ជាពិសេសឈ្មោះទីកន្លែង និងឈ្មោះឋានានុក្រមជាទូទៅ គឺជាវិស័យដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ ប៉ុន្តែពោរពេញដោយបញ្ហាប្រឈម និងស្មុគស្មាញ។ ការសិក្សាអំពីឈ្មោះឋានានុក្រមមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងរ៉ាវនៃមុខវិជ្ជាមួយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ពាក់ព័ន្ធនឹងទំនាក់ទំនងអន្តរវិស័យនៃ វិទ្យាសាស្ត្រ អន្តរមុខវិជ្ជាផ្សេងៗផងដែរ។ នៅក្នុងវិសាលភាពនៃអត្ថបទនេះ យើងនឹងគ្រាន់តែនិយាយអំពីឈ្មោះទីកន្លែងមួយចំនួននៅក្នុងខេត្តក្វាងទ្រីដោយសង្ខេបប៉ុណ្ណោះ។
ដោយសារហេតុផលផ្សេងៗ ឈ្មោះភូមិផ្លាស់ប្តូរទៅតាមកាលៈទេសៈប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និងភាសា។ ដូច្នេះ បើក្រឡេកមើលបញ្ជីភូមិបុរាណវិញ មានភូមិតិចតួចណាស់ដែលនៅតែមិនផ្លាស់ប្តូរអស់ជាច្រើនសតវត្សមកហើយ។ ចំនួនបែបនេះប្រហែលជាអាចរាប់បានតិចជាងមួយដៃ។ ឧទាហរណ៍ ក្នុងចំណោមភូមិចំណាស់ជាងគេចំនួន ៦៥ នៅ ក្វាងទ្រី ដែលបង្កើតឡើងរវាងឆ្នាំ ១០៧៥ និង ១៥៥៣ ភូមិកូត្រាយ (ស្រុកវិញលីញ) គឺជាភូមិដែលមិនផ្លាស់ប្តូរបំផុត ដែលមានរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ ក្រោយមកទៀត មានភូមិកាងយ៉ាន (អ្នកខ្លះហៅវាថា គឿងយ៉ាន) នៅក្នុងស្រុកជីវលីញ (តាមពិតទៅ ដូលីញ ពីព្រោះ "ដូ" ទាក់ទងនឹងអត្ថន័យនៃ "សេរីភាព")។ បាតុភូតនៃការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះភូមិគឺជារឿងធម្មតាណាស់។ ការផ្លាស់ប្តូរនេះកើតឡើងជាចម្បងពីហេតុផលដូចខាងក្រោម៖
- ទីមួយ ដោយសារតែឈ្មោះហាមឃាត់៖ នេះគឺជាហេតុផលសំខាន់បំផុតសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះភូមិក្នុងសម័យសក្តិភូមិ ពីព្រោះឈ្មោះភូមិមិនអាចដូចគ្នានឹងឈ្មោះរបស់ព្រះមហាក្សត្រ ឬព្រះចៅអធិរាជបានទេ។ ពួកគេត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរដើម្បីជៀសវាងការប្រព្រឹត្តបទឧក្រិដ្ឋដ៏សាហាវយង់ឃ្នង ដែលអាចនាំឱ្យមានការប្រហារជីវិត។ ឧទាហរណ៍ ភូមិហ័រឡាដំបូងឡើយមានឈ្មោះថា ហ័រអាន ក្រោយមកបានប្តូរទៅជា ប៊ីចឡា នៅទ្រីវផុង; ភូមិង៉ៀដួន ក្រោយមកត្រូវបានប្តូរទៅជា ង៉ៀអាន ដែលឥឡូវនេះជាផ្នែកមួយនៃទីក្រុងដុងហា...
- ទីពីរ ការផ្លាស់ប្តូរការបញ្ចេញសំឡេងគឺដោយសារតែគ្រាមភាសា។ ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះដើមនៃចំណុចប្រសព្វ "Dã Độ" ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង "Phủ biên tạp lục" របស់ Lê Qúy Đôn ប៉ុន្តែតាមរយៈការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ប្រជាជនក្នុងតំបន់ សញ្ញា tilde ក្លាយជាការសង្កត់សំឡេងធ្ងន់៖ Dã Độ ក្លាយជា Dạ Độ ហើយក្រោយមកវាបានផ្លាស់ប្តូរទៅជា Gia Độ ដែលបង្កឱ្យមានការភាន់ច្រឡំ និងការងឿងឆ្ងល់សម្រាប់អ្នកដែលចាប់អារម្មណ៍លើឈ្មោះដើម...
- ទីបី ការផ្លាស់ប្តូរត្រូវបានធ្វើឡើងដោយស្ម័គ្រចិត្តដោយអ្នកភូមិក្នុងអំឡុងពេលនៃការអភិវឌ្ឍភូមិ។ ឧទាហរណ៍ ភូមិតៃទ្រី ដែលឥឡូវជាផ្នែកមួយនៃទីក្រុងដុងហា ពីមុនជាភូមិលៀនទ្រី (មានន័យថាស្រះផ្កាឈូក) ឬភូមិដាយដូ ដែលក៏ស្ថិតនៅក្នុងដុងហាសព្វថ្ងៃនេះដែរ ដើមឡើយជាភូមិធឿងដូ...
- ទីបួន ឈ្មោះភូមិត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយសារតែរដ្ឋាភិបាលកំពុងកាន់អំណាចបង្ខំឱ្យផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ។ ឧទាហរណ៍ ភូមិទ្រីឡេ ក្នុងខេត្តហៃឡាង។ ដោយសារតែអ្នកភូមិគាំទ្រចលនាកាន់វឿង រដ្ឋាភិបាលរាជវង្ស ខាងត្បូងក្រោយមកបានបង្ខំពួកគេឱ្យផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះទៅជា ឃ្វីធៀន (ដែលបង្កប់ន័យពីការចុះចូលចំពោះភាពល្អ ពោលគឺការអនុលោមតាមរដ្ឋាភិបាលសក្តិភូមិ និងអាណានិគម)។ ឬឈ្មោះភូមិ "កូនកាត" ក្នុងខេត្តហ្គីលលីញ ដែលដើមឡើយត្រូវបានអ្នកភូមិដាក់ឈ្មោះឱ្យ ប៉ុន្តែអាជ្ញាធរយល់ថាវាមិនទាក់ទាញ និងមិនទាក់ទាញ ដូច្នេះពួកគេបានបញ្ជាឱ្យផ្លាស់ប្តូរវាទៅជា កាតសឺន ដែលជាឈ្មោះដែលនៅតែមានរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ 
- ឈ្មោះនេះច្រើនតែត្រូវបានបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយតាមរយៈការចម្លង និងការបកស្រាយខុស។ សូមយកឧទាហរណ៍នៃឈ្មោះកន្លែងនេះថា ឡាវ៉ាង។ កាលពីមុន អ្នកស្រុកបានហៅកន្លែងនេះថា ភ្នំឡាវ៉ាង ពីព្រោះដើមឈើជាច្រើនដុះនៅទីនោះ។ នៅពេលដែលបារាំងមកដល់ ពួកគេបានសួររកឈ្មោះនោះ ហើយសរសេរវាជាភាសារបស់ពួកគេដោយមិនមានការសង្កត់សំឡេង ដោយកត់ត្រាវានៅលើផែនទីថាជា ឡាវ៉ាង។ បន្ទាប់មក អ្នកស្រុកបានយកឈ្មោះនោះមកប្រើ ហើយវាស្ទើរតែក្លាយជាឈ្មោះលំនាំដើមបន្តិចម្តងៗ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ឈ្មោះកន្លែង ខេវ៉ាន់ ក្នុងឃុំហឿងហៀប ស្រុកដាក្រុង នៅលើផ្លូវជាតិលេខ 9 ក៏ត្រូវបានសរសេរខុសដូចគ្នាដែរ នៅពេលដែលជនជាតិអាមេរិកមកដល់ ហើយបានសម្គាល់វានៅលើផែនទីដោយមិនមានការសង្កត់សំឡេង ក្រោយមកបានក្លាយជា ខេវ៉ាន់...
មានឈ្មោះភូមិដែលត្រូវបានបញ្ច្រាស់តាមរចនាបថ AB និង BA ប៉ុន្តែមិនមានទំនាក់ទំនងសំខាន់ជាមួយគ្នាទេ ដូចជាភូមិតឿងវ៉ាន់ និងភូមិវ៉ាន់តឿង ក្នុងស្រុកទ្រីវផុង ឬភូមិអានសួន ក្នុងស្រុកកាំឡូ និងភូមិសួនអាន ក្នុងស្រុកទ្រីវផុង។ មានករណីខ្លះដែលភូមិពីរប្រើពាក្យតែមួយដូចគ្នា ប៉ុន្តែមានទំនាក់ទំនងគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ ឧទាហរណ៍ ភូមិតាន់តឿង ក្នុងស្រុកកាំឡូ ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សមកពីភូមិតឿងវ៉ាន់ ដែលបានធ្វើចំណាកស្រុកទៅភាគខាងត្បូងពីកួវវៀត។
មានកន្លែងមួយចំនួនដែលមានឈ្មោះស្រដៀងគ្នាដែលមានទំនាក់ទំនងគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចជាកន្លែងពីរដែលមានឈ្មោះថា "Ben Ngu" (កំពង់ផែរាជវង្ស) មួយនៅ Gio Linh និងមួយទៀតនៅ Vinh Linh ដែលទាំងពីរនេះកត់ត្រាទុកនូវដាននៃការយាងមកលេង និងការស្នាក់នៅរបស់ព្រះមហាក្សត្រ។ ហើយក៏មានកន្លែងមួយចំនួនដែលមានឈ្មោះស្រដៀងគ្នាដែលមិនមានទំនាក់ទំនងគ្នាទាំងស្រុងដែរ ឧទាហរណ៍ ឃុំ Cam Thuy មានភូមិ Tan Xuan ដែលមានប្រជាជនរស់នៅដោយធ្លាប់រស់នៅលើទូក និងតាំងទីលំនៅលើគោក ហើយក៏មានភូមិ Tan Xuan ក្នុងឃុំ Cam Thanh ផងដែរ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានរស់នៅដោយកសិករ និងអ្នកធ្វើមីមកពីភូមិ An Xuan ឃុំ Thanh An (ពីមុនជាផ្នែកមួយនៃឃុំ Cam An) ដែលបានធ្វើចំណាកស្រុកទៅទីនោះជាផ្នែកមួយនៃតំបន់សេដ្ឋកិច្ចថ្មី ហើយនៅតែរក្សាឈ្មោះភូមិចាស់។
តាមរយៈការស្រាវជ្រាវ និងការស្ទង់មតិរបស់យើងលើឈ្មោះទីកន្លែង យើងបានកត់សម្គាល់ឃើញបាតុភូតមួយដែលយើងចង់បង្ហាញសម្រាប់អ្នកអានវិភាគ និងពន្យល់។ នោះគឺនៅក្វាងទ្រី និងសូម្បីតែហ៊ូ ឈ្មោះទីកន្លែងតិចតួចណាស់ដែលមានធាតុភាសាវិទ្យា "ខាងជើង" ដែលប្រើដើម្បីចង្អុលបង្ហាញទិសដៅ។ ឧទាហរណ៍ មានភូមិដូចជាដុងហា និងតៃទ្រីនៅដុងហា ប៉ុន្តែគ្មានកន្លែងណាមានពាក្យ "ខាងជើង" ទេ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ នៅទ្រីវផុង មានភូមិប៊ីចឡាដែលមានភូមិតូចៗចំនួនបួនគឺ ប៊ីចឡាដុង ប៊ីចឡាណាម ប៊ីចឡាទ្រុង និងប៊ីចឡាហា ប៉ុន្តែគ្មានប៊ីចឡាបាក់ទេ។ នៅកាំឡូ មានភូមិដូចជាណាំហ៊ុង និងដុងឌីញ... មានភូមិតែមួយឈ្មោះបាកប៊ិញ ប៉ុន្តែវាមានប្រភពមកពីភូមិដើមកាំឡូ ហើយត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅពេលក្រោយ ប្រហែលមួយសតវត្សមុន។ បើក្រឡេកមើលឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយនៅហ៊ូ មានភូមិដូចជាដុងបា តាយឡុក និងណាំយ៉ាវ... ប៉ុន្តែគ្មានកន្លែងណាមានពាក្យ "ខាងជើង" ទេ។ យើងជឿថានេះមិនមែនជារឿងចៃដន្យទេ ប៉ុន្តែជាសកម្មភាពចេតនារបស់មនុស្ស។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សកម្មភាពចេតនានោះជាអ្វី និងមូលហេតុដែលវាកើតឡើង យើងអាចស្មានបានតែដោយគ្មានការពន្យល់ដែលគួរឱ្យជឿជាក់គ្រប់គ្រាន់។
ដូច្នេះ ឈ្មោះទីកន្លែងអាចជាបញ្ហាដ៏ស្មុគស្មាញមួយ ប៉ុន្តែមានភាពខុសប្លែកគ្នាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើន...
ផាម សួនឌុង
ប្រភព






Kommentar (0)