Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「厚いオレンジの皮」と「鋭い爪」

ベトナムのことわざに「厚いオレンジの皮には鋭い爪がある」というものがあります。グエン・ラン教授著『ベトナム慣用句・ことわざ辞典』(1989年初版、文学出版社より2014年、2015年、2016年、2017年に再版)では、「意味:両者とも互角に手強く、互いに騙したり傷つけたりするのが難しい」と説明しています。同様に、同じ著者による『ベトナム語句辞典』(2000年初版、ホーチミン市総合出版社より2006年に再版・改訂)でも、グエン・ラン教授は同様に「互角に手強い二人の敵対者であり、互いに騙したり傷つけたりするのが難しい」と説明し、「その二人は激しい対立を抱えていたが、厚いオレンジの皮には鋭い爪があり、互いに何もできなかった」という例を挙げています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa20/04/2026

「厚いオレンジの皮」と「鋭い爪」

この説明は、「厚いオレンジの皮」は「鋭い爪」に何もできず、「鋭い爪」も「厚いオレンジの皮」に何もできないという意味です。どちらも非常に強力なので、「お互いに何もできない」のです。

私たちの見解では、この解釈は「泥棒が老婆に出会う」「泥棒と老婆が出会う」「賢い者は悪魔に出会い、邪悪な者は怪物に出会い、悪人は互いに出会う」(男の妻はいたずら好きでずる賢い悪魔/今回は泥棒と老婆が出会う! - キエウ物語)といったフレーズの意味に近いものです。

文字通りに言えば、皮の厚いみかんは皮をむくのが不可能に思えるが、それを克服できるものがある。それは鋭い爪だ。つまり、「鋭い爪」は「厚いみかんの皮」よりも手ごわいのに、どうして両方とも「同じように手ごわく、容易に騙されたり傷つけられたりしない」と言えるのだろうか?

ベトナム語には、「厚いオレンジの皮には鋭い爪がある」という表現の同義語がたくさんあります。例えば、「賢いネズミには賢い猫がいる」「青い果物には鋭い牙がある」「赤身肉は包丁、骨は斧」「悪魔の病気には奇跡の治療法がある」「高い山に登る道がある/深刻な病気には奇跡の治療法がある」などです。

中国のことわざにも、似たような言い回しがたくさんあります。「一物降一物」(物事は互いに支配し合う)、「彎樹子、直墨繩」(曲がりくねった木にはまっすぐな墨の糸がある)、「銅盤撞了、鉄掃磨、悪人には悪人が罰を与える」(銅盤撞了、鉄掃磨、悪人には悪人が罰を与える)(中国・ベトナムのことわざ辞典 - Le Khanh Truong - Le Viet Anh、 Gioi Publishing House、2002年を参照)。

したがって、「厚いオレンジの皮も鋭い爪で突き刺せる」ということわざの比喩的な意味は、両者が互角で互いに何もできないということではなく、むしろ、どんなに克服するのが困難に見えても、必ずそれよりも巧みな対抗手段が存在するということである。これは、自然界や社会における相互拮抗の法則を表している。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)

出典:https://baothanhhoa.vn/vo-quyt-day-va-nbsp-mong-tay-nhon-285240.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
鮮やかな画像を撮影しましょう。

鮮やかな画像を撮影しましょう。

ハンドブリッジ

ハンドブリッジ

古代の幸福

古代の幸福