(Dan Tri) - ពីដំបូងស្ទាក់ស្ទើរដោយសារតែគាត់មិនមានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែ Huu Phuoc - អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំងដែលធ្លាប់បង្ក "ព្យុះ" នៅលើអ៊ីនធឺណិតត្រូវបានលើកទឹកចិត្តដោយមិត្តភក្តិរបស់គាត់ ហើយបានបញ្ចប់ការងារបកប្រែដំបូងរបស់គាត់។
អ្នកដឹកជញ្ជូនបកប្រែសៀវភៅបារាំង
លោក Huynh Huu Phuoc អាយុ 26 ឆ្នាំ ធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន និងជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅ "The Daughter " ( ចំណងជើងដើម៖ Fille) ដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិបារាំង Camille Laurens។ កាលពីខែវិច្ឆិកាឆ្នាំមុន បុរសដឹកជញ្ជូនទំនិញបានបង្ក "ព្យុះ" នៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម អំឡុងពេលជួបជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy នៅពេលដែលគាត់បានសួរអ្នកនិពន្ធនូវសំណួរជាភាសាបារាំង។
ឱកាសក្លាយជាអ្នកបកប្រែបានមកដល់ Huu Phuoc នៅចុងឆ្នាំ 2021។ បន្ទាប់ពីចេញពីមន្ទីរពេទ្យបន្ទាប់ពីបានធូរស្បើយពី Covid-19 បងស្រីម្នាក់ក៏ជាអ្នកបកប្រែដែលតែងតែនិយាយជាមួយ Phuoc អំពីអក្សរសិល្ប៍បានស្នើឱ្យគាត់ព្យាយាមក្នុងវិស័យនេះ។
ដំបូងឡើយ យុវជននោះស្ទាក់ស្ទើរ ព្រោះគាត់មិនមានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែ។ គាត់បានរកឃើញសៀវភៅរបស់អ្នកនិពន្ធសហសម័យដូចជា Camille Laurens គឺ "ច្រើនពេក" សម្រាប់គាត់។ យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ទាប់ពីមានការលើកទឹកចិត្តពីមិត្តភក្តិរបស់គាត់ ភឿកក៏ទទួលយក។
Huu Phuoc ក្នុងជំនួបជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy ក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 (រូបថត៖ Nga Trinh)។
ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គាត់បកប្រែសៀវភៅ និងដឹកជញ្ជូនទំនិញដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត។ ការលំបាកខាងផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្តរបស់គាត់ និងការព្យាបាលសម្រាប់ជំងឺថប់បារម្ភ និងជំងឺបាយប៉ូឡា ជួនកាលធ្វើឱ្យគាត់រងសម្ពាធ។
ដោយមានជំនួយពីប្អូនស្រីអ្នកបកប្រែរបស់គាត់ និងក្រុមវិចារណកថានៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព ចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រភពនៃការលើកទឹកចិត្តដែលមើលមិនឃើញ ដែលបានជួយ Phuoc បញ្ចប់ការងារដំបូងរបស់គាត់។ បន្ទាប់ពីជាងកន្លះឆ្នាំមក គាត់បានបញ្ជូនសាត្រាស្លឹករឹតដំបូងរបស់គាត់។
នៅដើមខែកក្កដា គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានចេញផ្សាយសៀវភៅ “កូនស្រី” ទូទាំងប្រទេស។ Huu Phuoc បានជ្រើសរើសឈ្មោះអ្នកបកប្រែថា JB ។ អ្នកបកប្រែប្រុសបាននិយាយទាំងរំជួលចិត្តថា "អារម្មណ៍របស់ខ្ញុំពិបាកនឹងពណ៌នាជាពាក្យដូចជាកូនក្មេងដែលទទួលអំណោយ។
គម្របសៀវភៅ “កូនស្រី” Huu Phuoc បានជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែឈ្មោះ JB (រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម)។
សៀវភៅ កូនស្រី ជាប្រភេទអក្សរសាស្ត្របារាំង មានប្រវែង ២៦០ ទំព័រ។ ការងារនេះបានបង្ហាញពីជោគវាសនារបស់ស្ត្រីបន្តិចម្តងៗ តាមរយៈតួអង្គ Laurence Barraqué ដែលប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសង្គមបារាំងជាង 40 ឆ្នាំ។
តាំងពីក្មេងមក តាមរយៈភាសា និងឪពុកម្តាយរបស់នាង Laurence យល់ថាកន្លែងរបស់ក្មេងស្រីនៅក្នុងជីវិតតែងតែទាបជាងក្មេងប្រុស។ ត្រឹមទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ក្នុងនាមជាម្តាយ នាងបានឆ្លើយសំណួរថា "តើការក្លាយជាក្មេងស្រីមានន័យយ៉ាងណា?" និងមេរៀនអ្វីដែលនាងគួរ ឬមិនគួរបង្រៀនកូនស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់នាង
Camille Laurens បានប្រើនិទានរឿងចំនួនបី ដើម្បីពិពណ៌នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីម្នាក់ទៅជាស្ត្រី។ នេះជួយបង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីក្នុងសតវត្សទី 20-21 យ៉ាងពិតប្រាកដ និងប្លែកពីគេ។
ការបកប្រែភាសាវៀតណាមដោយ Huu Phuoc ត្រូវបានការិយាល័យបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមផ្ញើជូនសាស្រ្តាចារ្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្របារាំង Nguyen Vinh Dao (University of Paris-Sorbonne បច្ចុប្បន្នរស់នៅប្រទេសបារាំង) ដើម្បីពិនិត្យ។
តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពបាននិយាយថា៖ «សាស្ត្រាចារ្យបានអត្ថាធិប្បាយថា ការបកប្រែច្បាស់លាស់ និងស្ទាត់ជំនាញ។ សរុបមក ការបកប្រែរបស់ Phuoc បានបង្ហាញសាររបស់អ្នកនិពន្ធ។
និពន្ធនាយករបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយក៏បាននិយាយថា ការបកប្រែរបស់អ្នកដឹកជញ្ជូនបុរស "មានពាក្យពេចន៍ និងពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើនដែលត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងប៉ិនប្រសប់"។
កាន់សៀវភៅនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ Huu Phuoc បាននិយាយថា "អារម្មណ៍ពិបាកនឹងពណ៌នាជាពាក្យ" (រូបថត៖ តួអក្សរផ្តល់) ។
ជំនះទុក្ខលំបាក
Huu Phuoc បានរៀនភាសាបារាំងតាំងពីតូច ហើយជាអតីតសិស្សវិទ្យាល័យ Le Quy Don ។ នៅអាយុ 18 ឆ្នាំគាត់បានប្រលងចូលរៀនជំនាញភាសាបារាំងនៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។ នៅពេលនេះ ដោយសារស្ថានភាពគ្រួសារ គាត់ត្រូវមានឯករាជ្យ ដោយផ្លាស់ទៅរស់នៅផ្ទះជួល និងធ្វើការរកប្រាក់សម្រាប់ចំណាយលើការរស់នៅ។
ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលល្អ ភឿកត្រូវធ្វើការងារបន្ថែមជាច្រើន ចាប់ពីសន្តិសុខ អ្នកយាមកន្លែងចតរថយន្ត អ្នករត់តុភោជនីយដ្ឋាន រហូតដល់អ្នកដឹកជញ្ជូន ដើម្បីលះបង់ពេលវេលារបស់គាត់យ៉ាងសកម្មក្នុងការសិក្សា។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គាត់ធ្វើការ ៨-១០ ម៉ោង ជាធម្មតាត្រលប់មកផ្ទះវិញបន្ទាប់ពីម៉ោង ៩ យប់។
នៅឆ្នាំទីបី សម្ពាធ សេដ្ឋកិច្ច បានធ្វើឲ្យគាត់មិនអាចបង់ថ្លៃសិក្សាបាន។ មានជំងឺផ្លូវដង្ហើមជាច្រើន រាល់ពេលដែលសាយហ្គនប្រែជាត្រជាក់ គាត់ត្រូវចូលមន្ទីរពេទ្យ និងលេបថ្នាំថ្លៃ។
ដោយសារតែជំពាក់ថ្លៃសិក្សារបស់គាត់ សិស្សត្រូវបានគាំទ្រដោយគ្រូនៅនាយកដ្ឋានបារាំង។ យ៉ាងណាមិញ ក្រោយឆមាសទី១ លទ្ធផលសិក្សារបស់គាត់មិនសូវល្អទេ ព្រោះគាត់មិនមានពេលសិក្សា។
ដោយដឹងថាគាត់បានបោះបង់គ្រូរបស់គាត់ចោល ភឿកក៏សម្រេចចិត្តផ្អាកការសិក្សាដើម្បីធ្វើការ និងរកប្រាក់ ចិញ្ចឹមបីបាច់សុបិនចង់ត្រលប់ទៅសាលារៀនវិញនៅពេលគាត់មានលទ្ធភាព។
យុវជនរូបនេះធ្វើដំណើរជុំវិញទីក្រុង Saigon ចែកចាយអាហារដើម្បីរកប្រាក់តាមម៉ូតូ Cup ចាស់មួយ (រូបថត៖ តួអក្សរផ្តល់ជូន)។
មិនបោះបង់ទេ ក្រោយឈប់រៀន គាត់បានបន្តពង្រឹងចំណេះដឹងដោយសិក្សាដោយខ្លួនឯងគ្រប់ពេលទំនេរ។ យុវជននោះមានទម្លាប់អានសៀវភៅ ហើយចាត់ទុកវាជាចំណង់ចំណូលចិត្ត។ ដោយមិនមានលុយច្រើន ភឿកបានបំពេញធ្នើសៀវភៅជាមួយនឹងសៀវភៅរាប់រយក្បាលនៅក្នុងបន្ទប់ជួលរបស់គាត់ដោយទិញសៀវភៅប្រើរួច។
សៀវភៅដែលមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធបំផុតជាមួយគាត់គឺ The Little Prince ដោយ Antoine de Saint-Exupéry។ គាត់បាននិយាយថារាល់ពេលដែលគាត់អានវាគាត់នឹងមានបទពិសោធន៍ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រខុសៗគ្នាហើយមានមេរៀនដែលមិនអាច "ដឹង" បន្ទាប់ពីអានពីរបីដង។
Phuoc ពិតជាចូលចិត្តការបកប្រែរបស់ ព្រះអង្គម្ចាស់តូច ដោយ Bui Giang ហើយក៏ចូលចិត្តអានកំណាព្យដើម Tang និង Phu Sinh Luc Ky ដោយ Tham Phuc ផងដែរ។
ដើម្បី "រក្សាទម្រង់របស់គាត់" នៅក្នុងជំនាញទំនាក់ទំនងបារាំង ភឿកតែងតែទិញសៀវភៅបារាំង និងកំណែវៀតណាមដើម្បីអាន បន្ទាប់មកមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែដើម្បីបង្កើនចំណេះដឹងរបស់គាត់។
បន្ទាប់ពីការបង្ហាញខ្លួនដ៏រំភើបរបស់គាត់នៅឯកិច្ចប្រជុំជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy យុវជននោះបានល្បីល្បាញ។ ការគាំទ្ររបស់សហគមន៍បានជួយគាត់ឱ្យប្រសើរឡើងនូវជីវិតរបស់គាត់ ជាពិសេសអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ត្រលប់ទៅសាកលវិទ្យាល័យវិញ។ គាត់កំពុងធ្វើដំណើរទៅបញ្ចប់ការសិក្សារបស់គាត់នៅសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។
ទៅថ្ងៃអនាគត ភឿកចង់ចំណាយពេលបណ្តុះចំណេះដឹង បង្រួបបង្រួមចំណេះដឹង និងបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្របន្ថែមទៀត។
"សម្រាប់យុវជនដែលតស៊ូជាមួយជីវិតដ៏លំបាកនៅទីនោះ ខ្ញុំចង់ប្រាប់ពួកគេថា យើងម្នាក់ៗមានពេលផ្ទាល់ខ្លួន កុំប្រៀបធៀបខ្លួនឯងជាមួយអ្នកដ៏ទៃ។ ព្យាយាមជារៀងរាល់ថ្ងៃដើម្បីឱ្យប្រសើរជាងកាលពីម្សិលមិញ" ។
Dantri.com.vn
Kommentar (0)