
កម្មវិធីនេះហាក់ដូចជាមិនបានដាក់អត្ថបទនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់ទេ ហើយប្រភពរបស់វាក៏មិនត្រូវបានគេដឹងដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នេះគឺជាប្រយោគមួយចេញពីរឿងនិទានកំណាព្យ Nôm ដែលមានចំណងជើងថា Quan Âm Thị Kính ដែលត្រូវបានចម្លង និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅដើមសតវត្សរ៍ទី 20។
យោងតាមអក្ខរាវិរុទ្ធស្តង់ដារ វាគួរតែត្រូវបានសរសេរថា "Giày vò chút phận thơ ngây" (ធ្វើទារុណកម្មដល់វាសនាដ៏ស្លូតត្រង់តូចមួយ)។
និរុត្តិសាស្ត្រនៃពាក្យ "ស្បែកជើង"
អក្សរណូមប្រើតួអក្សរ 鞋 (hai) ដើម្បីតំណាងឱ្យសំឡេងនៃពាក្យ "ស្បែកជើង" ពីព្រោះពាក្យចិនសម្រាប់ "ស្បែកជើង" មានប្រភពមកពីតួអក្សរ 鞋 (hai)។ ពាក្យថា "ស្បែកជើង" (នៅក្នុង "ស្បែកជើងត្រូវបានជាន់ឈ្លី," "ស្បែកជើងត្រូវបានបោះចោល," "ស្បែកជើងត្រូវបានជាន់ឈ្លី," ។ល។) គឺជាដេរីវេនៃ "ស្បែកជើង" នៅក្នុង "ស្បែកជើង និងស្បែកជើងប៉ាតា"។ ដូច្នេះ "ស្បែកជើងត្រូវបានបោះចោល" គួរតែត្រូវបានសរសេរជាមួយ GI ដើម្បីជាការសរសេរត្រឹមត្រូវ និងស្របតាមអត្ថន័យនិរុត្តិសាស្ត្ររបស់វា។
ទំនាក់ទំនង H↔G (ស្បែកជើង ↔ ស្បែកជើង) ក៏អាចមើលឃើញក្នុងករណីជាច្រើនដូចជា៖ 扞↔ ដើម្បីទប់; 哮↔ ដើម្បីគ្រហឹម; 號↔ ដើម្បីស្រែក; 恨↔ ដើម្បីខឹង; 嫌↔ ដើម្បីសម្លឹងមើល; 協↔ ដើម្បីជួយ។ ទំនាក់ទំនងរវាង AI↔AY៖ 掛↔ ដើម្បីកាន់; 哉↔ ដើម្បីជំនួស; 齋↔ ដើម្បីរត់; 債↔ ដើម្បីខ្ចី; 排↔ ដើម្បីរៀបចំ; 拜↔ ដើម្បីឱនក្បាល; 汰↔ ដើម្បីរអិល...
«ក្រាស់ និងស្តើង» និង «ធ្វើទារុណកម្ម» នៅក្នុងវចនានុក្រម
តាំងពីចុងសតវត្សរ៍ទី១៩ វចនានុក្រមវៀតណាមបានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាងពាក្យ "dày" (ជាភាសា "dày mỏng") និង "giày" (ជាភាសា "giày vò")៖
- ដាយ ណាំ ក្វឿក យ៉ាម ទី វី (Huình Tịnh Paulus Của, សៃហ្គន ១៨៩៥) បានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" និង "giày" ដោយបែងចែកវាជាពីរផ្នែក៖ "dày: ស្រទាប់ជាច្រើន គ្របដណ្តប់ជើង" (ផ្ទុយពី "thìn"); "giày: ស្បែកជើងពាក់ដើម្បីរក្សាជើងឱ្យក្តៅ និងស្អាត"; "giày đạp: ជាន់ឈ្លី គាបសង្កត់ បំផ្លាញដោយមិនគិតពីអ្វីទាំងអស់"; "នាំដំរីមកជាន់ផ្នូរដូនតា: អញ្ជើញបញ្ហា នាំមនុស្សមកធ្វើបាបផ្ទះសម្បែងរបស់ខ្លួន"។
- វចនានុក្រមវៀតណាម-បារាំង (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) កត់ត្រា និងបែងចែកថា៖ “dày (ស្បែកក្រាស់; សូត្រក្រាស់ដូចស្លឹកឈើ; ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយក្រាស់ ឬស្តើង); giày (ជាងស្បែកជើង; ពាក់ស្បែកជើង; ស្បែកជើងចាស់; ស្បែកជើងជាន់ឈ្លី; ស្បែកជើងចាស់; ស្បែកជើងសេរ៉ាមិចចាស់ៗត្រូវបានជាន់ឈ្លីលើគ្រួស,...)”។
ចូលដល់សតវត្សរ៍ទី ២០៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hội Khai trí Tiến đức - ហាណូយ ឆ្នាំ ១៩៣១); វចនានុក្រមវៀតណាមពេញនិយម (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (Thanh Nghị - Saigon, 1958); វចនានុក្រមវៀតណាម (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); និងវចនានុក្រមវៀតណាម (Văn Tân, និពន្ធនាយក - ហាណូយ, ឆ្នាំ ១៩៦៧) ទាំងអស់បែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" (ស្តើង ឬស្តើង) និង "giày" (ធ្វើទារុណកម្ម/រងទុក្ខ)។
សតវត្សរ៍ទី ២១។
មនុស្សមួយចំនួនបានដកស្រង់វចនានុក្រមវៀតណាម (វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016) ធាតុ "dày1" ហើយណែនាំអ្នកអានឱ្យមើល "giày2"។ ធាតុ "giày2" ពន្យល់ថា៖ "កិរិយាសព្ទ៖ ជាន់ឈ្លីម្តងហើយម្តងទៀតរហូតដល់អ្វីមួយត្រូវបានកំទេច។ កំទេចអ្វីមួយដោយជើងរបស់មនុស្សម្នាក់"។ យោងតាមនេះ វចនានុក្រមកត់ត្រា "giày" (ដែលសរសេរថា "dày") ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ជាន់ឈ្លីម្តងហើយម្តងទៀត" ប៉ុន្តែកំណត់ចំណាំនេះមានបំណងណែនាំអ្នកអានឱ្យជ្រើសរើសអក្ខរាវិរុទ្ធស្តង់ដារជាងនេះ "giày"។
តាមពិតទៅ មានវចនានុក្រមវៀតណាមពីរដែលកែសម្រួលដោយ Hoang Phe៖
វចនានុក្រមវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ ហ័ង ភែ (តទៅនេះហៅថា ការបោះពុម្ពរបស់វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា ហ័ង ភែ)។ នេះជាការបោះពុម្ពចាស់ (បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៣ បោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៨។ ក្រោយមក សៀវភៅនេះត្រូវបានកែសម្រួល និងបំពេញបន្ថែមពីរដង (លើកទីមួយក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៦ និងលើកទីពីរក្នុងឆ្នាំ ២០០០)។
វចនានុក្រមវៀតណាម - មជ្ឈមណ្ឌលវចនានុក្រម Vietlex - កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (ហៅជាបណ្ដោះអាសន្នថា ការបោះពុម្ព Hoang Phe-Vietlex)។ បន្ទាប់ពីសាស្ត្រាចារ្យ Hoang Phe បានបង្កើតមជ្ឈមណ្ឌលវចនានុក្រម Vietlex (ឆ្នាំ១៩៩៣) លោក និងសហការីរបស់លោកបានចាប់ផ្តើមចងក្រងការបោះពុម្ពថ្មីមួយនៅឆ្នាំ ១៩៩៩ ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងនៅឆ្នាំ ២០០៧។
ជាពិសេស នៅក្នុងការបោះពុម្ពលើកដំបូងរបស់ខ្លួន Hoang Phe-Vietlex បានលុបចោលផ្នែក "thick1" និងមគ្គុទ្ទេសក៍សម្រាប់ការមើល "shoes2" ហើយជំនួសមកវិញបានឧទ្ទិសផ្នែកពីរដាច់ដោយឡែកពីគ្នាសម្រាប់ "thick" និង "shoes" ដោយបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "thick" (ស្តើង) និង "shoes" (ស្បែកជើងដែលខូច ខូច) ជាមួយនឹងឧទាហរណ៍ និងសម្រង់ដែលត្រូវគ្នា។
នេះជាមូលហេតុដែលមនុស្សជាច្រើនមានការភ្ញាក់ផ្អើលថា ទោះបីជាវាក៏ជាវចនានុក្រមវៀតណាមដែលកែសម្រួលដោយ Hoang Phe ក៏ដោយ ដែលពួកគេបានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" (ក្រាស់ ឬស្តើង) និង "giày" (រឹង ឬរដុប) ហើយហាក់ដូចជាមិនមានការលើកឡើងថា "dày/giày" មានភាពមិនច្បាស់លាស់នោះទេ។
ដូច្នេះ ដោយសារតែការផ្លាស់ប្តូរក្នុងការអនុវត្ត ក៏ដូចជាតម្រូវការសម្រាប់ការធ្វើស្តង់ដារនៃអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម នៅក្នុងការបោះពុម្ព Hoang Phe-Vietlex សាស្ត្រាចារ្យ Hoang Phe លែងរួមបញ្ចូល "dày1" ទៀតហើយ ហើយណែនាំអ្នកអានឱ្យមើល "giày2" ដូចនៅក្នុងការបោះពុម្ពចាស់របស់ Hoang Phe-Institute of Linguistics។ នេះគឺជាវិធីសាស្រ្តត្រឹមត្រូវ ដែលអាចជជែកវែកញែកបានថាជាការកែតម្រូវធាតុមិនសមហេតុផលមួយនៅក្នុងការបោះពុម្ពចាស់។
ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Kommentar (0)