ដោយបានអានរឿងខ្លីដែលត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពជាបន្តបន្ទាប់នៅក្នុងកាសែត និងទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ឥឡូវនេះបានអានឡើងវិញនូវរឿងខ្លីចំនួន 28 ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសនៅក្នុងបណ្តុំ "Black Cat" (បកប្រែដោយ Nguyen Thong Nhat, Thuan Hoa Publishing House - 2023) ខ្ញុំនៅតែមានអារម្មណ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងចំឡែកដដែលនៅពេលខិតជិតអ្នកនិពន្ធអក្សរសាស្ត្រជប៉ុនទំនើប និងសហសម័យ។
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសអាន "ស្អប់ស្រា" ជាមុនសិន ព្រោះខ្ញុំមិនអាចព្រងើយកន្តើយនឹងឈ្មោះអ្នកនិពន្ធបានទេ។ អ្នកអានវៀតណាមប្រាកដជាស្គាល់ស្នាដៃ "បាត់បង់ក្នុងពិភពលោកមនុស្ស" របស់ Dazai Osamu អ្នកនិពន្ធដ៏ល្បីល្បាញនៃ "សាលាមនុស្សល្ងីល្ងើ" បន្ទាប់ពីសង្គ្រាមលោកលើកទី 2 ដែលមានទំនោរចង់បះបោរនិងបំផ្លាញខ្លួនឯងដែលឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងសោកនាដកម្មជីវិតរបស់គាត់។ «ផឹកបានពីរថ្ងៃជាប់គ្នា យប់មុនម្សិលមិញ ផឹកជាប់គ្នាពីរថ្ងៃ ព្រឹកនេះខ្ញុំត្រូវធ្វើការ ទើបក្រោកពីព្រលឹម ចូលបន្ទប់ទឹកលាងមុខ ស្រាប់តែឃើញប្រអប់មួយមាន៤ដប ក្នុងរយៈពេលពីរថ្ងៃ ខ្ញុំផឹកអស់៤ប្រអប់»។ “ស្អប់ស្រា” គឺជាអារម្មណ៍នៃការតស៊ូដើម្បីដោះស្រាយជាមួយនឹងស្រាពីរបីដបជាមួយមិត្តភក្តិ ប៉ុន្តែអ្នកអានឃើញស្ទីលសរសេរបែបកំប្លែង និងងងឹតដែលធ្លាប់ស្គាល់របស់គាត់ ដោយបង្ហាញពីភាពអស់សង្ឃឹមទាំងអស់តាមរបៀបស្មោះត្រង់បំផុត ការបាត់បង់ក្នុងពិភពមនុស្ស។
ខ្ញុំក៏បានអានរឿង "The Black Cat" ដែលជារឿងខ្លីរបស់ Shimaki Kensaku ដែលមានចំណងជើងថាសៀវភៅនេះ។ ឆ្មាឈ្មោលពណ៌ខ្មៅ ធំជាងឆ្មាធម្មតាមួយគុណកន្លះ ធំល្វឹងល្វើយ «ឯកោតែមានអំនួត និងក្រអឺតក្រទម ពោរពេញដោយស្មារតីប្រយុទ្ធ...» «បើវាជាមនុស្ស ប្រាកដណាស់ជាម្ចាស់»។ “ខណៈដែលសត្វល្អិតដ៏អាក្រក់ និងសត្វពាហនៈរបស់វា មានកន្លែងកក់ក្តៅសម្រាប់គេង ត្រូវបានគេញ៉ាំ និងផឹក វាត្រូវបានបោះបង់ចោល”។ ឆ្មាខ្មៅដែលស្អប់បំផុតត្រូវបានសម្លាប់ "ម្តាយបានថែរក្សាវារួចហើយ" បាត់ខ្លួនយ៉ាងលឿន "មានតែសត្វទាបប៉ុណ្ណោះដែលវង្វេងនៅជុំវិញ" ។ គ្រោងដ៏សាមញ្ញអំពីឆ្មាបានបង្ហាញពីភាពធុញទ្រាន់ និងការស្អប់របស់ពិភពលោក ក៏ដូចជាការបះបោរសម្ងាត់ប្រឆាំងនឹងសង្គមសហសម័យ ដែលជាសង្គមមួយ "រិល និងឆោតល្ងង់ដូចជាជំងឺដែលមិនដឹងថាពេលណាវានឹងជាសះស្បើយ" ។
ដូចនោះ អ្នកអានបានឆ្លងកាត់មុខអក្សរសិល្ប៍ចំនួន 28 ដែលមិនចាំបាច់ជាអ្នកនិពន្ធល្បី និងធ្លាប់ស្គាល់នោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានជ្រើសរើសដោយចៃដន្យដោយ "អ្នកអានធម្មតាដែលចូលចិត្ត និងរៀន" ដើម្បីនាំមកនូវទស្សនៈទូលំទូលាយ និងសម្បូរបែបលើអក្សរសិល្ប៍ជប៉ុនក្នុងសម័យទំនើបនេះ។ រឿងខ្លីៗជាច្រើនមានអារម្មណ៏អ្នករាវរក (រាត្រីក្នុងវាលបន្លា, ពីងពាង, អានទូត, ជនអនាថា, បាតជើង); រចនាប័ទ្មអាថ៌កំបាំងនិងវេទមន្ត (ស៊ុត); សង្គមនិយម (The Headless Dragonfly, Sorrow of the World...) ។ ហើយជាពិសេសរឿងខ្លីៗអំពីស្នេហាដែលបង្កប់ទៅដោយភាពស្រស់ស្អាតនៃការបាត់បង់ ភាពអយុត្តិធម៌ និងភាពសោកសៅ (ប៉ាក់ ការផ្លាស់ប្តូរ ការបន្តពូជសិប្បនិម្មិត ចូលរដូវវស្សា...)...
រឿងខ្លីៗនៅក្នុងបណ្តុំ "ឆ្មាខ្មៅ" ត្រូវបានសរសេរពីពាក់កណ្តាលទីពីរនៃការស្តារ Meiji ដល់ពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសម័យ Showa ដែលជារយៈពេលមួយដែលបានកត់សម្គាល់ពីការបង្កើតសាលាអក្សរសាស្ត្រទំនើប និងសហសម័យនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ដែលបង្ហាញពីសមាហរណកម្ម និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ដ៏រឹងមាំរវាងប្រទេសជប៉ុន និងលោកខាងលិច ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងមិនត្រឹមតែស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន និងការអភិវឌ្ឍន៍ នយោបាយ និង សង្គមនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនក្នុងអំឡុងពេលនៃការបើក និងការផ្លាស់ប្តូរ។ អាកប្បកិរិយាមនោគមវិជ្ជារបស់អ្នកនិពន្ធជប៉ុន។
យើងបានអានស្នាដៃល្បីៗនៃអក្សរសិល្ប៍ជប៉ុនទំនើបដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ដូចជា "Snow Country" របស់ Kawabata "Norwegian Wood" របស់ Watanabe Jyun-ichi "Shadowless Lamp" ជាដើម ប៉ុន្តែភាគច្រើននៃស្នាដៃទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង ឬរុស្ស៊ី ហើយមានតែពីរបីប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាជប៉ុន ដែលមានភាពស្មុគស្មាញខ្លាំង។ ដូច្នេះហើយ ការបកប្រែពីភាសាជប៉ុនដើមដោយ ង្វៀន ថុងញ៉ឹត នាំមកជូនអ្នកអាន ទំព័រអក្សរសិល្ប៍ ដ៏ស្រស់បំព្រង ដ៏ឆ្ងាញ់ពិសា... គឺជាការខិតខំប្រឹងប្រែង គួរឲ្យសរសើរ។ ហើយកាន់តែរីករាយជាងនេះទៅទៀត Hue មានអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដ៏ថ្លៃថ្នូរម្នាក់ទៀត។
ប្រភព
Kommentar (0)