Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

រឿងភាគបន្តរបស់ Morat

ទោះបីជាបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ត្រូវតែងសារពេញលេញជាមួយនឹងពាក្យបញ្ជាទាំងអស់ដែលបានបញ្ចូលក៏ដោយ ខ្ញុំនៅតែជឿថាដំណើរការនៃការរកឃើញ morats (ឬតួអក្សរដែលមិនច្បាស់លាស់) នឹងមិនត្រូវបានលុបចោលនោះទេ។ កំហុសនេះមានតាំងពីសម័យ... Lan និង Diep ហើយឥឡូវនេះកំពុងលេចចេញជាទម្រង់ខុសគ្នានៅក្នុងយុគសម័យបច្ចេកវិទ្យា...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
ការបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើនបានលើកឡើងពីកំហុស និងការអានខុស។ រូបថត៖ HXH

"បោះពុម្ពដោយចៃដន្យ"

«កុំព្យាយាមឆ្លាតជាងចៃ! ខ្ញុំស៊ាំនឹងកាសែតប្រចាំថ្ងៃទាំងនោះណាស់។ ពួកគេប្រញាប់ប្រញាល់បោះពុម្ព និងបញ្ចប់ព័ត៌មានណាមួយដែលអាចនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដែលបណ្តាលឱ្យមានពាក្យសរសេរខុសច្រើន!» លោក ទូ ធ្លាប់បានស្តីបន្ទោសកូនស្រីរបស់គាត់ គឺ ង្វៀន ធី ឡាន នៅក្នុងប្រលោមលោក «ពន្លត់អណ្តាតភ្លើងនៃបេះដូង» ដោយអ្នកនិពន្ធ ង្វៀន កុង ហ័ន។ នៅពេលនោះ ឪពុក និងកូនស្រីកំពុងពិភាក្សាអំពីលទ្ធផលរបស់ វូ ខាក ឌៀប លើការប្រឡងឌីប្លូម ឬសញ្ញាបត្រមធ្យមសិក្សាទុតិយភូមិ បន្ទាប់ពីសិក្សានៅសាលាបឋមសិក្សាបារាំង-វៀតណាមអស់រយៈពេលបួនឆ្នាំ។

រឿងរ៉ាវនៅពេលនោះគឺនិយាយអំពីលោក ទូ ដែលកំពុងរង់ចាំ ឌៀប មកប្រាប់គាត់អំពីលទ្ធផលប្រឡង។ ឪពុករបស់ ឌៀប និងលោក ទូ ជាមិត្តភក្តិនឹងគ្នា។ ដោយឃើញថា ឌៀប និង ឡាន ធ្លាប់លេងជាមួយគ្នាតាំងពីកុមារភាព ឪពុកទាំងពីរនាក់បានសន្យាថានឹងរៀបការឲ្យកូនៗរបស់ពួកគេនៅថ្ងៃអនាគត... នៅរសៀលនោះ អ្នកប្រៃសណីយ៍បានយកកាសែតមកផ្ទះរបស់លោក ទូ មុនពេលដែល ឌៀប មកដល់។

រឿងនេះនៅតែបន្ត ដោយដកស្រង់សម្ដីរបស់លោក Tú ថា៖

- ឌីប ទទួលបានពិន្ទុខ្ពស់ណាស់។ គាត់ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់ទីប្រាំបី។

ឡាន​នៅ​តែ​ព្រងើយកន្តើយ​ដូច​មុន​ដែរ រួច​ឆ្លើយ​តប​ថា៖

- នោះជាលំដាប់អក្ខរក្រមរបស់កាសែត គឺ A, B, C។ ប្រសិនបើអក្សរទីមួយនៃឈ្មោះគឺ D ពួកគេដាក់វានៅផ្នែកខាងលើ វាមិនមែនអំពីចំណាត់ថ្នាក់ ឬអ្វីផ្សេងទៀតទេ! (...)

- ប៉ុន្តែកូនប្រុស ពួកគេបានធ្វើកំហុសក្នុងការបោះពុម្ពនៅទីនេះ។ អក្សរ 'p' ត្រូវបានសរសេរខុសជា 'n' ដូច្នេះឈ្មោះនេះក្លាយជា Vu Khac Dien។

ដោយ​សម្គាល់​ឃើញ​អ្វី​ចម្លែក ឡាន​បាន​រត់​ទៅ​ពី​ក្រោយ​ឪពុក​របស់​នាង មើល​កាសែត ហើយ​និយាយ​ថា ៖

- លោកម្ចាស់ នោះគឺជា វូ ខាក ឌៀន។

កុំព្យាយាមឆ្លាតជាងចៃ!

(ពន្លត់អណ្តាតភ្លើងនៃបេះដូង, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រឆ្នាំ ២០១៧, ទំព័រ ២១)។

ជាការពិតណាស់ បន្ទាប់ពីការនិយាយដោយកំហឹងថា "កុំហ៊ានព្យាយាមឆ្លាតជាងចៃអី!" លោក ទូ បានបន្តនិយាយរឿងជាច្រើនទៀត ដូចដែលបានដកស្រង់ខាងលើ។

ជាសំណាងល្អ កាសែតនៅថ្ងៃនោះបានបោះពុម្ពវាបានត្រឹមត្រូវ ដោយសរសេរថា 'n' មិនមែន 'p' ទេ មានន័យថា ឌៀន បានប្រឡងជាប់ មិនមែន ឌៀប ទេ។ ហើយជាការពិតណាស់ ជាអកុសល ដោយសារតែធ្លាក់ការប្រឡង ជីវិតរបស់ ឌៀប បានផ្លាស់ប្តូរខុសគ្នា។

ឌៀប បានទៅស្នាក់នៅផ្ទះលោក ភូ ត្រាន់ ដែលជាមិត្តភក្តិចាស់របស់ឪពុករបស់ឌៀប ដើម្បីសិក្សាសម្រាប់ការប្រឡងលើកទីពីរ ហើយត្រូវបានគេសន្យាថានឹងជួយរកការងារធ្វើ។ ប៉ុន្តែនៅយប់មួយពេលស្រវឹង ឌៀប ត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោតឱ្យដេកក្នុងបន្ទប់តែមួយជាមួយ ធុយ លៀវ ដែលជាកូនស្រីរបស់លោក ភូ ត្រាន់ (ដែលកំពុងមានផ្ទៃពោះជាមួយទាហានម្នាក់មកពីកងទ័ពអាណានិគមបារាំងដែលឈរជើងនៅជិតផ្ទះរបស់ពួកគេ)។

នៅពេលដែល Diep ត្រូវបានបង្ខំឱ្យរៀបការជាមួយ Thuy Lieu Lan បានកាត់សក់របស់នាងហើយបានក្លាយជាដូនជី។ រឿងរ៉ាវស្នេហារវាង Lan និង Diep បានឈានដល់ទីបញ្ចប់ដែលកាន់តែសោកនាដកម្មតាមរយៈភាពសោកសៅនៃបទចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាមប្រពៃណី។

ព្យុះ​ផ្ទុះ​ឡើង ហើយ​ពន្លក​ពណ៌​បៃតង​លេចចេញ​មក។

កំហុសក្នុងការកែអត្ថបទគឺជាបញ្ហាដ៏រ៉ាំរ៉ៃមួយនៅក្នុងវិស័យសារព័ត៌មាន។ ដោយមិនអើពើនឹងសំណួរនៃ "ការប្រញាប់ប្រញាល់ឆ្លងកាត់ដំណើរការបោះពុម្ព" ដូចនៅក្នុងយុគសម័យ Lan និង Diep បន្ទប់ព័ត៌មានតែងតែយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះការកែកំហុសបច្ចេកទេស។ ការកែអត្ថបទត្រូវបានដោះស្រាយដោយអ្នកកែសម្រួលដែលមានការប្រុងប្រយ័ត្ន។ ជាមួយនឹងបណ្តាញអនឡាញ កំហុសបច្ចេកទេសគឺកាន់តែកើតមានញឹកញាប់ ដូច្នេះហើយទើបមានតម្រូវការសម្រាប់ក្រុមពិនិត្យឡើងវិញបន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពផ្សាយបន្ថែម។

សាស្ត្រាចារ្យ ង្វៀន ឌឹក ដាន បានរាយបញ្ជីឧទាហរណ៍ជាច្រើននៃកំហុសវេយ្យាករណ៍នៅក្នុងសៀវភៅរបស់គាត់ "ពីប្រយោគខុសទៅជាប្រយោគល្អ" (គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយយុវជន ឆ្នាំ២០១៣)។

មានកំហុសឆ្គងជាច្រើនដែលគួរឱ្យអស់សំណើច។ កាសែតមួយច្បាប់ចុះថ្ងៃទី 20 ខែកញ្ញា ឆ្នាំ 1993 បានបញ្ជាក់ថា លោកបូជាចារ្យ Alexandre de Rhodes (លោកបូជាចារ្យ Alexandre de Rhodes) បាន "ចូលរួមជាមួយបក្សនៅឆ្នាំ 1620"។ ការសរសេរអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា "ចូលរួមជាមួយ Dang Trong ក្នុងឆ្នាំ 1620"។ កាសែតមួយទៀតបានច្រឡំសរសេរពាក្យបរទេសមួយគឺ "l'amiral" (ឧត្តមនាវី) ថា "l'animal" ដែលបណ្តាលឱ្យមានសកម្មភាពវិន័យប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបានកែតម្រូវអត្ថបទ។

កវី Khương Hữu Dụng បានទៅរោងពុម្ពដើម្បីណែនាំអ្នកវាយអក្សរកុំឱ្យច្រឡំពាក្យ "nỗi" (ដែលមានសញ្ញា tilde) ជា "nổi" (ដែលមានសញ្ញាសួរ) នៅក្នុងបន្ទាត់ចុងក្រោយនៃកំណាព្យរបស់គាត់ "Lên Côn Sơn" (ឬ "Côn Sơn")៖ "ហើយខ្ញុំឃើញព្យុះនៅជុំវិញខ្ញុំ"។ យ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលដែលវាត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញ ពាក្យ "nỗi bão dông" (នាម) នៅតែត្រូវបានដាក់ច្រឡំថា "nổi bão dông" (កិរិយាសព្ទ)...

ចៃដន្យណាស់ កវី Khương Hữu Dụng ផ្ទាល់ធ្លាប់បានសរសេរខុសម្តង កាលគាត់ជានិពន្ធនាយកនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ។ នៅប្រហែលដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 Xuân Quỳnh បានផ្ញើសាត្រាស្លឹករឹតកំណាព្យមួយដែលមានចំណងជើងថា "Trời biếc" (មេឃពណ៌ខៀវ) ទៅកាន់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ ប៉ុន្តែកវីរូបនេះបានសរសេរវាដោយច្រឡំថា "Chời biếc" (មេឃពណ៌ខៀវ) ជំនួសឱ្យ "tr/ch"។ និពន្ធនាយកពីរនាក់នៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនៅពេលនោះ គឺ Khương Hữu Dụng និង Yến Lan (ទាំងពីរនាក់មកពីភាគខាងត្បូង) បានអាន "chời" ខុសថា "chồi" ដែលនាំឱ្យមានការប្រមូលកំណាព្យ "Chồi biếc" (ពន្លកពណ៌ខៀវ)។ ការលាយឡំគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នេះបាននាំឱ្យសាស្ត្រាចារ្យ Nguyễn Đức Dân ចាត់ថ្នាក់ "ch/tr, ời/ồi anecdote" នេះនៅក្រោមចំណងជើងរង៖ បំលែងប្រយោគដែលមិនសូវចាប់អារម្មណ៍ទៅជាប្រយោគដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។

"កម្លាំង" លើគំនរក្រដាស និងហានិភ័យនៃ chatbot

នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃការបោះពុម្ព និងសារព័ត៌មាន មានស្ថានភាពមួយចំនួនដែលទោះបីជាការងារនេះមានភាពហ្មត់ចត់យ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏ភាពត្រឹមត្រូវមិនអាចធានាបានដែរ ដូចជាករណីបកប្រែប្រលោមលោកក្បាច់គុនរបស់ Jin Yong ជាដើម។

លោក វូ ឌឹក សៅ បៀន (Vu Duc Sao Bien) តន្ត្រីករ និងអ្នកកាសែតដែលបានទទួលមរណភាព នៅក្នុងអត្ថបទរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា "គីម យុង ក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ" បានរៀបរាប់រឿងរ៉ាវអំពីការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពក្នុងសម័យកាលអ្នកបកប្រែ ហាន យ៉ាង ញ៉ាន (Han Giang Nhan)។ លោកបាននិយាយថា រៀងរាល់ព្រឹក អ្នកបកប្រែ ហាន យ៉ាង ញ៉ាន នឹងអង្គុយនៅជាន់លើ ហើយបើកកាសែតហុងកុង ដែលបានបោះពុម្ពប្រលោមលោកក្បាច់គុនរបស់លោក គីម យុង ក្នុងរចនាប័ទ្មហ្វឺយលុង (feuilleton)។ លោកនឹងអានវាម្តង បន្ទាប់មកអានប្រយោគចិន ហើយបកប្រែវាទៅជាភាសាវៀតណាមភ្លាមៗ។ លេខារបស់លោកនឹងកត់ត្រាទុក។

នៅពេលដែលការបកប្រែត្រូវបានបញ្ចប់ លេខាធិការបាននាំពួកគេចុះមកជាន់ផ្ទាល់ដី ហើយចែកចាយវាទៅឱ្យតំណាងកាសែតដែលកំពុងរង់ចាំ។ «ហានិភ័យ» នៃកំហុសវាយអក្សរ ឬពាក្យខុសអក្ខរាវិរុទ្ធបានកើតឡើងពីដំណើរការនេះ។

ជាធម្មតា លេខាធិការនឹងរៀបចំក្រដាសស្តើងប្រហែល ១២ សន្លឹក និងក្រដាសកាបូន ១១ សន្លឹក ស្តាប់ការបកប្រែផ្ទាល់មាត់ ហើយបន្ទាប់មកសរសេរវាចុះដោយប្រើប៊ិច។ លេខាធិការមិនអាចវាយអក្សរដោយប្រើក្រដាសក្រាស់បែបនេះបានទេ។ គាត់បានចុចឱ្យខ្លាំងជាមួយចុងប៊ិច ដើម្បីឱ្យ "កម្លាំង" អាចបោះពុម្ពតាមរយៈក្រដាសស្តើងចំនួន ១១-១២ សន្លឹក។ វាជាបញ្ហាសំណាងសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងរង់ចាំទទួលការបកប្រែ។ "អ្នកដែលមានសំណាងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការទទួលបានច្បាប់ចម្លងខាងលើមានការសរសេរដែលអានបានច្បាស់។ អ្នកដែលយឺតក្នុងការទទួលបានច្បាប់ចម្លងខាងក្រោមត្រូវទាយអត្ថន័យពីការសរសេរដោយដៃ។ ដូច្នេះ ការបកប្រែដូចគ្នាជួនកាលអាចខុសគ្នាពីកាសែតមួយទៅកាសែតមួយទៀត" (Ibid, Tre Publishing House 2015, ទំព័រ ៤៣៨)។

ខ្ញុំបានវាយបញ្ចូលឃ្លាថា "កំហុសទូទៅក្នុងវិស័យសារព័ត៌មាន" ហើយក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែ 0.28 វិនាទី Google បានប្រគល់លទ្ធផលប្រហែល 146 លាន។ នេះបង្ហាញពីរបៀបដែលប្រធានបទនេះ "សម្បូរបែប" និង "គ្មានទីបញ្ចប់"។ ហើយវានឹង "គ្មានទីបញ្ចប់" សូម្បីតែពេលដែលបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ចូលក្នុងវិស័យសារព័ត៌មានក៏ដោយ។ នៅដើមខែមិថុនា ឆ្នាំ 2025 ទីភ្នាក់ងារសារព័ត៌មានអន្តរជាតិមួយបានលើកឡើងពីការព្រួយបារម្ភអំពីភាពជឿជាក់នៃឧបករណ៍ chatbot ដ៏ពេញនិយមដូចជា Grok, ChatGPT និង Gemini។ មនុស្សជាច្រើនបានកត់សម្គាល់ឃើញថា នៅពេលស្វែងរក និងផ្ទៀងផ្ទាត់ព័ត៌មាន ការឆ្លើយតបរបស់ chatbot ជួនកាលមានព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ ឬប្រឌិត។

នៅទីបំផុត វានៅតែអាស្រ័យលើការផ្ទៀងផ្ទាត់របស់មនុស្ស ឬការពឹងផ្អែកលើ "អ្នកជំនាញដែលមានសុភវិនិច្ឆ័យ"។

ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
រសជាតិបែបជនបទ

រសជាតិបែបជនបទ

ថ្ងៃលិច

ថ្ងៃលិច

សណ្ឋាគារអ៊ីនធឺខនទីណង់តាល់ ហាណូយ

សណ្ឋាគារអ៊ីនធឺខនទីណង់តាល់ ហាណូយ