មិនមែនសិក្សាទេ។
តាមសៀវភៅវៀតណាមក៏តឹងតែង (Le Minh Quoc) និងសិល្បៈនិយាយបញ្ច្រាសតាមភាសាប្រជាជនភាគខាងត្បូង (Nam Chi Bui Thanh Kien) គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅទីក្រុងហូជីមិញទើបតែណែនាំការបោះពុម្ពពាក្យ និងអត្ថន័យវៀតណាម ព្រលឹងប្រជាជន ដោយសាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Pham Van Tinh។ សៀវភៅនេះបានប្រមូលអត្ថបទថ្មីរបស់អ្នកនិពន្ធក្នុងរយៈពេល 5 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ ដោយចែកចេញជា 2 ប្រធានបទសំខាន់ៗគឺ សព្វវចនាធិប្បាយ សុភាសិត និងពាក្យក្នុងរឿងនិទានកៀវ។ អត្ថបទជាធម្មតាមិនយូរប៉ុន្មានទេ ស្វែងយល់ពីអត្ថន័យនៃ idioms និងសុភាសិតក្នុងវិធីងាយយល់។

យោងតាមលោក Tran Dinh Ba នាយករង-និពន្ធនាយករងនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅទីក្រុងហូជីមិញ បន្ថែមលើផ្នែកវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពក៏បានយកចិត្តទុកដាក់លើសៀវភៅស្រាវជ្រាវ ជាពិសេសផ្នែកភាសា ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានរៀបចំជាប្រព័ន្ធទេ។ ធ្នើសៀវភៅភាសាវៀតណាមត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីជួយអ្នកអានមានវិធីសាស្រ្តជាប្រព័ន្ធក្នុងការរៀនភាសាវៀតណាមតាមរបៀបដែលមិនផ្តោតលើបញ្ហាសិក្សា ប៉ុន្តែមានលក្ខណៈសាមញ្ញ និងងាយស្រួលយល់ដើម្បីទៅដល់អ្នកអានទូទៅ។
"អ្នកនិពន្ធតែងតែសិក្សាភាសាវៀតណាមតាមទិដ្ឋភាពដូចជា ន័យន័យ ចម្រៀងប្រជាប្រិយ សុភាសិត វចនានុក្រម ឬការប្រៀបធៀបភាសាបុរាណ និងសម័យទំនើប។ របៀបសរសេរនៅពេលខិតជិតព្យាយាមទន់ភ្លន់តាមដែលអាចធ្វើបាន កាត់បន្ថយភាសាសិក្សាដើម្បីឱ្យអ្នកអានមានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់នៅពេលអាន។ ពីព្រោះវិស័យភាសាវិទ្យាត្រូវការអ្នកជំនាញក្នុងការស្វែងយល់ ហើយត្រូវបានលោក ឌិញ ត្រាន និយាយខ្លះៗដែរ"។
មុនពេលគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅទីក្រុងហូជីមិញ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre ក៏មានស៊េរីសៀវភៅវៀតណាមដ៏សម្បូរបែប និងស្រស់ស្អាតដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងជាង 20 ឆ្នាំមុន ដោយប្រមូលផ្តុំអ្នកជំនាញឈានមុខ និងអ្នកនិពន្ធដ៏មានកិត្យានុភាពជាច្រើនអំពីភាសា។ ក្នុងនាមជាអ្នកចូលរួមនៅក្នុងសៀវភៅទាំងពីរនេះ កវី Le Minh Quoc បាននិយាយថា មានបញ្ហា និងជំនាញដែលនៅពេលចូលរួមក្នុងការស្រាវជ្រាវ ពេលខ្លះយើងនឹងឈប់ ព្រោះយើងមានអារម្មណ៍ថាវាពេញលេញ ប៉ុន្តែជាមួយភាសាវៀតណាមវាខុសគ្នា។
កវី Le Minh Quoc ចែករំលែកថា “តាំងពីកើតមក យើងរៀនភាសាវៀតណាម ហើយដូចជាភាសាសកលទាំងអស់ វាក្យសព្ទរបស់យើងក៏រីកចម្រើន និងរីកចម្រើនជាច្រើនឆ្នាំ។ ដូច្នេះដើម្បីយល់បាន សូម្បីតែប្រជាជនវៀតណាមក៏ត្រូវបន្តរៀនដែរ ដូច្នេះហើយការមានសៀវភៅពិសេសអំពីភាសាវៀតណាមជារឿងល្អ និងមានតម្លៃ”។
ផ្តោតលើអ្នកអានវ័យក្មេង
ក្រៅពីសៀវភៅពីរភាសាវៀតណាម និងភាសាវៀតណាមដ៏សម្បូរបែប និងស្រស់ស្អាតនោះ ថ្មីៗនេះ អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងមួយចំនួនដែលកើតក្នុងទសវត្សរ៍ទី 80 និង 90 ដូចជា Le Trong Nghia, Nguyen Thuy Dung ជាដើម ក៏បានចូលរួមសរសេរសៀវភៅអំពីភាសាវៀតណាមផងដែរ ដោយហេតុនេះជាការបញ្ជូនសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ជនជាតិវៀតណាមទៅកាន់អ្នកអាន ជាពិសេសយុវវ័យ។ យោងតាមកវី Le Minh Quoc នេះពិតជាមានន័យណាស់ នៅពេលដែលយើងបានបង្ហាញឱ្យឃើញថា ជនជាតិវៀតណាមគឺសុទ្ធសាធ សម្បូរបែប និងស្រស់ស្អាត និងមានវាក្យសព្ទគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបង្ហាញគ្រប់វិស័យ គ្រប់បញ្ហា គ្រប់អារម្មណ៍។
កវី Le Minh Quoc បាននិយាយថា “អ្វីដែលខ្ញុំតែងតែសង្ឃឹមគឺមនុស្សកាន់តែច្រើននឹងចាប់អារម្មណ៍លើភាសាវៀតណាម។ ការចាប់អារម្មណ៍នោះត្រូវបានបង្ហាញពីគ្រប់ទិសទី គោរពស្មើភាពគ្នា និងមានតម្លៃ។ បើនិយាយពីលក្ខណៈនៃភាសាវៀតណាម យើងឃើញថា ក្រៅពីភាសាសាមញ្ញ ក៏មានគ្រាមភាសាតាមតំបន់ផងដែរ ដូច្នេះហើយនេះគឺជាវាល “សមភាព” សម្រាប់មនុស្សគ្រប់រូប មិនមែនមនុស្សតែម្នាក់ទេ”។
បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ភផ្សាយចំនួន 3 មក ធ្នើសៀវភៅភាសាវៀតណាមនឹងមានស្នាដៃបន្ថែមទៀតរបស់សាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Pham Van Tinh និងអ្នកស្រាវជ្រាវ Huynh Cong Tin ។ លើសពីនេះ បើតាមលោក Tran Dinh Ba គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅនៃទីក្រុងហូជីមិញនឹងពង្រីកដើម្បីរួមបញ្ចូលអ្នកនិពន្ធផ្សេងទៀតដែលចាប់អារម្មណ៍ច្រើន ឬតិចក្នុងការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវភាសាវៀតណាម។
លោក Tran Dinh Ba មានប្រសាសន៍ថា “ធ្នើសៀវភៅភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែសិក្សាភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងយកចិត្តទុកដាក់លើបញ្ហាគ្រាមភាសាផងដែរ។ គ្រាមភាសាគឺជាប្រភេទពិសេសនៃតំបន់ និងតំបន់នីមួយៗ បង្កើតភាពចម្រុះនៃភាសាវៀតណាម។ យើងក៏សង្ឃឹមថា ធ្នើសៀវភៅនឹងទៅដល់អ្នកអានវ័យក្មេង ដូច្នេះរចនាបទសរសេរ រូបភាព និងក្រុមសរសេរក៏ត្រូវតែបើកចំហជាងអ្នកនិពន្ធដែលធ្លាប់ស្គាល់ដែលធ្លាប់ស្គាល់ពីមុនមក” ។
“ដោយផ្ទាល់ខ្លួន ខ្ញុំតែងតែមានបំណងចង់យល់ដឹង នៅពេលដែលវៀតណាមមានវាក្យសព្ទដើម្បីបង្ហាញពីបញ្ហាជាក់លាក់មួយ យើងគួរតែប្រើវាជាភាសាវៀតណាម ហើយមិនចាំបាច់ធ្វើតាមនិន្នាការនៃការបញ្ចូលភាសាបរទេសជាមធ្យោបាយដើម្បី “ក្លែងបន្លំ” នោះទេ។ បណ្ណាល័យភាសាវៀតណាមបច្ចុប្បន្នកំពុងបំពេញការងារបានយ៉ាងល្អដោយបង្ហាញអ្នកអាននូវវាក្យសព្ទដ៏សម្បូរបែប និងសម្បូរបែបរបស់ប្រជាជនវៀតណាម អតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។”
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
Kommentar (0)