Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំងដែលបានបង្ក "ព្យុះ" នៅលើអ៊ីនធឺណិតបានក្លាយជាអ្នកបកប្រែប្រលោមលោក

Báo Dân tríBáo Dân trí01/08/2023

(Dan Tri) - ពីដំបូងស្ទាក់ស្ទើរដោយសារតែគាត់មិនមានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែ Huu Phuoc - អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំងដែលធ្លាប់បង្ក "ព្យុះ" នៅលើអ៊ីនធឺណិតត្រូវបានលើកទឹកចិត្តដោយមិត្តភក្តិរបស់គាត់ ហើយបានបញ្ចប់ការងារបកប្រែដំបូងរបស់គាត់។

អ្នកដឹកជញ្ជូនបកប្រែសៀវភៅបារាំង

លោក Huynh Huu Phuoc អាយុ 26 ឆ្នាំ ធ្វើ​ការ​ជា​អ្នក​ដឹក​ជញ្ជូន និង​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​សៀវភៅ "The Daughter " ( ចំណងជើង​ដើម៖ Fille) ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​ជនជាតិ​បារាំង Camille Laurens។ កាលពីខែវិច្ឆិកាឆ្នាំមុន បុរសដឹកជញ្ជូនទំនិញបានបង្ក "ព្យុះ" នៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម អំឡុងពេលជួបជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy នៅពេលដែលគាត់បានសួរអ្នកនិពន្ធនូវសំណួរជាភាសាបារាំង។

ឱកាសក្លាយជាអ្នកបកប្រែបានមកដល់ Huu Phuoc នៅចុងឆ្នាំ 2021។ បន្ទាប់ពីចេញពីមន្ទីរពេទ្យបន្ទាប់ពីបានធូរស្បើយពី Covid-19 បងស្រីម្នាក់ក៏ជាអ្នកបកប្រែដែលតែងតែនិយាយជាមួយ Phuoc អំពីអក្សរសិល្ប៍បានស្នើឱ្យគាត់ព្យាយាមក្នុងវិស័យនេះ។

ដំបូងឡើយ យុវជននោះស្ទាក់ស្ទើរ ព្រោះគាត់មិនមានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែ។ គាត់បានរកឃើញសៀវភៅរបស់អ្នកនិពន្ធសហសម័យដូចជា Camille Laurens គឺ "ច្រើនពេក" សម្រាប់គាត់។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ពី​មិត្ត​ភក្តិ​របស់​គាត់ ភឿក​ក៏​ទទួល​យក។

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 1

Huu Phuoc ក្នុងជំនួបជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy ក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 (រូបថត៖ Nga Trinh)។

ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គាត់បកប្រែសៀវភៅ និងដឹកជញ្ជូនទំនិញដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត។ ការលំបាកខាងផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្តរបស់គាត់ និងការព្យាបាលសម្រាប់ជំងឺថប់បារម្ភ និងជំងឺបាយប៉ូឡា ជួនកាលធ្វើឱ្យគាត់រងសម្ពាធ។

ដោយមានជំនួយពីប្អូនស្រីអ្នកបកប្រែរបស់គាត់ និងក្រុមវិចារណកថានៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព ចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រភពនៃការលើកទឹកចិត្តដែលមើលមិនឃើញ ដែលបានជួយ Phuoc បញ្ចប់ការងារដំបូងរបស់គាត់។ បន្ទាប់ពីជាងកន្លះឆ្នាំមក គាត់បានបញ្ជូនសាត្រាស្លឹករឹតដំបូងរបស់គាត់។

នៅដើមខែកក្កដា គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានចេញផ្សាយសៀវភៅ “កូនស្រី” ទូទាំងប្រទេស។ Huu Phuoc បានជ្រើសរើសឈ្មោះអ្នកបកប្រែថា JB ។ អ្នកបកប្រែប្រុសបាននិយាយទាំងរំជួលចិត្តថា "អារម្មណ៍របស់ខ្ញុំពិបាកនឹងពណ៌នាជាពាក្យដូចជាកូនក្មេងដែលទទួលអំណោយ។

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 2

គម្របសៀវភៅ “កូនស្រី” Huu Phuoc បានជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែឈ្មោះ JB (រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម)។

សៀវភៅ ​កូនស្រី ​ជា​ប្រភេទ​អក្សរសាស្ត្រ​បារាំង មាន​ប្រវែង ២៦០ ទំព័រ។ ការងារនេះបានបង្ហាញពីជោគវាសនារបស់ស្ត្រីបន្តិចម្តងៗ តាមរយៈតួអង្គ Laurence Barraqué ដែលប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសង្គមបារាំងជាង 40 ឆ្នាំ។

តាំងពីក្មេងមក តាមរយៈភាសា និងឪពុកម្តាយរបស់នាង Laurence យល់ថាកន្លែងរបស់ក្មេងស្រីនៅក្នុងជីវិតតែងតែទាបជាងក្មេងប្រុស។ ត្រឹមទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ក្នុងនាមជាម្តាយ នាងបានឆ្លើយសំណួរថា "តើការក្លាយជាក្មេងស្រីមានន័យយ៉ាងណា?" និងមេរៀនអ្វីដែលនាងគួរ ឬមិនគួរបង្រៀនកូនស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់នាង

Camille Laurens បានប្រើនិទានរឿងចំនួនបី ដើម្បីពិពណ៌នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីម្នាក់ទៅជាស្ត្រី។ នេះជួយបង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីក្នុងសតវត្សទី 20-21 យ៉ាងពិតប្រាកដ និងប្លែកពីគេ។

ការបកប្រែភាសាវៀតណាមដោយ Huu Phuoc ត្រូវបានការិយាល័យបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមផ្ញើជូនសាស្រ្តាចារ្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្របារាំង Nguyen Vinh Dao (University of Paris-Sorbonne បច្ចុប្បន្នរស់នៅប្រទេសបារាំង) ដើម្បីពិនិត្យ។

តំណាង​គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​បាន​និយាយ​ថា​៖ «​សាស្ត្រាចារ្យ​បាន​អត្ថាធិប្បាយ​ថា ការ​បក​ប្រែ​ច្បាស់​លាស់ និង​ស្ទាត់​ជំនាញ​។ សរុប​មក ការ​បក​ប្រែ​របស់ Phuoc បាន​បង្ហាញ​សារ​របស់​អ្នក​និពន្ធ។

និពន្ធនាយករបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយក៏បាននិយាយថា ការបកប្រែរបស់អ្នកដឹកជញ្ជូនបុរស "មានពាក្យពេចន៍ និងពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើនដែលត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងប៉ិនប្រសប់"។

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 3

កាន់សៀវភៅនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ Huu Phuoc បាននិយាយថា "អារម្មណ៍ពិបាកនឹងពណ៌នាជាពាក្យ" (រូបថត៖ តួអក្សរផ្តល់) ។

ជំនះទុក្ខលំបាក

Huu Phuoc បានរៀនភាសាបារាំងតាំងពីតូច ហើយជាអតីតសិស្សវិទ្យាល័យ Le Quy Don ។ នៅអាយុ 18 ឆ្នាំគាត់បានប្រលងចូលរៀនជំនាញភាសាបារាំងនៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។ នៅពេលនេះ ដោយសារស្ថានភាពគ្រួសារ គាត់ត្រូវមានឯករាជ្យ ដោយផ្លាស់ទៅរស់នៅផ្ទះជួល និងធ្វើការរកប្រាក់សម្រាប់ចំណាយលើការរស់នៅ។

ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលល្អ ភឿកត្រូវធ្វើការងារបន្ថែមជាច្រើន ចាប់ពីសន្តិសុខ អ្នកយាមកន្លែងចតរថយន្ត អ្នករត់តុភោជនីយដ្ឋាន រហូតដល់អ្នកដឹកជញ្ជូន ដើម្បីលះបង់ពេលវេលារបស់គាត់យ៉ាងសកម្មក្នុងការសិក្សា។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គាត់ធ្វើការ ៨-១០ ម៉ោង ជាធម្មតាត្រលប់មកផ្ទះវិញបន្ទាប់ពីម៉ោង ៩ យប់។

នៅ​ឆ្នាំ​ទី​បី សម្ពាធ ​សេដ្ឋកិច្ច ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​គាត់​មិន​អាច​បង់​ថ្លៃ​សិក្សា​បាន។ មានជំងឺផ្លូវដង្ហើមជាច្រើន រាល់ពេលដែលសាយហ្គនប្រែជាត្រជាក់ គាត់ត្រូវចូលមន្ទីរពេទ្យ និងលេបថ្នាំថ្លៃ។

ដោយសារតែជំពាក់ថ្លៃសិក្សារបស់គាត់ សិស្សត្រូវបានគាំទ្រដោយគ្រូនៅនាយកដ្ឋានបារាំង។ យ៉ាង​ណា​មិញ ក្រោយ​ឆមាស​ទី​១ លទ្ធផល​សិក្សា​របស់​គាត់​មិន​សូវ​ល្អ​ទេ ព្រោះ​គាត់​មិន​មាន​ពេល​សិក្សា។

ដោយដឹងថាគាត់បានបោះបង់គ្រូរបស់គាត់ចោល ភឿកក៏សម្រេចចិត្តផ្អាកការសិក្សាដើម្បីធ្វើការ និងរកប្រាក់ ចិញ្ចឹមបីបាច់សុបិនចង់ត្រលប់ទៅសាលារៀនវិញនៅពេលគាត់មានលទ្ធភាព។

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 4

យុវជនរូបនេះធ្វើដំណើរជុំវិញទីក្រុង Saigon ចែកចាយអាហារដើម្បីរកប្រាក់តាមម៉ូតូ Cup ចាស់មួយ (រូបថត៖ តួអក្សរផ្តល់ជូន)។

មិន​បោះបង់​ទេ ក្រោយ​ឈប់​រៀន គាត់​បាន​បន្ត​ពង្រឹង​ចំណេះដឹង​ដោយ​សិក្សា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​គ្រប់​ពេល​ទំនេរ។ យុវជននោះមានទម្លាប់អានសៀវភៅ ហើយចាត់ទុកវាជាចំណង់ចំណូលចិត្ត។ ដោយមិនមានលុយច្រើន ភឿកបានបំពេញធ្នើសៀវភៅជាមួយនឹងសៀវភៅរាប់រយក្បាលនៅក្នុងបន្ទប់ជួលរបស់គាត់ដោយទិញសៀវភៅប្រើរួច។

សៀវភៅដែលមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធបំផុតជាមួយគាត់គឺ The Little Prince ដោយ Antoine de Saint-Exupéry។ គាត់បាននិយាយថារាល់ពេលដែលគាត់អានវាគាត់នឹងមានបទពិសោធន៍ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រខុសៗគ្នាហើយមានមេរៀនដែលមិនអាច "ដឹង" បន្ទាប់ពីអានពីរបីដង។

Phuoc ពិតជាចូលចិត្តការបកប្រែរបស់ ព្រះអង្គម្ចាស់តូច ដោយ Bui Giang ហើយក៏ចូលចិត្តអានកំណាព្យដើម Tang និង Phu Sinh Luc Ky ដោយ Tham Phuc ផងដែរ។

ដើម្បី "រក្សាទម្រង់របស់គាត់" នៅក្នុងជំនាញទំនាក់ទំនងបារាំង ភឿកតែងតែទិញសៀវភៅបារាំង និងកំណែវៀតណាមដើម្បីអាន បន្ទាប់មកមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែដើម្បីបង្កើនចំណេះដឹងរបស់គាត់។

បន្ទាប់ពីការបង្ហាញខ្លួនដ៏រំភើបរបស់គាត់នៅឯកិច្ចប្រជុំជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy យុវជននោះបានល្បីល្បាញ។ ការគាំទ្ររបស់សហគមន៍បានជួយគាត់ឱ្យប្រសើរឡើងនូវជីវិតរបស់គាត់ ជាពិសេសអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ត្រលប់ទៅសាកលវិទ្យាល័យវិញ។ គាត់កំពុងធ្វើដំណើរទៅបញ្ចប់ការសិក្សារបស់គាត់នៅសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។

ទៅថ្ងៃអនាគត ភឿកចង់ចំណាយពេលបណ្តុះចំណេះដឹង បង្រួបបង្រួមចំណេះដឹង និងបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្របន្ថែមទៀត។

"សម្រាប់យុវជនដែលតស៊ូជាមួយជីវិតដ៏លំបាកនៅទីនោះ ខ្ញុំចង់ប្រាប់ពួកគេថា យើងម្នាក់ៗមានពេលផ្ទាល់ខ្លួន កុំប្រៀបធៀបខ្លួនឯងជាមួយអ្នកដ៏ទៃ។ ព្យាយាមជារៀងរាល់ថ្ងៃដើម្បីឱ្យប្រសើរជាងកាលពីម្សិលមិញ" ។

Dantri.com.vn


Kommentar (0)

No data
No data
U23 វៀតណាម​បាន​លើក​ពាន U23 អាស៊ី​អាគ្នេយ៍​យ៉ាង​ត្រចះ​ត្រចង់
កោះភាគខាងជើងគឺដូចជា 'ត្បូងថ្ម' អាហារសមុទ្រថោក 10 នាទីតាមទូកពីដីគោក
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80
កាំជ្រួច S-300PMU1 ជាកាតព្វកិច្ចប្រយុទ្ធដើម្បីការពារមេឃហាណូយ
រដូវផ្ការីកបានទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរទៅកាន់ភ្នំ និងទន្លេដ៏អស្ចារ្យនៃ Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha៖ ជាកន្លែងដែលភាពព្រៃផ្សៃ ភាពរុងរឿង និងសន្តិភាពបញ្ចូលគ្នា
ទីក្រុងហាណូយ ចម្លែកណាស់ មុនពេលព្យុះ Wipha បោកបក់មកលើគោក
វង្វេងនៅក្នុងពិភពព្រៃនៅសួនសត្វបក្សី Ninh Binh
វាលស្រែ​រាបស្មើ​នៅ​រដូវ​ទឹក​ហូរ​របស់​ពូ​លួង​ពិតជា​ស្រស់ស្អាត​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់ផ្អើល​
កំរាលព្រំ Asphalt 'sprint' នៅលើផ្លូវហាយវេខាងជើង-ខាងត្បូងកាត់តាម Gia Lai

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល