右腕
出版・印刷・流通局長のグエン・グエン氏は、タン・ニエン氏に対し、「現在、ベトナムの出版業界におけるAIの影響は甚大です。AIは創作プロセスに深く介入し、創造性と社会との関係に明らかな変化をもたらしているからです。そのため、多くの人がAIが創造性を圧倒し、創作著作権の問題につながるのではないかと懸念しています。出版は著作権保護に基づいて存続し、発展し、運営されています。」と述べました。

作家ティエン・ソンの作品
写真: NVCC

作家ティエン・ソン
しかし、ベトナムの出版業界のリーダーたちは、AIサポートは根本的に、まず強力なアシスタントとして捉えるべきだと考えています。ゲームのルール、つまり創作段階から経営段階に至るまでのプレイ方法を変えることで、AIは出版プロセスの標準化と最適化、生産性の向上、生データ処理段階における時間と人的資源の節約、制作コストの削減、出版社の業務改革、凡庸な製品の排除、ユーザーへのパーソナライズされた体験の提供など、AIの貢献は明らかです。つまり、出版業界のバリューチェーン全体を再定義しているのです。
この「津波」を冷静に受け止めながら、翻訳者のLuc Huong氏(本名Nguyen Xuan Minh氏)はAIの肯定的な側面を評価しました。「Chat GPTやGeminiといった大規模言語モデル(LLM)は、どんな翻訳機よりも豊富な語彙を持っていることは認めざるを得ません。これまでは膨大な調査が必要だったり、母国語圏の人しか理解できなかった多くの慣用句や表現が、今ではAIによって説明され、使用例も示され、クリック一つで理解できます。また、AIは非常に複雑な文を簡略化し、わずか数秒で数十通りの翻訳オプションを提示してくれるので、私たちはその文の意味を理解できます。翻訳者がこれらの機能をうまく活用すれば、翻訳作業は大きくサポートされるでしょう。」
歴史小説を専門とする作家の観点から、ティエン・ソン氏も、これまでの困難な歴史文書の検索プロセスと比較して、AI によって大幅にサポートされるようになったことを認めています (もちろん、特にノンフィクションの本の場合は、依然として慎重な検証が必要です)。
ハノイに関する精緻な研究書を多数執筆している研究者、グエン・チュオン・クイ氏も次のように述べています。「AIをティーチングアシスタントやヘルパーとして活用し、知識の統合を強化する操作を練習したり、知識データベースから解決策を提供したりすれば、AIはきっと役に立つでしょう!情報が正確な検索と明確な情報源から得られるなら、研究者やライターは図書館に行って本を一冊ずつ開いたり、何千ページも探して必要な情報を見つけたりする時間を無駄にする必要はありません。創作書の分野では、AIが様々な方法で状況や展開の可能性、シナリオを作り出すことができる可能性があります。」
悪性ループ
しかし、AIが乱用され、無差別に、そして検証なしに利用された場合、それは諸刃の剣となり、出版業界、特に電子書籍やオーディオブックの時代にベトナムで深刻な問題となっている著作権問題において、深刻な「損害」をもたらす可能性があります。AIの急速な発展は、特にクリエイター、そして出版社全般にとって職業倫理に多くの課題を突きつけています。大量生産や派生作品の創出、著作権に関する物語のネタ化、作家や読者の信頼喪失、そして創作アイデンティティのさらなる毀損、読書文化の脅威、出版業界の労働エコシステムの混乱といったリスクに直面しています。

作家であり研究者でもあるグエン・チュオン・クイの作品

作家兼研究者のグエン・チュオン・クイ
AIがビッグデータという「既製品の食べ物」に完全に依存している限り、クリエイターや研究者にとってAIは依然として100%信頼できるとは言えません。「この種のソフトウェアは正確な情報をフィルタリングする能力がなく、しばしば偽の情報や、不合理な方法で「感情を表現する」といったコメントを付け加えるため、私は現時点でAIに非常に警戒しています」と、研究者のグエン・チュオン・クイ氏は述べています。「欠点は、困難な道のりで自ら知識を獲得しようとする私たちの意欲を奪ってしまうことです。結果を調べれば、私たちの脳は満足してしまい、その情報を見つけるための経路をすぐに忘れてしまう可能性が非常に高いのです…」と彼は付け加えました。
作家のティエン・ソン氏は、創造性の独自の価値への信念を貫いている。「現時点では、AI自体が真正な文学を脅かすことはできません。資料の検索や状況の相談などを支援することはできますが、それらはあくまでも普遍的なレベルに過ぎず、作品の価値は普遍性ではなく、独自性にあるのです。」

翻訳者 リュック・フオン
翻訳者のLuc Huong氏は次のように述べています。「3年が経ち、AIモデルは急速に進歩しましたが、私個人としては、文学作品の翻訳は依然として人間の仕事であるべきだと考えています。著者、翻訳者、そして読者の間に感情的なつながりを育むことは、現時点ではAI翻訳ではおそらく不可能です。また、AIには正確性、制御不能な追加、一貫性といった面で、依然として多くの欠点があります。」
「AIは非常に強力なツールであり、情報の調査、検索、統合において疲れを知らないアシスタントです。適切に活用すれば、多くの時間を短縮し、人的資源を節約することができます。しかし、十分な知識と批判的思考の基盤がなければ、AIに巻き込まれやすくなり、「AIがAIを調べ、AIがAIを評価する」という悪循環が何度も繰り返され、出版業界を徐々に迷わせてしまうでしょう…」と翻訳者のLuc Huong氏は懸念しています。
出典: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






コメント (0)