物語の語り口は魅力的で、歴史的な正確さも確保されている。
フラバー紙の神 - ファム・ティ・キエウ・リー著、タ・フイ・ロン挿絵によるバナール文字に関する短編叙事詩。ファム・ティ・キエウ・リー博士が率いる研究プロジェクト「バナール語のラテン文字に基づく文字の歴史と、民族の文化的・歴史的価値の研究、保存、復元」を基にしている。

本書は歴史的な時代を再現するだけでなく、文化的なアイデンティティを保存し促進する上での執筆活動の役割についてもメッセージを伝えている。
6月27日に行われた出版記念イベントで、著者のファム・ティ・キエウ・リー氏は、本書は長年にわたる研究、中央高原での現地調査、そしてパリでの資料調査の成果であると述べた。著者によれば、彼女の最大の願いは、歴史的正確さを保ちつつ、魅力的で生き生きとした、感情豊かな物語形式を通して、自身の学術研究の成果を若い読者に届けることだという。
「若い読者に、バナール族の文字体系や文化的価値観、習慣、伝統について簡単に学んでもらいたい。そのため、漫画という形式と中央高原の叙事詩的な文体は、魅力的で適切だと考えています」とファム・ティ・キエウ・リー博士は述べた。

96ページにわたる大型カラーイラストの制作過程について、アーティストのタ・フイ・ロン氏は、中央高地の生活、建築、衣装、祭り、風景などを調査するために長い時間をかけて計画を立て、「それぞれのコマがバナール族の文化的アイデンティティを忠実に反映するようにした」と語った。
現代のコミックアートと中央高地地方の叙事詩的なスタイルが融合したことが、作品の独特な個性に貢献している。
若い世代に自国の言語を保存するよう促す。
フラバー紙の神 - バナール文字に関する短い叙事詩。舞台は古代バナール族の村、コン・コー・トゥ村(コン・トゥム)で、フリという名の少女が学校に通い始めた最初の数日間、疑問や戸惑い、好奇心に駆られる。バナール族はなぜベトナム語を学ぶのか?バナール族には文字言語があるのか?こうした疑問から、叙事詩的な語り口で、読者を19世紀半ばから20世紀初頭にかけての高地の人々の世界へと誘う。広大なタイ・グエン(中央高地)の風景、銅鑼や太鼓の音、宣教師の活動、そしてバナール文字の創造へと続く旅が描かれる。
ファム・ティ・キエウ・リー博士によると、バナール語で「Hlabar」は本や文書を意味する。「しかし、私たちはHlabarを『紙の神』と名付けました。なぜなら、紙を本や文書にするには、読み書きの仕方を知らなければならないからです。一度書き方を覚えれば、紙を読むことはごく当たり前のことになります。しかし、19世紀の先住民にとって、 フランス人宣教師が座って読んだとき、理解するのが難しく、神秘的で、何も掴めませんでした。そのため、当時のバナール人にとって紙や文字は『神』であり、彼らのアニミズム的な信仰体系に新たに加わった『神』だったのです。」

著者は『紙の神フラバール ― バナール文字のミニ叙事詩』を通して、若い読者たちが、母語を使って話したり、書いたり、メッセージを送ったりすることが計り知れない喜びであることを実感してくれることを願っています。なぜなら、母語は幼い頃から耳にしてきた音で構成されており、親しみを感じているからです。読み書きができることは力であり、その力は知識への扉を開き、若い世代が母語をより深く愛するようになると同時に、ベトナムで共に暮らす他の民族グループを尊重し、大切にする気持ちを育む助けとなるのです。
著者らによると、新しい文字体系を作ることは始まりに過ぎず、言語を持続的に保存・発展させるためには、地域社会、 教育、そして若い世代が母語を使い、読み、書くことを奨励する支援政策が一体となって取り組む必要がある。

本書をバナール語に翻訳し、『ヤン・フラバール』というタイトルで出版した翻訳者のジャ・ミ氏は、バナール語、文化、コミュニティ生活に関する身近な物語を用いた本書のアプローチは斬新であり、現代社会において母語を保存することの重要性を読者がより深く理解するのに役立つと考えている。
本書はベトナム語とバナール語で同時出版された。キムドン出版社の副社長兼編集長であるヴー・ティ・クイン・リエン氏は、この形式が読者のアクセスを拡大し、現代社会におけるバナール語の価値を広める努力を示すとともに、若い世代が自らの民族言語を保存するよう促し、54の民族グループ間の文化的多様性に対する理解と尊重を高めることを期待している。
出典:https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










