អ្នកខ្លះអះអាងថា សុភាសិត «បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ» គឺជាការបកប្រែពីភាសាបារាំង ឧទាហរណ៍ ង្វៀន ខាក លៀវ បានសរសេរថា «បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ (ភាសាបារាំង)» - ដកស្រង់ ចេញពី សុភាសិត និងសុភាសិតប្រាជ្ញា (គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយទីក្រុងហូជីមិញ ឆ្នាំ ១៩៩៩ ទំព័រ ១២)។
ជាការពិតណាស់ មានសុភាសិតបារាំងមួយឃ្លាថា "L'échec est la mère du succès" (ការបរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នេះក៏ជាការបកប្រែផងដែរ។ ចំណុចដូចគ្នានេះក៏អនុវត្តចំពោះកំណែវៀតណាមដែរ ដែលទាំងពីរនេះមានប្រភពមកពីសុភាសិតចិនថា " ការបរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ " (失敗為成功之母)។ ការវិភាគបង្ហាញថា៖
ពាក្យថា "បរាជ័យ " (失敗) មានន័យថា "ការបរាជ័យ" ហើយមានប្រភពមកពី "Wen Dui" របស់ Li Wei Gong ដែលជាការប្រមូលផ្ដុំនៃការសង្កេតលើបញ្ហា យោធា ដែលចងក្រងដោយ Li Jing ក្នុងរាជវង្ស Sui-Tang។
វី (為) មានន័យថា "ក្លាយជា"។
ភាពជោគជ័យ (成功) មានន័យថា "ជ័យជំនះ បញ្ចប់ភារកិច្ចបានល្អ" ដែលជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពមកពីឃ្លា "Wu Tixuan. Kui Gao Jue Cheng Gong" នៅក្នុងផ្នែក ស្តីពី Wu Gong ( សៀវភៅឯកសារ )។
ឈី (之) មានន័យថា "នៃ, ជារបស់"។
ពាក្យ មូយូ (Mẫu) មានន័យថា "ម្តាយ ស្ត្រីចំណាស់" ដែលជាតួអក្សរបុរាណមួយដែលត្រូវបានរកឃើញនៅលើសិលាចារឹកឆ្អឹងហោរាសាស្ត្រពីរាជវង្សស៊ាង។
សរុបមក សុភាសិត « បរាជ័យគឺជាមាតានៃភាពជោគជ័យ » មានន័យថា «បរាជ័យគឺជាមាតានៃភាពជោគជ័យ»។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ «ម្តាយ » នៅទីនេះមិនសំដៅទៅលើម្តាយក្នុងន័យធម្មតាទេ។ ពាក្យនេះគួរតែត្រូវបានយល់ជាន័យធៀបថាជា «គ្រឹះ មូលដ្ឋាន» ឬ «អ្នកដឹកនាំ»។ សុភាសិតនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលរៀនពីការបរាជ័យដើម្បីសម្រេចបានជោគជ័យ។
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ សុភាសិត " ការបរាជ័យគឺជាមាតានៃភាពជោគជ័យ " មានប្រភពមកពីរឿងព្រេងចិនដ៏ល្បីល្បាញ "ដាយូគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់" (ដាយូជីស៊ួយ/大禹治水)។ ដាយូគឺជាកូនចៅរបស់អធិរាជលឿង (អធិរាជបុរាណដំបូងគេរបស់ប្រទេសចិន)។
ក្នុងរជ្ជកាលនៃព្រះមហាក្សត្រទាំងបី និងព្រះចៅអធិរាជទាំងប្រាំ ទន្លេលឿងត្រូវបានជន់លិច។ គុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ យូ (ដាយូ) ត្រូវបានបញ្ជាដោយតុលាការអធិរាជឱ្យគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់។ គុនបានបរាជ័យម្តងហើយម្តងទៀតក្នុងការគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់។ ដោយរៀនពីការបរាជ័យទាំងនេះ យូ បានដឹកនាំប្រជាជនក្នុងការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទឹកជំនន់អស់រយៈពេល 13 ឆ្នាំ ហើយទីបំផុតទទួលបានជោគជ័យ។
ដូច្នេះ ប្រភពដើមនៃសុភាសិតថា "ការបរាជ័យគឺជាមាតានៃភាពជោគជ័យ" សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់ ដែលត្រូវគ្នានឹងឃ្លាភាសាអង់គ្លេសថា " ការបរាជ័យគឺជាមាតានៃភាពជោគជ័យ " ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ឃ្លានេះមិនមែនជារឿងធម្មតានៅក្នុងសហគមន៍ដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសទេ។ អ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេស និងអាមេរិកច្រើនតែប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាដូចជា៖ "ការបរាជ័យគឺជា ជំហាន ឆ្ពោះទៅរកភាពជោគជ័យ"; " ការរៀន ពីការបរាជ័យបើកផ្លូវសម្រាប់ភាពជោគជ័យ"; "ភាពជោគជ័យត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅលើ មេរៀន ដែលបានរៀនពីការបរាជ័យ"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ឃ្លាទូទៅបំផុតនៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសគឺ "ការបរាជ័យ នាំទៅរក ភាពជោគជ័យ"។
ជនជាតិជប៉ុនមានពាក្យស្រដៀងនឹងចិន និងវៀតណាម៖ 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha) មានន័យថា "បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ"។ លើសពីនេះ ពួកគេមានពាក្យថា 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): "បរាជ័យគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃភាពជោគជ័យ" ដកស្រង់ចេញពីការប្រមូលអត្ថបទ "Blue Eyebrows" ( Qīng méi chāo , 1943) ដោយវិចិត្រករស្រីល្បីឈ្មោះ Uemura (197-1949)។
ដើម្បីបញ្ចប់អត្ថបទនេះ ខ្ញុំចង់ខ្ចីពាក្យរបស់អ្នកកាសែត Arianna Huffington ថា "បរាជ័យមិនមែនផ្ទុយពីជោគជ័យទេ បរាជ័យគឺជាផ្នែកមួយនៃភាពជោគជ័យ" (L'échec n'est pas le contraire de la réussite, l'échec fait partie de la réussite)។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm






Kommentar (0)