លោក Timothy McKeon គឺជាអ្នកបកប្រែជនជាតិអៀរឡង់ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែមួយចំនួនតូចដែលបានធ្វើការអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំសម្រាប់ស្ថាប័នសហភាពអឺរ៉ុប (EU)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការកើនឡើងនៃឧបករណ៍ AI ជាមួយនឹងសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការបកប្រែអត្ថបទ និងការនិយាយតាមពេលវេលាជាក់ស្តែង បានរំខានដល់ជីវភាពរស់នៅរបស់គាត់ ក៏ដូចជាជីវភាពរស់នៅរបស់មិត្តរួមការងារជាច្រើនរបស់គាត់ផងដែរ។

បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) កំពុងកាត់បន្ថយទាំងបន្ទុកការងារ និងប្រាក់ចំណូលរបស់អ្នកបកប្រែ។ (រូបថត៖ Getty Images)
ប្រហែល 70% នៃប្រាក់ចំណូលពីមុនរបស់លោក Timothy ឥឡូវនេះបាន «បាត់បង់ទៅដោយមិនដឹងខ្លួន» ខណៈដែលការងារបកប្រែនៅក្នុងសហភាពអឺរ៉ុបកាន់តែខ្វះខាត ដែលបង្ខំឱ្យគាត់ និងសហការីរបស់គាត់ធ្វើការងារបន្ថែមដើម្បីរកប្រាក់ចិញ្ចឹមជីវិត។
នៅមានការងារសមស្របមួយចំនួនទៀត ដូចជាការកែសម្រួលអត្ថបទដែលបានបកប្រែដោយ AI ប៉ុន្តែគាត់បដិសេធយ៉ាងដាច់អហង្ការមិនទទួលយកវាទេ ពីព្រោះវានឹងបណ្តុះបណ្តាលកម្មវិធីដែលកំពុងលួចការងាររបស់មនុស្សដោយអចេតនា។
«នៅពេលដែលអត្ថបទដែលបានកែលម្អត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងកម្មវិធីបកប្រែវិញ វានឹងទទួលយកជំនាញពីអ្នក » ធីម៉ូថេ បានសារភាពដោយជូរចត់។ «បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) កាន់តែរៀន អ្នកកាន់តែហួសសម័យ » ។
ខណៈពេលដែលកម្មវិធីបកប្រែដូចជា Google Translate ពីមុនបានកាត់បន្ថយតម្រូវការសម្រាប់អ្នកបកប្រែ ការទទួលយកយ៉ាងទូលំទូលាយនៃ AI នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះកំពុងបង្កើនល្បឿននិន្នាការនោះ។
ការស្ទង់មតិមួយក្នុងឆ្នាំ ២០២៤ លើអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឡើងដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស បានបង្ហាញថា អ្នកបកប្រែជាង ៣៣% មានអារម្មណ៍ថា ជីវភាពរស់នៅរបស់ពួកគេកំពុងត្រូវបានដកហូតដោយបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI)។ ប្រហែល ៤៣% នៃអ្នកបកប្រែដែលត្រូវបានស្ទង់មតិ បានរាយការណ៍ពីការថយចុះនៃប្រាក់ចំណូលរបស់ពួកគេដោយសារតែបច្ចេកវិទ្យានេះ។
នៅសហរដ្ឋអាមេរិក ការវិភាគមួយដោយ អ្នកសេដ្ឋកិច្ច Carl Frey និងអ្នកស្រាវជ្រាវ Pedro Llanos-Paredes មកពីសាកលវិទ្យាល័យ Oxford (UK) បង្ហាញថា ចន្លោះឆ្នាំ ២០១០ និង ២០២៣ វិស័យដែលប្រើប្រាស់ Google Translate ញឹកញាប់ជាងជួបប្រទះនឹងកំណើនការងារយឺតសម្រាប់អ្នកបកប្រែ។
លោក Frey បានមានប្រសាសន៍ថា “យើងប៉ាន់ប្រមាណថា ការងារអ្នកបកប្រែប្រហែល 28,000 កន្លែងនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើង ប្រសិនបើការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនមិនបានកើតឡើង ”។ “ការជំនួសដ៏ធំនឹងមិនកើតឡើងភ្លាមៗទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំគិតថាវានឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ ឬក្រោយមក”។
«អាមេរិកទាំងមូលកំពុងឃ្លាំមើលរដ្ឋ Wisconsin»
អ្នកប្រហែលជាចូលចិត្តផងដែរ
លោកស្រី Christina Green ប្រធានក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសា Green Linguistics និងជាអ្នកបកប្រែនៅតុលាការនៅរដ្ឋ Wisconsin បានសម្តែងការព្រួយបារម្ភថាតួនាទីរបស់លោកស្រីអាចនឹងបាត់ទៅវិញក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។
សេចក្តីព្រាងច្បាប់រដ្ឋថ្មីមួយស្នើឱ្យតុលាការប្រើប្រាស់ AI ឬការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន ក្នុងសំណុំរឿងរដ្ឋប្បវេណី ព្រហ្មទណ្ឌ និងសំណុំរឿងផ្សេងៗទៀត។
លោកស្រី Green និងអ្នកជំនាញផ្នែកភាសាដទៃទៀតបានប្រឆាំងនឹងសំណើនេះចាប់តាំងពីវាត្រូវបានដាក់ជូនជាលើកដំបូងនៅក្នុងខែឧសភា ឆ្នាំ២០២៥។ ប្រធាន Green Linguistics បានកត់សម្គាល់ថា “ប្រទេសអាមេរិកទាំងមូលកំពុងសម្លឹងមើល Wisconsin” ជាគំរូ ហើយរហូតមកដល់ពេលនេះ អ្នកប្រឆាំងនឹងសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះទទួលបានជោគជ័យក្នុងការពន្យារពេលវា។
ទោះបីជាក្រុមហ៊ុន Green Linguistics នៅតែរក្សាការងាររបស់ខ្លួននៅតុលាការក៏ដោយ វាបានបាត់បង់អតិថិជន Fortune 10 ដ៏សំខាន់មួយ ដែលបានសហការជាមួយអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែដែលដំណើរការដោយ AI។
ក្រុមហ៊ុន Fortune 10 មានចំនួនច្រើននៃប្រាក់ចំណូលរបស់ក្រុមហ៊ុន ដែលធ្វើឲ្យអ្នកស្រី Green ត្រូវកាត់បន្ថយបុគ្គលិក។
លោក Green បានមានប្រសាសន៍ថា «មនុស្ស និងក្រុមហ៊ុនគិតថាពួកគេអាចសន្សំប្រាក់បានច្រើនជាមួយ AI ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនយល់ច្បាស់អំពីអ្វីដែលវាជាអ្វី របៀបដែលភាពឯកជនត្រូវបានប៉ះពាល់ និងផលវិបាកដែលនឹងកើតឡើងនោះទេ »។

Google Translate និងវេទិកាបកប្រែ AI ជាច្រើនទៀតកំពុងមានប្រជាប្រិយភាព និងជឿនលឿនកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (រូបភាព៖ Shutterstock)
យោងតាមលោក Ian Giles ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធនៃចក្រភពអង់គ្លេស អ្នកបកប្រែជាច្រើនពិតជាកំពុងតស៊ូដើម្បីរៀនជំនាញថ្មីៗ «ពីព្រោះការបកប្រែលែងបង្កើតប្រាក់ចំណូលដូចពីមុនទៀតហើយ»។
ស្ថានភាពនៅសហរដ្ឋអាមេរិកគឺស្រដៀងគ្នា ដោយលោក Andy Benzo ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែអាមេរិក បានបង្ហាញប្រាប់ CNN ថា មនុស្សជាច្រើនកំពុងចាកចេញពីវិជ្ជាជីវៈនេះ។
លោកស្រី Kristalina Georgieva ប្រធានមូលនិធិរូបិយវត្ថុអន្តរជាតិ (IMF) បានទទួលស្គាល់ថា ចំនួនអ្នកបកប្រែ/អ្នកបកប្រែនៅមូលនិធិនេះបានថយចុះពី ២០០ នាក់ មកត្រឹម ៥០ នាក់ ដោយសារតែការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាកាន់តែច្រើន។
មនុស្សគឺមិនអាចជំនួសបាន។

ពង្រឹងចំណងមិត្តភាពរវាងវៀតណាម និងសហរដ្ឋអាមេរិក។នៅថ្ងៃទី 3 ខែកក្កដា ក្នុងនាមជាផ្នែកមួយនៃកម្មវិធីភាពជាដៃគូប៉ាស៊ីហ្វិក - មិត្តភក្តិប៉ាស៊ីហ្វិក 2026 គណៈប្រតិភូកងទ័ពសហរដ្ឋអាមេរិកប្រចាំតំបន់ប៉ាស៊ីហ្វិក ដឹកនាំដោយឧត្តមសេនីយ៍ឯក Joel Vowell អនុប្រធានមេបញ្ជាការកងទ័ពសហរដ្ឋអាមេរិកប្រចាំតំបន់ប៉ាស៊ីហ្វិក បានជួបសម្តែងការគួរសមនៅបញ្ជាការដ្ឋានយោធាខេត្ត Quang Tri។ បើទោះបីជាមានការរីកចម្រើនក្នុងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនក៏ដោយ បច្ចេកវិទ្យាមិនទាន់អាចជំនួសអ្នកជំនាញភាសាបានទាំងស្រុងនៅឡើយទេ ជាពិសេសនៅក្នុងបរិបទ ការទូត ច្បាប់ ហិរញ្ញវត្ថុ និងវេជ្ជសាស្ត្រ ដែលហានិភ័យគឺ "ខ្ពស់ខ្លាំង"។
លោក Benzo បានថ្លែងថា «ខ្ញុំទាំងជាអ្នកបកប្រែ និងជាមេធាវី។ វិជ្ជាជីវៈទាំងពីរមានបរិបទពិសេសៗ ហើយពួកគេ (គំរូភាសាសំខាន់ៗ) មិនទាន់ឈានដល់កម្រិតជំនាញនោះនៅឡើយទេ »។
អ្នកសេដ្ឋកិច្ច Carl Frey មកពីសាកលវិទ្យាល័យ Oxford បានសង្កត់ធ្ងន់លើធាតុសំខាន់មួយដែល AI មិនអាចជំនួសបាន៖ ការតភ្ជាប់របស់មនុស្ស។
លោក Frey បានមានប្រសាសន៍ថា «ការមានយ៉ាងទូលំទូលាយនៃការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនមិនមានន័យថាអ្នកអាចបង្កើតទំនាក់ទំនងជាមួយនរណាម្នាក់នៅប្រទេសបារាំងដោយមិនចេះពាក្យបារាំងសូម្បីតែមួយម៉ាត់នោះទេ »។
(ប្រភព៖ ស៊ីអិនអិន)
ប្រភព៖ https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html