春が訪れ、あらゆる地域、あらゆる家庭、あらゆるコミュニティの扉をノックしている。ジャーナリストであり詩人でもあるグエン・ホン・ヴィンは、春と「競っている」ようだ。最近、北部デルタ、そしてメコンデルタを訪れ、北西部からは港湾都市ハイフォンへと旅をした。そして今、彼はコーヒー、ゴム、そして様々な緑の野菜が溢れる赤い玄武岩の高原へと辿り着いた。詩の中の「彼女」は、高原の「風」が滑らかな黒髪をなびかせながら、幸せそうに畑へと向かう。そして偶然にも、専門の生産地を訪れていた恋人と出会う。美しい思い出が次々と蘇る。大切な夢が「芽吹く」チャンスが訪れ、「彼」は大胆に問いかける。「この春、もしかしたら…?」 「彼女」は沈黙したまま、「彼」はさらに一歩踏み出す。「摘まなければ、落ちてしまう!」純粋で詩的なラブストーリーは、作者によってロマンチックなイメージで「包み込まれ」ています。「夕日が山々の向こうに沈む/手をつないで峠を下る」。困難ではあっても努力を通して愛を育んできた二人に、人生の意味を見出した楽観的な未来が訪れます。
高原の春の美しさを生み出す、カップルの愛を描いたこの詩をご紹介します。
高地の美しさ
ル・ヴィ・トゥイに捧ぐ
「風の季節のプレイク」 1
彼女の髪が丘の斜面になびく
流れが遅くなりました。
髪の毛が一本でも落ちていませんか?
トウモロコシとジャガイモが重く詰まったバスケット
彼女は歩きながら歌った。
私は峠の途中で彼に会った。
疲れがすぐに消えます!
今シーズン、レイクは干上がっています。
まるで私達の思い出がまだ残っているかのように。
明るい月の下での感情
夜は露で湿っていた…
コーヒーの森には果実が実っています。
黄金の棚田
私たちは畑に行ったときに会いました。
「今年の春に?」とためらいがちに尋ねた。
コーヒーの主な収穫期
丘の斜面全体が明るく輝いていました。
彼はまるでテト(ベトナムの正月)であるかのように幸せそうに微笑んだ。
「摘まないと落ちちゃうよ!」
鮮やかな黄色の野花
曲がりくねった丘を越える
太陽は山の向こうに沈みます。
手をつないで峠を下りました…
2024年 辰年 春
グエン・ホン・ヴィン
1. 高地の詩人レ・ヴィ・トゥイの詩のタイトル。QDCT第27号(2024年1月)に掲載。
[広告2]
ソース







コメント (0)