Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«ទារុណកម្ម» ឬ «ទារុណកម្ម»?

ស្តេចភាសាវៀតណាម (ថ្ងៃទី 7 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2025) បានស្នើឱ្យអ្នកលេងរៀបចំពាក្យថា "ង៉ៃ/វូ/ ថូ/ ផាន/ ដាយ៉ៃ/ ឈូត" ។ ចម្លើយរបស់ស្តេចភាសាវៀតណាមគឺ “Dày vò chút phận ngây thơ”។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

«ទារុណកម្ម» ឬ «ទារុណកម្ម»?

កម្មវិធីនេះហាក់ដូចជាមិនបានដាក់អត្ថបទនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់ទេ ហើយប្រភពរបស់វាក៏មិនត្រូវបានគេដឹងដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នេះគឺជាប្រយោគមួយចេញពីរឿងនិទានកំណាព្យ Nôm ដែលមានចំណងជើងថា Quan Âm Thị Kính ដែលត្រូវបានចម្លង និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅដើមសតវត្សរ៍ទី 20។

យោងតាមអក្ខរាវិរុទ្ធស្តង់ដារ វាគួរតែត្រូវបានសរសេរថា "Giày vò chút phận thơ ngây" (ធ្វើទារុណកម្មដល់វាសនាដ៏ស្លូតត្រង់តូចមួយ)។

  1. និរុត្តិសាស្ត្រនៃពាក្យ "ស្បែកជើង"

អក្សរណូមប្រើតួអក្សរ 鞋 (hai) ដើម្បីតំណាងឱ្យសំឡេងនៃពាក្យ "ស្បែកជើង" ពីព្រោះពាក្យចិនសម្រាប់ "ស្បែកជើង" មានប្រភពមកពីតួអក្សរ 鞋 (hai)។ ពាក្យថា "ស្បែកជើង" (នៅក្នុង "ស្បែកជើងត្រូវបានជាន់ឈ្លី," "ស្បែកជើងត្រូវបានបោះចោល," "ស្បែកជើងត្រូវបានជាន់ឈ្លី," ។ល។) គឺជាដេរីវេនៃ "ស្បែកជើង" នៅក្នុង "ស្បែកជើង និងស្បែកជើងប៉ាតា"។ ដូច្នេះ "ស្បែកជើងត្រូវបានបោះចោល" គួរតែត្រូវបានសរសេរជាមួយ GI ដើម្បីជាការសរសេរត្រឹមត្រូវ និងស្របតាមអត្ថន័យនិរុត្តិសាស្ត្ររបស់វា។

ទំនាក់ទំនង H↔G (ស្បែកជើង ↔ ស្បែកជើង) ក៏អាចមើលឃើញក្នុងករណីជាច្រើនដូចជា៖ 扞↔ ដើម្បីទប់; 哮↔ ដើម្បីគ្រហឹម; 號↔ ដើម្បីស្រែក; 恨↔ ដើម្បីខឹង; 嫌↔ ដើម្បីសម្លឹងមើល; 協↔ ដើម្បីជួយ។ ទំនាក់ទំនងរវាង AI↔AY៖ 掛↔ ដើម្បីកាន់; 哉↔ ដើម្បីជំនួស; 齋↔ ដើម្បីរត់; 債↔ ដើម្បីខ្ចី; 排↔ ដើម្បីរៀបចំ; 拜↔ ដើម្បីឱនក្បាល; 汰↔ ដើម្បីរអិល...

  1. «ក្រាស់ និងស្តើង» និង «ធ្វើទារុណកម្ម» នៅក្នុងវចនានុក្រម

តាំងពីចុងសតវត្សរ៍ទី១៩ វចនានុក្រមវៀតណាមបានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាងពាក្យ "dày" (ជាភាសា "dày mỏng") និង "giày" (ជាភាសា "giày vò")៖

- ដាយ ណាំ ក្វឿក យ៉ាម ទី វី (Huình Tịnh Paulus Của, សៃហ្គន ១៨៩៥) បានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" និង "giày" ដោយបែងចែកវាជាពីរផ្នែក៖ "dày: ស្រទាប់ជាច្រើន គ្របដណ្តប់ជើង" (ផ្ទុយពី "thìn"); "giày: ស្បែកជើងពាក់ដើម្បីរក្សាជើងឱ្យក្តៅ និងស្អាត"; "giày đạp: ជាន់ឈ្លី គាបសង្កត់ បំផ្លាញដោយមិនគិតពីអ្វីទាំងអស់"; "នាំដំរីមកជាន់ផ្នូរដូនតា: អញ្ជើញបញ្ហា នាំមនុស្សមកធ្វើបាបផ្ទះសម្បែងរបស់ខ្លួន"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម-បារាំង (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) កត់ត្រា និងបែងចែកថា៖ “dày (ស្បែកក្រាស់; សូត្រក្រាស់ដូចស្លឹកឈើ; ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយក្រាស់ ឬស្តើង); giày (ជាងស្បែកជើង; ពាក់ស្បែកជើង; ស្បែកជើងចាស់; ស្បែកជើងជាន់ឈ្លី; ស្បែកជើងចាស់; ស្បែកជើងសេរ៉ាមិចចាស់ៗត្រូវបានជាន់ឈ្លីលើគ្រួស,...)”។

ចូលដល់សតវត្សរ៍ទី ២០៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hội Khai trí Tiến đức - ហាណូយ ឆ្នាំ ១៩៣១); វចនានុក្រមវៀតណាមពេញនិយម (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (Thanh Nghị - Saigon, 1958); វចនានុក្រមវៀតណាម (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); និងវចនានុក្រមវៀតណាម (Văn Tân, និពន្ធនាយក - ហាណូយ, ឆ្នាំ ១៩៦៧) ទាំងអស់បែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" (ស្តើង ឬស្តើង) និង "giày" (ធ្វើទារុណកម្ម/រងទុក្ខ)។

សតវត្សរ៍ទី ២១។

មនុស្សមួយចំនួនបានដកស្រង់វចនានុក្រមវៀតណាម (វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016) ធាតុ "dày1" ហើយណែនាំអ្នកអានឱ្យមើល "giày2"។ ធាតុ "giày2" ពន្យល់ថា៖ "កិរិយាសព្ទ៖ ជាន់ឈ្លីម្តងហើយម្តងទៀតរហូតដល់អ្វីមួយត្រូវបានកំទេច។ កំទេចអ្វីមួយដោយជើងរបស់មនុស្សម្នាក់"។ យោងតាមនេះ វចនានុក្រមកត់ត្រា "giày" (ដែលសរសេរថា "dày") ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ជាន់ឈ្លីម្តងហើយម្តងទៀត" ប៉ុន្តែកំណត់ចំណាំនេះមានបំណងណែនាំអ្នកអានឱ្យជ្រើសរើសអក្ខរាវិរុទ្ធស្តង់ដារជាងនេះ "giày"។

តាមពិតទៅ មានវចនានុក្រមវៀតណាមពីរដែលកែសម្រួលដោយ Hoang Phe៖

  1. វចនានុក្រមវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ ហ័ង ភែ (តទៅនេះហៅថា ការបោះពុម្ពរបស់វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា ហ័ង ភែ)។ នេះជាការបោះពុម្ពចាស់ (បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៣ បោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៨។ ក្រោយមក សៀវភៅនេះត្រូវបានកែសម្រួល និងបំពេញបន្ថែមពីរដង (លើកទីមួយក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៦ និងលើកទីពីរក្នុងឆ្នាំ ២០០០)។

  2. វចនានុក្រមវៀតណាម - មជ្ឈមណ្ឌល​វចនានុក្រម Vietlex - កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (ហៅជាបណ្ដោះអាសន្នថា ការបោះពុម្ព Hoang Phe-Vietlex)។ បន្ទាប់ពីសាស្ត្រាចារ្យ Hoang Phe បានបង្កើតមជ្ឈមណ្ឌល​វចនានុក្រម Vietlex (ឆ្នាំ១៩៩៣) លោក និងសហការីរបស់លោកបានចាប់ផ្តើមចងក្រងការបោះពុម្ពថ្មីមួយនៅឆ្នាំ ១៩៩៩ ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងនៅឆ្នាំ ២០០៧។

ជាពិសេស នៅក្នុងការបោះពុម្ពលើកដំបូងរបស់ខ្លួន Hoang Phe-Vietlex បានលុបចោលផ្នែក "thick1" និងមគ្គុទ្ទេសក៍សម្រាប់ការមើល "shoes2" ហើយជំនួសមកវិញបានឧទ្ទិសផ្នែកពីរដាច់ដោយឡែកពីគ្នាសម្រាប់ "thick" និង "shoes" ដោយបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "thick" (ស្តើង) និង "shoes" (ស្បែកជើងដែលខូច ខូច) ជាមួយនឹងឧទាហរណ៍ និងសម្រង់ដែលត្រូវគ្នា។

នេះជាមូលហេតុដែលមនុស្សជាច្រើនមានការភ្ញាក់ផ្អើលថា ទោះបីជាវាក៏ជាវចនានុក្រមវៀតណាមដែលកែសម្រួលដោយ Hoang Phe ក៏ដោយ ដែលពួកគេបានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់រវាង "dày" (ក្រាស់ ឬស្តើង) និង "giày" (រឹង ឬរដុប) ហើយហាក់ដូចជាមិនមានការលើកឡើងណាមួយអំពី "dày/giày" ដែលមានគោលបំណងពីរយ៉ាងនោះទេ។

ដូច្នេះ ដោយសារតែការផ្លាស់ប្តូរក្នុងការអនុវត្ត ក៏ដូចជាតម្រូវការសម្រាប់ការធ្វើស្តង់ដារនៃអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម នៅក្នុងការបោះពុម្ព Hoang Phe-Vietlex សាស្ត្រាចារ្យ Hoang Phe លែងរួមបញ្ចូល "dày1" ទៀតហើយ ហើយណែនាំអ្នកអានឱ្យមើល "giày2" ដូចនៅក្នុងការបោះពុម្ពចាស់របស់ Hoang Phe-Institute of Linguistics។ នេះគឺជាវិធីសាស្រ្តត្រឹមត្រូវ ដែលអាចជជែកវែកញែកបានថាជាការកែតម្រូវធាតុមិនសមហេតុផលមួយនៅក្នុងការបោះពុម្ពចាស់។

ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
បទពិសោធន៍

បទពិសោធន៍

អច្ឆរិយភាពនៅក្នុងរូងភ្នំ Thien Duong ខេត្ត Quang Tri

អច្ឆរិយភាពនៅក្នុងរូងភ្នំ Thien Duong ខេត្ត Quang Tri

រីករាយទិវាឯករាជ្យ

រីករាយទិវាឯករាជ្យ