Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

រុករកពិភពលោកដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


ការបកប្រែសៀវភៅ និងការធ្វើដំណើរគឺជាសកម្មភាពពីរដែលហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងគ្នា សូម្បីតែផ្ទុយពីធម្មជាតិក៏ដោយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកបកប្រែ Tong Lien Anh ពួកគេគឺជាដំណើរនៃការចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក ដែលតាមរយៈនោះមនុស្សបន្ត ស្វែងរក ចំណេះដឹង រស់នៅប្រកបដោយបទពិសោធន៍ និងពោរពេញដោយស្មារតី។
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh ក្នុង​ដំណើរ​ទៅ​ទទួល​បទពិសោធន៍ និង​ស្វែង​យល់​ពី​ភាគ​ខាង​ជើង​នៃ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក។ (រូបថត៖ NVCC)

ការបកប្រែសៀវភៅ - ដំណើរស្ងប់ស្ងាត់

តើ​អ្វី​បាន​នាំ​អ្នក​ទៅ​រក​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ ហើយ​តើ​អ្វី​ដែល​អ្នក​រក​ឃើញ​ថា​មាន​ការ​លំបាក និង​គួរ​ឱ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​បំផុត​អំពី​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ?

ខ្ញុំកើត និងធំធាត់នៅស្រុកភ្នំ ការសិក្សាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺមេឃ ផែនដី រាត្រីរដូវក្តៅដែលមានផ្កាយ។ សៀវភៅដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺជាកំណាព្យ និងរឿងដែលបានប្រាប់នៅក្នុងការចងចាំរបស់ឪពុកខ្ញុំ។ ពេល​ខ្ញុំ​ចាប់​ផ្ដើម​អាន ខ្ញុំ​ចាប់​អារម្មណ៍​នឹង​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​ដែល​មាន​ពាក្យ​នៅ​ជុំវិញ​ខ្លួន​ខ្ញុំ។

សម្រាប់ខ្ញុំ ការបកប្រែសៀវភៅគឺជាទម្រង់នៃការអានយ៉ាងស៊ីជម្រៅ ដើម្បីឈានទៅដល់ផ្នែកខាងក្រោមនៃការងារ ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់គឺការអានឥឡូវនេះមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែក៏មានអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់រាប់ម៉ឺននាក់ផងដែរ។

នោះបានបង្ខំខ្ញុំពីអ្នកអាន "រង្វាន់" ទៅជាអ្នកអានដែលមានទំនួលខុសត្រូវ មានការប្តេជ្ញាចិត្ត និងតស៊ូជាមួយការងារ។ វាក៏ជាការផ្សងព្រេងដ៏រំជួលចិត្តមួយនៅក្នុង ពិភព នៃពាក្យ ប៉ុន្តែការបកប្រែសៀវភៅគឺជាការផ្សងព្រេងដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ដែលអ្នកតែងតែទៅតែម្នាក់ឯង ហើយទទួលយកដើម្បីប្រឈមមុខនឹងភាពឯកកោ។

Mark Twain មានសុភាសិតដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីភាសា៖ "ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យត្រឹមត្រូវ និងពាក្យដែលស្ទើរតែត្រឹមត្រូវ គឺពិតជារឿងធំ វាជាភាពខុសគ្នារវាងផ្លេកបន្ទោរ និងសត្វចចក"។

ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏លំបាកមួយ ព្រោះវាទាមទារមិនត្រឹមតែជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីការងារ ភាពរសើប និងការផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការងារផងដែរ។ ដំណើរការចម្រាញ់ច្រើនតែចំណាយពេលច្រើន និង "ឈឺចាប់"។ ពេល​ខ្លះ ខ្ញុំ​ចំណាយ​ពេល​ជាច្រើន​សប្តាហ៍​ដើម្បី​បកប្រែ​ពាក្យ ឬ​ពាក្យ​មួយ ហើយ​នៅ​តែ​មិន​ពេញ​ចិត្ត។ មាន​វគ្គ​ដែល​ខ្ញុំ​បន្ត​បក​ប្រែ​នៅ​ពេល​ដែល​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ​ជា​លើក​ដំបូង លើក​ទី​ពីរ… ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​នៅ​តែ​មិន​ពេញ​ចិត្ត។

សៀវភៅថ្មីបំផុតដែលខ្ញុំបានបកប្រែគឺនៅលើការធ្វើដំណើរអាជីវកម្មឆ្លងកាត់ភាគពាយ័ព្យ តំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាល និងវៀតណាមកណ្តាល។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំបានកំណត់ម៉ោងរោទិ៍នៅម៉ោង 4 ព្រឹក ដើម្បីបកប្រែពីរម៉ោងមុនពេលធ្វើដំណើររាប់រយគីឡូម៉ែត្រទៅកាន់ភូមិនានា។

បទពិសោធន៍នេះបានជួយខ្ញុំឱ្យលើកតម្កើងការតស៊ូ ការអត់ធ្មត់ និងបណ្តុះការលើកទឹកចិត្តរបស់ខ្ញុំឱ្យបន្តរៀនដើម្បីយកឈ្នះលើដែនកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ។

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
រុករកពិភពលោក ដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក

ការផ្លាស់ទីលំនៅ - ដំណើរដ៏រស់រវើក

ដូចដែលអ្នកបានចែករំលែក ការបកប្រែសៀវភៅទាមទារភាពស្ងៀមស្ងាត់ ការផ្តោតអារម្មណ៍ខ្ពស់ និងមានភាពឯកោ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរច្រើន ហើយអ្នកទើបតែបានប្រាប់អំពីដំណើររបស់អ្នកនៃ "ការធ្វើដំណើរ និងការបកប្រែ" សៀវភៅថ្មីបំផុតរបស់អ្នក។ តើអ្វីធ្វើឱ្យអ្នកចូលចិត្តការធ្វើដំណើរ ហើយតើវាទាក់ទងនឹងការអាន និងបកប្រែសៀវភៅយ៉ាងដូចម្តេច?

ខ្ញុំមើលឃើញខ្លួនឯងថាជាទន្លេដែលជីវិតត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់នៅក្នុងបេះដូងឬភាពសម្បូរបែបទាំងអស់ដែលដុះនៅលើច្រាំងទន្លេត្រូវបានទទួលដោយអរគុណចំពោះការបិទលំហូរ។ សម្រាប់ខ្ញុំ ការផ្លាស់ទីមិនមែនត្រឹមតែទៅឆ្ងាយ ផ្លាស់ប្តូរទីតាំងនៅលើផែនទីភូមិសាស្រ្តប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាវិធីមួយដើម្បីជ្រមុជខ្លួន និងធ្វើអន្តរកម្មយ៉ាងរស់រវើក និងដោយផ្ទាល់ជាមួយនឹងចំណេះដឹង និងភាពស្រស់ស្អាតនៃធម្មជាតិ វប្បធម៌ សង្គម មនុស្ស...។

ខ្ញុំ​មាន​អំណរគុណ​ចំពោះ​ការងារ​របស់​ខ្ញុំ ដែល​ផ្តល់​ឱកាស​ឱ្យ​ខ្ញុំ​«​ហូរ​»​ចេញ​ទៅ​សមុទ្រ។ មក​ដល់​ពេល​នេះ ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ជិត ៣០ ប្រទេស និង​តំបន់​ជុំវិញ​ពិភពលោក។ ឆ្នាំ 2023 គឺជាឆ្នាំដ៏ពិសេសមួយ ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន នៅពេលដែលខ្ញុំបានដើរលើទ្វីបចំនួន 4 ហើយបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ប្រទេសពីរដង។ ទាំងនេះគឺជាដំណើរដែលបានបំបែកដែនកំណត់រាងកាយទាំងអស់ ស៊ុមតូចចង្អៀតនៃការយល់ឃើញ និងជំនឿដែលខ្ញុំបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ។

សៀវភៅ “Lifelong Learning” ដោយ Peter Hollins បកប្រែដោយ Tong Lien Anh និង Le Anh Thu ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញពីរដងបន្ទាប់ពីមួយខែនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកអាន VTV ជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅកំពូលទាំង 10 ដែលមិនគួររំលង។

តាមរយៈការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំអាចប៉ះ មានអារម្មណ៍ ធុំក្លិន កាន់ ចាប់ មើលឃើញ យល់ និងសាកល្បង... របស់នៅក្នុងសៀវភៅ។ ខ្ញុំជឿថា មនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន ឬបកប្រែសៀវភៅអំពីអ៊ីស្រាអែល ពេលប៉ះជញ្ជាំងយំក្នុងទឹកដីបរិសុទ្ធ ប្រាកដជានឹងមានការញ័រខ្លាំង ដែលខុសពីអ្នកដំណើរដែលទើបតែមកលេងទឹកដីនេះ។ ដូចគ្នានេះដែរ មនុស្សម្នាក់ដែលងប់ងល់នឹងស្នាដៃរបស់ Jack London នឹងផ្ទុះឡើងជាមួយនឹងអារម្មណ៍នៅពេលរស់នៅក្នុងពាក់កណ្តាលរាត្រីនៃពន្លឺព្រះច័ន្ទនៅភាគខាងជើងនៃអាមេរិក ដោយឃើញពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធនោះចាំងមកលើទន្លេ និងបឹងទឹកកកដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយព្រៃព្រិលពណ៌សដ៏ស្ងប់ស្ងាត់។

ពេលខ្លះ ពេលវេលាដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតក្នុងជីវិត គឺជាពេលដែលយើងឃើញអ្វីដែលយើងអាន និងស្រមៃក្នុងវ័យកុមារភាពរបស់យើង លេចឡើងនៅចំពោះមុខភ្នែករបស់យើង ឬនៅពេលដែលក្តីសុបិនដ៏ព្រៃផ្សៃបំផុតរបស់យុវវ័យស្រាប់តែខិតមកជិត ដែលយើងអាចប៉ះ និងចាប់វាបាន។ នោះគឺជាសុភមង្គលដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន បកប្រែសៀវភៅ បទពិសោធន៍ និងបានជ្រួតជ្រាបចូលទៅក្នុងជីវិតនេះ។

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចទៅកាន់ថ្នាក់លុបបំបាត់អនក្ខរកម្មនៅភូមិ Phong ខេត្ត Nghe An។ (រូបថត៖ NVCC)

ដំណើរផ្សងព្រេង និងជីវិតសុបិន

តាមគំនិតរបស់អ្នក តើសារៈសំខាន់នៃការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ដំណើរសិក្សារបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ អាចជួយពួកគេ "ស្វែងរកខ្លួនឯង" និងរស់នៅតាមជីវិតដែលពួកគេចង់បាន?

នៅក្នុងសៀវភៅ Lifelong Learning របស់ Peter Hollins មានប្រយោគមួយដែលខ្ញុំពិតជាចូលចិត្ត៖ “កន្លែងដែលមិនអាចស្វែងយល់បានដ៏ធំនៃបទពិសោធន៍របស់មនុស្ស ដែលមាននៅខាងក្រៅកន្លែងចង្អៀតនៃសាលាផ្លូវការ គឺជាអាណាចក្រដ៏សំខាន់បំផុតនៃការអប់រំ។

ការអានគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃការសិក្សាដោយខ្លួនឯង ដែលជាជំហានដំបូងនៃដំណើរសិក្សាពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែសៀវភៅមួយជំហានទៀត គឺជាវិធីនៃការអាន និង "រាយការណ៍" ដោយចែករំលែកអ្វីដែលអ្នកអានជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែការឈប់នៅទីនោះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ បទពិសោធន៍ជានិច្ច និងដាក់ខ្លួនឱ្យជ្រៅទៅក្នុងបទពិសោធន៍ទាំងនោះ គឺជាវិធីតភ្ជាប់ចំណេះដឹងដ៏ធំសម្បើមពីការអាន និងការបកប្រែជាមួយនឹងជីវិតពិត។

ដូច្នេះហើយ សម្រាប់ខ្ញុំ ការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាដំណើរដែលបន្ត ទាក់ទងគ្នា ពង្រឹង និងចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក។ នៅក្នុងដំណើរនោះ យើងម្នាក់ៗនឹងរកឃើញពិភពលោកខាងក្រៅ និងខាងក្នុងខ្លួនយើងតាមរបៀបដ៏ជ្រាលជ្រៅ ពេញលេញ និងពេញលេញបំផុត។

អ្នកស្រី Tong Lien Anh ជាអ្នកជំនាញក្នុងវិស័យអប់រំមនុស្សពេញវ័យ និងការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ នាងបានបញ្ចប់ថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រកិត្តិយសពីកម្មវិធីអប់រំថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Monash ក្រោមអាហារូបករណ៍ពេញលេញពីរដ្ឋាភិបាលអូស្ត្រាលី ហើយមានកិត្តិយសពីរដងក្នុងការទទួលបានអាហារូបករណ៍សិក្សាពេញមួយជីវិតរបស់អង្គការយូណេស្កូ។

នាងគឺជាអ្នកជំនាញ/ទីប្រឹក្សារបស់អង្គការនានាដូចជា UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ក្នុងអំឡុងពេល 10 ឆ្នាំដែលធ្វើការនៅក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល នាងបានទទួលខុសត្រូវលើគម្រោង និងកម្មវិធីដើម្បីលើកកម្ពស់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត និងកសាងសង្គមសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាម។

Tong Lien Anh គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាវាគ្មិននៃអត្ថបទរាប់រយ កម្មវិធីទូរទស្សន៍ និងកម្មវិធីជជែកលើកកំពស់ការអាន និងការរៀនសូត្រនៅប្រទេសវៀតណាម។ នាងគឺជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅដែលលក់ដាច់បំផុតជាច្រើនដូចជា៖ Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) និង Lifelong Learning (2023)។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ
អញ្ចឹងគាត់ - ពីអំណោយពីកុមារភាពដល់ការងារសិល្បៈរាប់លានដុល្លារ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;