ការបកប្រែសៀវភៅ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាសកម្មភាពពីរដែលហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងគ្នា ឬសូម្បីតែផ្ទុយគ្នាក៏ដោយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកបកប្រែ តុង លៀន អាញ វាគឺជាដំណើរនៃការបណ្ដុះបណ្ដាលគ្នាទៅវិញទៅមក ដែលតាមរយៈនោះមនុស្សបន្ត ស្វែងរក ចំណេះដឹង រស់នៅដោយបទពិសោធន៍ច្រើន និងមានភាពសម្បូរបែបខាងវិញ្ញាណ។
| តុង លៀន អាញ ក្នុងដំណើរកម្សាន្តមួយដើម្បីទទួលបទពិសោធន៍ និងរុករកតំបន់ភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ (រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកសម្ភាសន៍) |
ការបកប្រែសៀវភៅ - ដំណើរនៃការឆ្លុះបញ្ចាំងដោយស្ងប់ស្ងាត់
តើអ្វីជាមូលហេតុដែលនាំអ្នកឱ្យបកប្រែសៀវភៅ ហើយតើអ្វីជាបញ្ហាប្រឈម និងរីករាយបំផុតដែលអ្នកយល់ថាវាជាអ្វី?
ខ្ញុំកើត និងធំធាត់នៅក្នុងស្រុកភ្នំមួយ។ ការសិក្សាដ៏ធំសម្បើមរបស់ខ្ញុំគឺមេឃ ផែនដី យប់រដូវក្តៅដ៏ភ្លឺចែងចាំងនៃផ្កាយ។ សៀវភៅដ៏ធំសម្បើមរបស់ខ្ញុំគឺកំណាព្យ និងរឿងរ៉ាវពីការចងចាំរបស់ឪពុកខ្ញុំ។ នៅពេលដែលខ្ញុំរៀនអានដំបូង ខ្ញុំចាប់ផ្តើមចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនៅជុំវិញខ្លួនដែលមានពាក្យពេចន៍។
ចំពោះខ្ញុំ ការបកប្រែសៀវភៅគឺជាទម្រង់នៃការអានដ៏ស៊ីជម្រៅមួយ ដោយស្វែងយល់អំពីខ្លឹមសារនៃស្នាដៃមួយ ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់គឺថា ការអានឥឡូវនេះមិនត្រឹមតែបម្រើខ្ញុំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបម្រើអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់ និងរាប់ម៉ឺននាក់ផងដែរ។
នេះបានបង្ខំខ្ញុំឱ្យផ្លាស់ប្តូរពីអ្នកអានដែលគ្រាន់តែចូលចិត្តការងារនោះ ទៅជាអ្នកអានដែលមានទំនួលខុសត្រូវ ប្តេជ្ញាចិត្ត និងតស៊ូជាងមុន។ វាក៏ជាដំណើរផ្សងព្រេងដែលពោរពេញដោយអារម្មណ៍នៅក្នុង ពិភព នៃពាក្យពេចន៍ផងដែរ ប៉ុន្តែការបកប្រែសៀវភៅគឺជាដំណើរផ្សងព្រេងដ៏ស្ងប់ស្ងាត់មួយដែលជារឿយៗអ្នកត្រូវទៅតែម្នាក់ឯង ហើយទទួលយកភាពឯកា។
ម៉ាក ថ្វេន មានសម្រង់សម្ដីដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីភាសាថា “ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យត្រឹមត្រូវ និងពាក្យដែលជិតត្រឹមត្រូវគឺពិតជាធំណាស់ វាជាភាពខុសគ្នារវាងផ្លេកបន្ទោរ និងសត្វអំពិលអំពែក”។
ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏លំបាកមួយ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមតែទាមទារភាពស្ទាត់ជំនាញក្នុងភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីប្រធានបទ ក៏ដូចជាភាពរសើប និងការតភ្ជាប់ទៅនឹងការងារផងដែរ។ ដំណើរការកែលម្អជារឿយៗចំណាយពេលច្រើន និង "ឈឺចាប់បំផុត"។ ពេលខ្លះ ខ្ញុំចំណាយពេលច្រើនសប្តាហ៍ដើម្បីតស៊ូបកប្រែពាក្យ ឬពាក្យតែមួយ ហើយនៅតែមិនពេញចិត្ត។ មានផ្នែកខ្លះដែលខ្ញុំបកប្រែឡើងវិញក្នុងអំឡុងពេលបោះពុម្ពលើកទីមួយ និងលើកទីពីរនៃសៀវភៅ ហើយនៅតែមិនពេញចិត្តនឹងលទ្ធផល។
សៀវភៅចុងក្រោយបង្អស់ដែលខ្ញុំបានបកប្រែគឺក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរអាជីវកម្មឆ្លងកាត់ភាគពាយ័ព្យនៃប្រទេសវៀតណាម តំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាល និងវៀតណាមកណ្តាល។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំបានកំណត់ម៉ោងរោទិ៍នៅម៉ោង ៤ ព្រឹក ដើម្បីឧទ្ទិសពេលវេលាពីរម៉ោងសម្រាប់ការបកប្រែ មុនពេលធ្វើដំណើររាប់រយគីឡូម៉ែត្រទៅកាន់ភូមិដាច់ស្រយាល។
បទពិសោធន៍នេះបានជួយខ្ញុំឱ្យបណ្តុះនូវការតស៊ូ ការអត់ធ្មត់ និងការលើកទឹកចិត្តឥតឈប់ឈរ ដើម្បីរៀនសូត្រ និងយកឈ្នះលើដែនកំណត់របស់ខ្លួនឯង។
| ស្វែងយល់ពីពិភពលោក ដើម្បីស្វែងរកខ្លួនឯង។ |
ចលនា - ដំណើរដ៏រស់រវើកមួយ
ដូចដែលអ្នកបានចែករំលែក ការបកប្រែសៀវភៅតម្រូវឱ្យមានភាពស្ងប់ស្ងាត់ ការផ្តោតអារម្មណ៍ខ្លាំង និងភាពឯកោក្នុងកម្រិតណាមួយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកធ្វើដំណើរច្រើន ហើយថ្មីៗនេះអ្នកបានរៀបរាប់ពីដំណើររបស់អ្នកក្នុងការបកប្រែសៀវភៅចុងក្រោយរបស់អ្នកនៅពេលធ្វើដំណើរ។ តើអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកចូលចិត្តធ្វើដំណើរ ហើយវាទាក់ទងនឹងការអាន និងការបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេច?
ខ្ញុំមើលឃើញខ្លួនឯងដូចជាទន្លេមួយ ជាកន្លែងដែលជីវិតត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់នៅក្នុងច្រាំងទន្លេ ហើយភាពបរិបូរណ៍ទាំងអស់ដែលរីកដុះដាលនៅសងខាងត្រូវបានសម្រេចតាមរយៈលំហូរទឹកដែលគ្មានការរារាំង។ ចំពោះខ្ញុំ ចលនាមិនមែនគ្រាន់តែជាការធ្វើដំណើរឆ្ងាយ ឬការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់មនុស្សម្នាក់នៅលើផែនទីភូមិសាស្ត្រនោះទេ ប៉ុន្តែក៏អំពីការជ្រមុជខ្លួនឯង និងការធ្វើអន្តរកម្មតាមរបៀបដ៏រស់រវើក និងផ្ទាល់បំផុតជាមួយនឹងចំណេះដឹង និងសម្រស់នៃធម្មជាតិ វប្បធម៌ សង្គម និងមនុស្ស...
ខ្ញុំពិតជាដឹងគុណដែលការងាររបស់ខ្ញុំបានផ្តល់ឱកាសឱ្យខ្ញុំ "ហូរ" ចេញទៅកាន់ពិភពលោកដ៏ធំទូលាយឥតឈប់ឈរ។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ប្រទេស និងដែនដីជិត 30 នៅជុំវិញពិភពលោក។ ឆ្នាំ 2023 គឺជាឆ្នាំពិសេសមួយ; ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ដែលមិនអាចបំភ្លេចបានដោយដើរលើទ្វីបចំនួនបួន និងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ប្រទេសរបស់ខ្ញុំពីរដង។ ដំណើរទាំងនេះបានបំបែកដែនកំណត់រាងកាយទាំងអស់ ការយល់ឃើញតូចចង្អៀត និងជំនឿដែលខ្ញុំបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួនឯង។
| សៀវភៅ "ការសិក្សាពេញមួយជីវិត" ដោយអ្នកនិពន្ធ Peter Hollins ដែលបកប្រែដោយ Tong Lien Anh និង Le Anh Thu ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញពីរដងក្នុងរយៈពេលមួយខែបន្ទាប់ពីការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកអាន VTV ជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅកំពូលទាំង 10 ដែលត្រូវតែអាន។ |
តាមរយៈការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំអាចប៉ះ មានអារម្មណ៍ ធុំក្លិន កាន់ ចាប់យក សង្កេត យល់ និងផ្ទៀងផ្ទាត់... របស់ដែលខ្ញុំបានអាននៅក្នុងសៀវភៅ។ ខ្ញុំជឿថា អ្នកដែលធ្លាប់អាន ឬបកប្រែសៀវភៅអំពីអ៊ីស្រាអែល នឹងមានអារម្មណ៍ខ្លាំងជាងពេលប៉ះជញ្ជាំងយំសោកនៅក្នុងដែនដីបរិសុទ្ធ ជាជាងអ្នកធ្វើដំណើរដែលធ្លាប់ទៅទស្សនាតំបន់នោះ។ ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកដែលធ្លាប់ចាប់អារម្មណ៍នឹងស្នាដៃរបស់ Jack London នឹងមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលរស់នៅក្រោមយប់ដែលមានពន្លឺព្រះច័ន្ទដ៏ព្រៃផ្សៃនៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃអាមេរិក ដោយមើលពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធនោះឆ្លុះបញ្ចាំងលើទន្លេ និងបឹងទឹកកកដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយព្រៃឈើស្ងាត់ជ្រងំ និងមានព្រិលធ្លាក់។
ពេលខ្លះ គ្រាដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតក្នុងជីវិត គឺនៅពេលដែលយើងឃើញអ្វីដែលយើងបានអាន និងស្រមៃពេញមួយកុមារភាពរបស់យើងលេចឡើងនៅចំពោះមុខយើង ឬនៅពេលដែលក្តីស្រមៃដ៏ព្រៃផ្សៃបំផុតនៃយុវវ័យស្រាប់តែក្លាយជាជិតស្និទ្ធនឹងយើង ដែលយើងអាចប៉ះ និងចាប់យកវាបាន។ នោះគឺជាសុភមង្គលដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានរបស់អ្នកដែលអាន បកប្រែ និងជួបប្រទះ និងជ្រមុជខ្លួនយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងជីវិតនេះ។
| តុងលៀនអាញ អំឡុងពេលទស្សនកិច្ចថ្នាក់អក្ខរកម្មនៅភូមិផុង ខេត្តង៉េអាន។ (រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកសម្ភាសន៍) |
ដំណើរផ្សងព្រេង និងជីវិតដែលអ្នកស្រមៃចង់បាន
តាមគំនិតរបស់អ្នក តើសារៈសំខាន់នៃការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរក្នុងដំណើរសិក្សារបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ ដែលជួយពួកគេ «ស្វែងរកខ្លួនឯង» និងរស់នៅជីវិតដែលពួកគេប្រាថ្នាគឺជាអ្វី?
នៅក្នុងសៀវភៅរបស់លោក Peter Hollins ដែលមានចំណងជើងថា *ការរៀនសូត្រពេញមួយជីវិត* មានសម្រង់សម្តីមួយដែលខ្ញុំពិតជាចូលចិត្តថា៖ «តំបន់ដ៏ធំទូលាយដែលមិនទាន់ត្រូវបានរុករកដោយបទពិសោធន៍របស់មនុស្ស ដែលមាននៅខាងក្រៅដែនកំណត់តូចចង្អៀតនៃការសិក្សាជាផ្លូវការ គឺជាវិស័យអប់រំដ៏សំខាន់បំផុត»។
ការអានគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃការរៀនសូត្រដោយខ្លួនឯង ដែលជាចំណុចចាប់ផ្តើមនៃដំណើររៀនសូត្រពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែសៀវភៅ ដែលជាជំហានមួយទៀត គឺជាមធ្យោបាយនៃការអាន និង "និទានរឿង" ចែករំលែកអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អានជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែការឈប់ត្រឹមហ្នឹងមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ ការជួបប្រទះជាបន្តបន្ទាប់ និងការជ្រមុជខ្លួនឯងយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងបទពិសោធន៍ទាំងនោះ គឺជាមធ្យោបាយដើម្បីភ្ជាប់ចំណេះដឹងដ៏ទូលំទូលាយដែលទទួលបានពីការអាន និងការបកប្រែជាមួយនឹងជីវិតពិត។
ដូច្នេះ សម្រាប់ខ្ញុំ ការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាដំណើរដែលភ្ជាប់គ្នាទៅវិញទៅមក ដែលបំពេញបន្ថែម និងចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក។ នៅក្នុងដំណើរទាំងនេះ យើងម្នាក់ៗនឹងស្វែងយល់ពីពិភពលោកខាងក្រៅ និងខាងក្នុងខ្លួនយើងតាមរបៀបដ៏ស៊ីជម្រៅ ពេញលេញបំផុត និងពោរពេញដោយភាពពេញលេញបំផុត។
អ្នកស្រី តុង លៀន អាញ គឺជាអ្នកជំនាញខាងការអប់រំមនុស្សពេញវ័យ និងការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ អ្នកស្រីបានបញ្ចប់ការសិក្សាដោយទទួលបានកិត្តិយសពីកម្មវិធីអនុបណ្ឌិតអប់រំនៅសាកលវិទ្យាល័យ Monash ក្រោមអាហារូបករណ៍ពេញលេញពីរដ្ឋាភិបាលអូស្ត្រាលី និងទទួលបានអាហារូបករណ៍សិក្សាពេញមួយជីវិតរបស់អង្គការយូណេស្កូចំនួនពីរដង។ គាត់គឺជាអ្នកជំនាញ/អ្នកប្រឹក្សាយោបល់សម្រាប់អង្គការដូចជា UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ក្នុងអំឡុងពេល 10 ឆ្នាំនៃការធ្វើការនៅក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល គាត់ទទួលបន្ទុកគម្រោង និងកម្មវិធីដែលលើកកម្ពស់ការរៀនសូត្រពេញមួយជីវិត និងការកសាងសង្គមសិក្សានៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។ លោកស្រី តុង លៀន អាញ គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាវាគ្មិននៃអត្ថបទរាប់រយ កម្មវិធីទូរទស្សន៍ និងកម្មវិធីជជែកពិភាក្សាដែលលើកកម្ពស់ការអាន និងការរៀនសូត្រនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។ លោកស្រីគឺជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅលក់ដាច់បំផុតជាច្រើនដូចជា៖ Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020), និង Lifelong Learning (2023)។ |
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព







Kommentar (0)