
民俗ゲームは、「1泊2日」プログラムのゲスト体験に組み込まれています。
国内視聴者へのリーチに苦戦
ファン・ヌー氏は、テレビ番組制作で12年以上の経験を持つにもかかわらず、現在ホーチミン市でフリーランスの脚本家兼編集者として働いている。海外から購入したフォーマットの番組の脚本を作成し、それを国内の視聴者に近づけるという作業において、いまだに多くの困難に直面している。
「近年、多くのメディア企業が著作権のある海外テレビ番組のリメイクに多額の投資をしています。私はこの種の番組を6本ほど編集担当しました。しかし、制作会議のたびに、スタッフは『どうすれば新しいバージョンを視聴者に届けられるか』という問いへの答えを見つけなければならないという大きなプレッシャーに直面していました」とファン・ヌー氏は語った。
商業テレビ番組のパッケージをデザインする際、国際的な制作会社は常に現地の文化的特徴から脱却し、グローバル化の要素を高めようとします。しかし、製品が買収されると、プロセスは逆転します。国内のメディア企業は、オリジナルのフォーマットからローカライズし、刷新しようとします。
簡単に言えば、ローカリゼーションとは、アイデア、製品、またはサービスを、それぞれの国の社会、言語、文化の受容に適合するように調整することです。これは、メディア企業や放送局が注目する著作権売買チェーンにおける重要なステップです。
ファン・ヌー氏によると、制作チームはコンテンツの枠組みに関するパートナーとの約束事により創造性が制限されているが、一部の番組ではベトナムの視聴者にうまく届けるために脚本を完全に変更せざるを得ないという。
制作チームは、オリジナルの構成に、人物、文化、歴史、地理などに関する要素を加えることがよくあります。これらのコンテンツは、同じフォーマットで放送される際に各国独自のアイデンティティを生み出し、国内視聴者に活気と魅力をもたらします。
文化的な要素と娯楽的な要素のバランスをとる必要がある
実際、ゲームショーやテレビ番組のローカライズは、言語、ゲーム構成、視聴者層といった要素に反映されるだけでなく、文化適応のプロセスとしても認識されています。そのため、著作権保有会社と製品調達チームの間で綿密な協議を行い、付随する条件について合意し、メッセージや制作目的の衝突を回避する必要があります。
伝統的な文化素材は、ゲームや登場人物の体験を掘り下げるといった形で融合されることが多い。文化と娯楽の要素を巧みに融合させた成功例の一つとして、「1泊2日」はHTV7チャンネルで3シーズンにわたり放送され、デジタルプラットフォームを通じて多くの視聴者を魅了してきた。
リアリティ番組「1泊2日」のベトナム版は、韓国KBSテレビが制作した同名のゲーム番組のフォーマットを借用したものです。視聴者はゲスト出演者の旅路を辿りながら、ベトナム各地の史跡や景勝地を巡り、それぞれの地域ならではの料理を堪能することができます。

番組「1泊2日」の制作スタッフ。
この成功は、制作チームが迅速に方向転換を決断したことによるものです。それ以前の「1泊2日」は、ゲスト出演者も主にコメディアンで、エンターテイメント性のみを重視し、視聴者が情報を学び、受け取る必要性を忘れていました。番組の魅力を高めていたのは、独自の歴史的・地理的要素を巧みに織り交ぜた点でした。
プロデューサーの視点から、マディソン・メディア・グループの編集者ファム・ティ・フォン・ニ氏は次のように述べた。「番組制作スタッフは、視聴者の嗜好と放送プラットフォームの要件を満たすために、コンテンツと形式において文化的要素と娯楽的要素のバランスを取る必要があります。歴史や地理に関する知識を統合する際には、編集者は情報の取り扱いに特に注意を払う必要があります。」
「世界中の有名テレビ番組を再現することは、国民全体の楽しみを高めることにつながります。しかし、適切に『ベトナム化』し、ベトナム独自の文化的特徴を活かさなければ、テレビはハイブリッドな物語になってしまいます。さらに、番組の質を保証するために、放送前の検閲は厳格に行う必要があります」と、ホーチミン市国家大学人文社会科学大学ジャーナリズム・コミュニケーション学部のファン・ヴァン・トゥ講師は述べています。
ソース
コメント (0)