにコメントした。「今日、ベトナムの出版業界におけるAIの影響は非常に大きい。AIは創作過程に深く介入し、特にクリエイターと読者の関係性を変化させているからだ。そのため、多くの人々はAIが創造性を覆い隠してしまうのではないかと懸念しており、それに伴って著作権の問題も浮上している。出版業界は著作権保護を基盤として発展・運営されているのだから。」

作家ティエン・ソンの作品
写真:インタビュー対象者提供

作家ティエン・ソン
しかし、ベトナムの出版業界のリーダーたちは、根本的に、AIによるサポートはまず第一に強力なアシスタントとして捉えるべきだと考えている。AIは、制作から管理に至るまで、出版プロセスのルールと方法を変えることで、出版プロセスの標準化と最適化、生産性の向上、生データ処理段階における時間と人員の節約、生産コストの削減、出版社の業務方法の革新、質の低い製品の排除、ユーザーへのパーソナライズされた体験の提供など、出版業界のバリューチェーン全体を再定義する上で明らかに役立っている。
この「津波」を冷静に受け止めながら、翻訳者のルック・フオン氏(本名:グエン・スアン・ミン氏)はAIの長所を次のように評価しています。「Chat GPTやGeminiのような大規模言語モデル(LLM)は、人間の翻訳者よりもはるかに豊富な語彙を持っていることは認めざるを得ません。これまで綿密な調査が必要だったり、ネイティブスピーカーしか理解できなかったりした多くの慣用句や表現も、今ではマウスをクリックするだけでAIによって説明され、例文とともに示されます。AIは非常に複雑な文章を簡略化し、数十種類の翻訳候補を数秒で提示することで、私たちが意味を理解できるようにしてくれます。翻訳者がこれらの機能を効果的に活用すれば、翻訳プロセスは大幅に効率化されるでしょう。」
歴史小説を専門とする作家の視点から、著者ティエン・ソンは、過去の歴史資料探しの苦労に比べ、現在ではAIによってこのプロセスが大幅に支援されていることを認めている(もちろん、特にノンフィクション書籍の場合は、慎重な検証が依然として必要である)。
ハノイに関する数多くの包括的な研究書を執筆している研究者のグエン・チュオン・クイ氏は、次のように述べている。「AIが、知識の統合を促進したり、その知識データに基づいて解決策を提供したりするタスクの練習を支援するティーチングアシスタントやヘルパーとして活用されるのであれば、非常に有用でしょう。情報が正確に検索され、明確な情報源があれば、研究者や作家は図書館に行って本を一枚一枚めくったり、何千ページも調べて必要な情報を見つけたりする時間を費やす必要がなくなります。創作の分野では、AIがさまざまな方法で状況、可能性、シナリオを作り出すことができるという点で、その実現可能性は高いと言えます…」。
悪性ループ
しかし、AIが誤用され、無差別に、そして検証なしに使用されると、出版業界、特に著作権問題に深刻な損害を与える諸刃の剣となりかねません。著作権問題は、特に電子書籍やオーディオブックの時代において、ベトナムでは根深い問題となっています。AIの急速な発展は、特にクリエイター、そして出版社全般にとって多くの倫理的な課題を突きつけています。大量生産や派生製品の可能性、著作権問題の軽視、作家や読者の信頼の失墜、そして最終的には創作活動のアイデンティティの損なわれ、読書文化の脅威、出版業界の労働エコシステムの混乱といった懸念が生じています。

作家であり研究者でもあるグエン・チュオン・クイの作品

作家兼研究者のグエン・チュオン・クイ
AIがビッグデータという「既成の食材」に完全に依存している限り、クリエイターや研究者にとって100%信頼できるものにはならないだろう。「現時点ではAIには非常に警戒しています。この種のソフトウェアはまだ正確な情報をフィルタリングすることができず、根拠のない『感情的なコメント』など、誤った情報を提供することがよくあるからです」と研究者のグエン・トゥルオン・クイ氏は語る。「その欠点は、困難な道のりで知識を獲得しようとする私たちの意欲を阻害することです。結果が見つかると、脳は満足してしまい、その情報を見つけるまでの道のりをすぐに忘れてしまう可能性が非常に高いのです…」と彼は付け加えた。
作家のティエン・ソンは、創造性の持つ独自の価値を確信している。「現状では、AIそのものが真の文学を脅かすことはできない。AIは資料の調査や状況に応じた助言を提供することはできる。しかし、それらはあくまで普遍的なレベルに過ぎない。作品の価値は普遍性にあるのではなく、独自性にあるのだ。」

翻訳者:Luc Huong
翻訳者のリュック・フオン氏は次のように述べています。「3年が経ち、AIモデルは急速に進歩しましたが、文学作品の翻訳は依然として人間の手によるものであるべきだと私は考えています。著者、翻訳者、読者の間の感情的なつながりは、現時点ではAI翻訳では実現できないものです。さらに、AIは正確性、制御不能な追加、一貫性といった点で、依然として多くの欠点を抱えています…」
「AIは非常に強力なツールであり、疲れ知らずの研究助手であり、情報の検索と統合のためのツールです。正しく使用すれば、時間を大幅に短縮し、多くの人員を節約できます。しかし、確固たる知識基盤と批判的思考力がなければ、AIにのめり込みやすく、『AIがAIを検索し、AIがAIを評価する』という悪循環が延々と繰り返され、出版業界を徐々に軌道から外してしまう可能性があります…」と、翻訳者のルック・フオン氏は懸念を表明した。
出典:https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






コメント (0)