
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ឃ្លាដូចគ្នានេះត្រូវបានពន្យល់នៅលើទំព័រ "សរសេរជារៀងរាល់ថ្ងៃ" ដូចខាងក្រោម៖ "អក្សរចិនដែលមានឫសគល់ជ្រៅ និងរឹងមាំគឺ 深根固蒂 ដែលក្នុងនោះ [...] 'root' មានន័យថាឫសនៃដើមឈើ [...], 'de' មានន័យថាដើមផ្កា ឬដើមផ្លែឈើ ដែលជាផ្នែកអន្តរកាលរវាងដើម ឬមែកឈើ និងផ្កា ឬផ្លែឈើ។ នៅក្នុង *Lament of the Concubine* របស់ Nguyen Gia Thieu មានបន្ទាត់មួយថា៖ 'ចង្កៀងបានភ្លឹបភ្លែតៗនៅក្នុងបន្ទប់កាលពីយប់មិញ / ចង្កោមផ្កាភ្លោះនៅតែមិនស្រអាប់'។ «ផ្កាភ្លោះ» នៅទីនេះមានន័យថា ចង្កោមផ្កាដែលមានដើមតែមួយ ដុះចេញពីដើមតែមួយ (ជាមួយ «ទីញ - 並» មានន័យថា រួម រួមបញ្ចូលគ្នា) ជាធម្មតាផ្កាពីរដុះចេញពីដើមតែមួយ។ ឃ្លា «ចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ និង រឹងមាំ» (ក៏និយាយថា «ចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ និង រឹងមាំ») មានន័យត្រង់ថា ឫសនៃដើមឈើត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ ដើមផ្កាត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងរឹងមាំ ដែលសំដៅលើអ្វីមួយដែលមានឫសយ៉ាងជ្រៅ និងពិបាកផ្លាស់ប្តូរ ដូចជាទម្លាប់អាក្រក់ដែលចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ ឬជំនឿដែលចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ។
ខ្ញុំបានពិគ្រោះជាមួយ "វចនានុក្រមនៃពាក្យសំដី សុភាសិត និងចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម" របស់ Viet Chuong (រោងពុម្ព Dong Nai ឆ្នាំ 1998) ហើយបានរកឃើញថាអ្នកនិពន្ធក៏បានកំណត់ពាក្យ "de" ថាជា "ដើម" ផងដែរ។ ខ្ញុំបានស្វែងរកអត្ថបទរបស់គាត់លើ "ឫសគល់ជ្រៅ និងរឹងមាំ" ប៉ុន្តែរកមិនឃើញ។ ដូច្នេះ តាមរយៈជួរឈរ "ការសន្ទនាធម្មតាលើពាក្យ និងអត្ថន័យ" នេះ ខ្ញុំពិតជាកោតសរសើរណាស់ ប្រសិនបើអ្នកអាចពន្យល់ខ្ញុំ និងអ្នកអានបានយ៉ាងច្បាស់៖ ជាចុងក្រោយ តើពាក្យ "de" មានន័យថា "ដើមផ្លែឈើ" ឬ "ឫសដើមឈើ" ហើយហេតុអ្វីបានជាមានភាពខុសគ្នាខ្លាំងក្នុងការយល់ដឹង? តើអ្នកដកការពន្យល់របស់អ្នកចេញ ឬនៅតែរក្សាគំនិតរបស់អ្នក?
សូមអរគុណច្រើន។
ចម្លើយ៖ ដូចដែលអ្នកអាន ឡេ ហ័រ ប៊ិញ បានសរសេរមក យើង (ក្រោមឈ្មោះប៊ិច ហ័ង ទួន កុង) ធ្លាប់បានពន្យល់ពីឃ្លា "Thâm căn cố đế" (ចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ និងរឹងមាំ)។ តាមពិតទៅ នេះគ្រាន់តែជាកំហុសមួយក្នុងចំណោមកំហុសជាច្រើនដែលយើងបានកែតម្រូវនៅក្នុងសៀវភៅរបស់យើង "Idioms in Pictures" (ចងក្រងដោយ ង្វៀន ធី ហួង លី រូបភាពដោយ ង្វៀន ក្វាង តាន់ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ គីម ដុង - 2020)។ ជាពិសេស ផ្នែកស្តីពី "Thâm căn cố đế" ពន្យល់ថា៖ "Thâm căn: ចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ។ ដើមឈើដែលមានឫសដែលជ្រាបចូលទៅក្នុងដីជ្រៅនឹងមានស្ថេរភាពខ្លាំង។ Đế: ផ្នែកខាងក្រោម ដើម្បីរក្សាវត្ថុឱ្យនៅឈរ។ Cố đế: គ្រឹះដែលមានជាយូរមកហើយ"។
នៅក្នុងអត្ថបទ "ពាក្យស្លោកក្នុងរូបភាព" ដែលមានកំហុសច្រើនពេក (កាសែត Nguoi Lao Dong ថ្ងៃទី 3 ខែឧសភា ឆ្នាំ 2021) យើងបានកែតម្រូវចំណុចដូចខាងក្រោម៖
តួអក្សរ 柢 (đế) នៅទីនេះមានន័យថា "ឫស" មិនមែនជាមូលដ្ឋានដែល "កាន់របស់របរយ៉ាងរឹងមាំ" ទេ។ តួអក្សរ 固 (cố) មានន័យថា "រឹងមាំ" ឬ "ខ្ជាប់ខ្ជួន" មិនមែន "យូរអង្វែង" ឬ "មានស្រាប់" ទេ។ "cố đế" 固柢 មានន័យថា "ឫសរឹងមាំ" មិនមែន "មូលដ្ឋានដែលមានជាយូរមកហើយ" ទេ។ សុភាសិតចិន "深根固柢" (shēn gēn gù dì) មានន័យថា "ឫសជ្រៅ មិនរង្គោះរង្គើ"។
ឯកសារយោង៖ សៀវភៅ "វចនានុក្រមនៃពាក្យសំនួនវៀតណាម និងសុភាសិត" សម្រាប់សិស្ស (ង្វៀន ភឿងង៉ា - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពថាញ់នៀន ឆ្នាំ២០២២) បានធ្វើឡើងវិញនូវកំហុសនៃ "ពាក្យសំនួនវៀតក្នុងរូបភាព" ដោយពន្យល់នៅក្នុងផ្នែក "ចាក់ឫសជ្រៅ"៖ "đế: base, the part that keeps an object standing"។ (យើងនឹងមានអត្ថបទដាច់ដោយឡែកមួយដើម្បីកែកំហុសផ្សេងទៀតនៅក្នុងវចនានុក្រមនេះ)។
ត្រឡប់ទៅបញ្ហាដែលលើកឡើងដោយអ្នកអាន ឡេ ហ័រប៊ិញ។
តាមពិតទៅ វាមិនមែនគ្រាន់តែជាសៀវភៅ "Writing Every Day" ឬសៀវភៅ "Dictionary of Vietnamese Idioms, Proverbs, and Folk Songs" របស់ Viet Chuong ដែលពន្យល់ពាក្យ "đế" ថាជា "ដើម" "ដើមផ្លែឈើ" ឬ "ផ្លែប៊ូឡុងផ្លែឈើ" នោះទេ។ វចនានុក្រម និងឯកសារជាច្រើនទៀតផ្តល់ការពន្យល់ស្រដៀងគ្នានេះ៖
- វចនានុក្រមនៃពាក្យសំនួនវៀតណាម និងសុភាសិត (វូ យុង - វូ ធុយ អាញ - វូ ក្វាង ហាវ - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយវប្បធម៌ ឆ្នាំ២០០០) ពន្យល់ថា៖ «ឫសជ្រៅ និងដើមរឹងមាំ។ មានន័យថា៖ នៅពេលដែលវាជ្រៅជ្រៅ និងចាក់ឫសយ៉ាងរឹងមាំ វាពិបាកនឹងរង្គោះរង្គើ»។
- វចនានុក្រមពាក្យ និងឃ្លាវៀតណាម (សាស្ត្រាចារ្យ ង្វៀន ឡាន - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយទូទៅទីក្រុង ហូជីមិញ ឆ្នាំ២០០៦)៖ “ឫសជ្រៅ និងដើមរឹងមាំ (ឫស៖ រឹងមាំ; ដើម៖ រឹងមាំ; ដើមផ្កា៖ រឹងមាំ។ អត្ថន័យតាមព្យញ្ជនៈ៖ ឫសជ្រៅ ដើមរឹងមាំ)”។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ឌឹក - ហាងលក់សៀវភៅ ខៃទ្រី ឆ្នាំ១៩៧០): "ឫសជ្រៅ និងដើមរឹងមាំ"។
- វចនានុក្រមពន្យល់អំពីសទិសន័យដើមកំណើតចិន (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Education Publishing House - 2014): “ចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ និងស្ថិតស្ថេរ៖ ឫស៖ អាច; កូ៖ រឹងមាំ យូរអង្វែង; ដេ៖ ដើម/គល់”។
ដូច្នេះ ឯកសារបច្ចុប្បន្នស្ទើរតែទាំងអស់បកស្រាយពាក្យ "đế" ថាជា "ដើមផ្លែឈើ"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ចំនួនឯកសារដែលយល់ស្របលើការបកស្រាយមួយមិនមែនជាមូលដ្ឋានតែមួយគត់សម្រាប់កំណត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃន័យវិទ្យានោះទេ។ ចំពោះផ្នែករបស់យើង យើងរក្សាមតិរបស់យើងថា "đế" មានន័យថា "ឫស"។ ហើយ "cố đế" 固柢 ឬ 固蒂/蔕 ទាំងពីរមានន័យថា "ឫសរឹងមាំ" មិនមែន "មូលដ្ឋានយូរអង្វែង" ទេ ហើយ "cố đế" ក៏មិនមានន័យថា "ដើមរឹងមាំ" ដែរ។ ឃ្លាចិន "Thâm căn cố đế" 深根固柢 គួរតែនៅតែយល់តាមព្យញ្ជនៈថា "ឫសជ្រៅ គ្រឹះរឹងមាំ"។
ហេតុអ្វីបានជាមានការបកស្រាយពីរផ្សេងគ្នា ហើយហេតុអ្វីបានជាពាក្យ "đế" 蒂 (ឬ 蔕) នៅតែត្រូវយល់ថាជា "ឬស"? លោក ឡេ ហ័រប៊ិញ និងអ្នកអានរបស់យើងត្រូវបានអញ្ជើញឱ្យអានអត្ថបទបន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែក "ការសន្ទនាធម្មតាលើពាក្យ" នៅក្នុងលេខបន្ទាប់។
ហ័ង ទួន កុង (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm







Kommentar (0)