キムドン出版社から本書が最近出版されたことを機に、ファム・ティ・キエウ・リー博士は、自身の研究の道のり、創作過程、そしてバナール族の母語の保存に貢献したいという思いについて語った。

- バナール文字の歴史というテーマ、そして漫画本『紙の神フラバール ― バナール文字のミニ叙事詩』を執筆するに至ったきっかけは何ですか?
私は現在、ハノイにあるベトナム国立大学の学際科学芸術学部で働いています。 フランスにおけるベトナム文字の歴史に関する研究の中で、宣教師たちがベトナム語に加えて、中部高原地域の少数民族の言語のために10種類以上のラテン文字を基にした表記体系を作り出していたことを知りました。
2021年以来、私はバナール文字の歴史を研究し、数多くの科学的調査を行ってきました。しかし、この研究成果がより多くの人々に、特に子供たちに届くことを常に願っていました。そこで、私はアーティストのタ・フイ・ロンと共に、中央高原やフランスへ何度も現地調査に出かけ、パリ外国宣教会から資料を集めてこの漫画本を制作しました。私を突き動かしたのは、「バナール族の記憶保存ツールはどのようにして作られたのか?」「バナール文字は誰が作ったのか?」「どのようにして完成し、普及したのか?」「多くのバナール族の人々はバナール文字で書くことができるのか?」という疑問でした。
この本は、「バナール族には文字言語があるのか?」という子供の純粋な疑問に答えようとするものです。なぜこのような物語形式を選んだのですか?
私は、子どもたちのごく自然な好奇心から物語を始めたいと思いました。主人公のフリは6歳のバナール族の少女で、初めて学校に通い、自分たちの民族に文字があるのかどうか疑問に思います。この疑問から物語は読者を19世紀後半から20世紀初頭の中央高地へと誘い、バナール文字の形成過程を叙事詩的なスタイルで描きます。学術的なテーマは、研究論文のように難解に提示するよりも、子どもたちにとって馴染みのある物語を通して語られる方が、より理解しやすいと私は考えています。
「紙の神フラバール」のイメージは非常にユニークな作品ですね。このアイデアはどのようにして生まれたのですか?
バナール語で「Hlabar」は本や文書を意味します。私たちが「Paper God」という名前を選んだのは、紙が本、つまり知識の宝庫となるためには、人々が読み書きを習得する必要があるということを強調したかったからです。
宣教師の記録によると、バナール族の人々は司祭が読書をしているのを見ると、「神父様、紙は何を語りかけているのですか?」と尋ねたという。そのため、当時のバナール族にとって紙と文字は「神聖なもの」とみなされ、彼らのアニミズム信仰体系に新たな「神」が加わった。私の考えでは、文字は強力なツールである。それは知識への扉を開き、人々が記憶を保存し、言語、アイデンティティ、知識を維持し、文化を未来の世代に伝えるのに役立つ。
綿密な研究論文を子供向けの漫画本にするのは、決して簡単な作業ではありませんよね、ファム・ティ・キエウ・リー博士?
これは非常に長いプロセスでした。15回も草稿を書き直しました。最初のバージョンでは、本の科学的整合性を保ち、明確な研究根拠を示すために、多くの出典を明記しました。しかし、編集者のホアン・タイン・トゥイ氏とイラストレーターのタ・フイ・ロン氏と作業を進めるうちに、物語をより若い読者に適したものにするために、表現を抑える必要があることに気づきました。
数々の現地調査、研究、そして改訂を経て、私たちは科学的な厳密さと漫画の魅力とのバランスを見出すことができました。アーティストのタ・フイ・ロンは、広大な森、ゴング、共同住宅、そしてバナール族の人々の生活のリズムといったイメージを各ページに取り入れ、それぞれのイラストが土地の精神を宿し、読者が壮大な物語性と親しみやすさを兼ね備えた世界へと誘われることを願いました。
私たちが最も嬉しかったのは、中央高地のバナール族の子どもたちに本を読んであげた時でした。子どもたちは熱心に耳を傾け、自分たちの民族の文字体系についての物語に興奮していました。
この本はベトナム語とバナール語で同時出版されました。これは何を意味するのでしょうか?
ベトナム語版は、より多くの人々にバナール文字の歴史を理解してもらうためのものであり、バナール語版は、この言語を使用するコミュニティを対象としています。自分たちの民族の文字がどのように形成されたかを知ることで、バナールの人々がバナール文字を学び、より積極的に使用するようになることを願っています。国語の文字とバナール文字の両方を使用できるようになることで、母語と文化的アイデンティティを維持しながら、ベトナムの54の民族グループとの統合が進むでしょう。
キン族の子どもたちにとって、この本がベトナム語以外にもラテン文字を基盤とした表記体系を持つ多くの民族言語が存在することを理解する助けとなることを願っています。そして、そこから彼らが自国の文化的・言語的多様性を尊重するようになることを願っています。
この本を読んだ後、若い読者の心に何が残ってほしいとお考えですか?
子どもたちが読み書きができることは力だと理解してくれることを願っています。そして、その力を存分に活用して知識を広げるとともに、ベトナム国内や世界各地に暮らす他の民族を尊重し、愛してくれることを願っています。私自身も、ベトナムの他の民族の文字体系を探求する旅を続けていきます。
ファム・ティ・キエウ・リー博士、本当にありがとうございました!
出典: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









