នៅក្នុងបណ្តុំកំណាព្យ Can Trai ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុង Dong Nai Weekend មានកំណាព្យមួយក្បាលដែលមានចំណងជើងថា "Quat Xa Tao Ti" ដែលជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅក្នុងខេត្ត Binh Phuoc ពីមុន ដែលជាកំណាព្យទីដប់នៅក្នុង "Gia Dinh Thirty Scenes" ដែលជាផ្នែកមួយនៃបណ្តុំកំណាព្យ Can Trai។ លើសពីនេះ Trinh Hoai Duc ក៏មានកំណាព្យចំនួន 18 ដែលសរសេរជាអក្សរ Nom ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ជារួមថាជាកំណាព្យ Nom។
ភាពយុត្តិធម៌ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រកំណត់ថា កំណាព្យណូមរបស់ ទ្រីញ ហួយ ឌឹក មិនអាចប្រៀបធៀបទៅនឹងស្នាដៃរបស់លោកស្រី ហ៊ុយយិន ថាញ់ ក្វាន ឬ "មហាក្សត្រីនៃកំណាព្យណូម" គឺ ហូ សួន ហ៊ួង បានទេ ហើយថែមទាំងមិនសូវគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ជាងកំណាព្យណូមរបស់ព្រះបាទ ឡេ ថាញ់ តុង ពីសតវត្សរ៍ទី ១៥ ទៀតផង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណាព្យណូមចំនួន ១៨ ដោយ ទ្រីញ ហួយ ឌឹក ត្រូវបានគេជឿថាត្រូវបានតែងឡើងក្នុងអំឡុងពេលបេសកកម្មការទូតរបស់ព្រះអង្គទៅកាន់រាជវង្សឈិងក្នុងរជ្ជកាលព្រះចៅអធិរាជ យ៉ាឡុង ហើយពួកវាត្រូវបានសរសេរជារចនាប័ទ្មចង្វាក់បន្ត ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជាចង្វាក់ភ្ជាប់។ ប្រភពផ្សេងៗគ្នាមិនទាន់បានកំណត់ច្បាស់លាស់ថាតើកំណាព្យណុមទាំង ១៨ នេះរបស់លោក ទ្រិញ ហយ ឌឹក ត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងបណ្តុំកំណាព្យបេសកជនភាគខាងជើង ឬ Đi sứ cảm tác (ចំណាប់អារម្មណ៍ពីបេសកកម្មការទូត) ដែរឬទេ។ ប្រហែលជាដោយសារតែវាជាកំណាព្យណុម មនុស្សជំនាន់ក្រោយៗបានដាក់វានៅក្នុងផ្នែក Đi sứ cảm tác នៃអាជីពអក្សរសាស្ត្ររបស់លោក។ ម្យ៉ាងវិញទៀត កំណាព្យណុម មានកំណាព្យជាច្រើនដែលសរសេរជាអក្សរចិន ដែលត្រូវបានគេហៅជាញឹកញាប់ថាជាកំណាព្យចិន។
សម្រាប់ជាឯកសារយោង នៅក្នុងការប្រមូលកំណាព្យអំពីដំណើរទៅកាន់ភាគខាងជើង លោកង្វៀន ឌូ បានសរសេរជាអក្សរចិន ខណៈដែលលោក ទ្រីញ ហ្វាយ ឌឹក បានសរសេរជាអក្សរណម។ អ្នកទាំងពីរត្រូវបានចាត់ទុកថាជាសហសម័យ។ លោក ង្វៀន ឌូ ក៏មានកំណាព្យមួយឧទ្ទិសដល់លោក ង៉ូ ញ៉ុង ទ្រីញ នៅក្នុងសៀវភៅ Gia Dinh Three Scholars ដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងសៀវភៅ Dong Nai Weekend។
កំណាព្យណូមចំនួន ១៨ បទរបស់លោក ទ្រិញ ហ័រអ៊ី ឌឹក ដែលបាននិពន្ធក្នុងអំឡុងពេលបេសកកម្មការទូតរបស់លោកទៅកាន់រាជវង្សឈីង បានប្រើរចនាប័ទ្មចង្វាក់ចង្វាក់ភ្ជាប់/ខគម្ពីរភ្ជាប់។ ជាពិសេស ពាក្យពីរចុងក្រោយនៃបន្ទាត់បញ្ចប់ក្នុងកំណាព្យរាជវង្សថាងដែលមានប្រាំពីរពាក្យ ប្រាំបីបន្ទាត់ ត្រូវបានប្រើជាពាក្យពីរដំបូងនៃបន្ទាត់បើក។ កំណាព្យទាំង ១៨ គ្មានចំណងជើងទេ ដោយមានលេខចាប់ពី ១ ដល់ ១៨។ ឧទាហរណ៍ កំណាព្យទី ១ មានបន្ទាត់បញ្ចប់ពីរ៖ "ឥឡូវជួបមិត្តចាស់ ខ្ញុំសូមជូនបទចម្រៀងនេះ/ ក្រែងខ្ញុំសោកស្ដាយចំពោះអ្នក ហើយអ្នកមើលទៅដោយទុក្ខព្រួយ" ខណៈដែលពាក្យពីរថា "មើលទៅដោយទុក្ខព្រួយ" ចាប់ផ្ដើមកំណាព្យទី ២៖ "មើលទៅដោយទុក្ខព្រួយ ខ្ញុំត្រូវតែព្យាយាមឲ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីផ្គាប់ចិត្ត/ នៅខែកណ្ដុរ នៅថ្ងៃខ្លា ខ្ញុំមកដល់ច្រកទ្វារអុកម៉ន"។
កំណាព្យទី 2 បញ្ចប់ដោយឃ្លាថា "មិនយូរមិនឆាប់ វានឹងរសាយបាត់ទៅ" ហើយកំណាព្យទី 3 ចាប់ផ្តើមដោយឃ្លាថា "តើវាអាចរសាយបាត់ទៅ ហើយចែករំលែកគំនិតរបស់ខ្ញុំដោយរបៀបណា?" ហើយបន្តរហូតដល់កំណាព្យទី 17 បញ្ចប់ដោយឃ្លាថា "ប៉ុន្តែការព្រួយបារម្ភនៅតែមាន ពេលវេលានៅតែមិនទាន់មានសន្តិភាព" ហើយកំណាព្យទី 18 ចាប់ផ្តើមដោយឃ្លាថា "ដោយសារវាមិនទាន់មានសន្តិភាព តើយើងត្រូវធ្វើអ្វី?"
កំណាព្យរបស់លោក ទ្រិញ ហួយ ឌឹក ពោរពេញដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះមាតុភូមិ និងប្រទេសជាតិរបស់លោក ជាពិសេសតាមរយៈការសរសើរទេសភាពដ៏ស្រស់ស្អាតចំនួន ៣០ នៅ យ៉ា ឌិញ។ នៅក្នុងកំណាព្យណូមរបស់លោក ដែលសរសេរជាអក្សរណូម និងមានការបញ្ចេញសំឡេងវៀតណាមកាន់តែជាក់លាក់ លោកក៏បង្ហាញពីភក្ដីភាព និងស្នេហាជាតិរបស់អ្នកដើរតាមលោក ង្វៀន អាញ់ ដែលក្រោយមកបានឡើងគ្រងរាជ្យជា យ៉ា ឡុង តាំងពីដើមដំបូងមក។
នៅក្នុងកំណាព្យរាជវង្សថាង ដែលមានពាក្យប្រាំពីរ និងប្រាំបីជួរ ជាធម្មតាមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះគូបន្ទាត់ពីរ៖ បន្ទាត់ពិពណ៌នា (៣ និង ៤) និងបន្ទាត់ជជែកវែកញែក (៥ និង ៦)។
ប្រធានបទនេះមានជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យ 18 Nôm របស់ Trinh Hoai Duc ដូចជាកំណាព្យទី 2៖
អំណរគុណរាប់ពាន់ម៉ាយ ធំធេងដូចមហាសមុទ្រ។
ស្រទាប់នៃអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅរាប់មិនអស់ ដូចជាភ្នំដែលដាក់ខ្ពស់ៗជាគំនរ។
នៅក្រោមមេឃ តើអ្នកណាអាចប្រឆាំងនឹងខ្ញុំបានយ៉ាងងាយ លោកម្ចាស់?
មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងស្រុកមានប្រពន្ធនិងកូន។
មេរៀនទី 3 មានប្រយោគជជែកវែកញែកពីរ (ប្រយោគទី 5 និងទី 6)៖
មុខព្រះច័ន្ទពេញវង់ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយពពកដែលមិនទាន់បញ្ចេញ។
សមុទ្រប្រៃបង្កើតឱ្យមានសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងមិនអាចពិពណ៌នាបានចំពោះទឹកដី។
កំណាព្យ Nôm របស់ Trinh Hoài Đức ក៏បានពណ៌នាអំពីជីវិតប្រចាំថ្ងៃផងដែរ ហើយដោយសារតែគាត់ជាមន្ត្រីជាន់ខ្ពស់នៃតុលាការអធិរាជ ដូច្នេះ៖
មេឃមានពពកច្រើនណាស់ ខ្ញុំនឹកអ្នក។
ទឹកដ៏ធំល្វឹងល្វើយហូរចូលទៅក្នុងសមុទ្រ រង់ចាំព្រះមហាក្សត្រ។
(មេរៀនទី 6)
ឬ៖
ទឹកភ្នែករបស់វីរបុរសហូរនៅចំកណ្តាលការបែកគ្នា។
បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ និងសុចរិតភាពជាប្រធានបទ
(មេរៀនទី១២)
ត្រឹន ជៀម ថាញ់
កំណាព្យណូមរបស់លោក ទ្រីញ ហូអាយ ឌឺក ត្រូវបានគេស្គាល់តាមរយៈសៀវភៅ យ៉ា ឌឺញ តាំ យ៉ា (អ្នកប្រាជ្ញបីនាក់នៃ យ៉ា ឌឺញ) ដែលចងក្រងដោយ ហូអាយ អាញ ហើយសៀវភៅនេះច្រើនតែរួមបញ្ចូលលេខយោងដែលបញ្ជាក់ថា "សៀវភៅផ្សេងទៀតកត់ត្រា..." ដែលអាចចាត់ទុកថាជាកំណែផ្សេងៗគ្នា។ អក្សរណូមមានឧទាហរណ៍ជាច្រើននៃតួអក្សរស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែការបញ្ចេញសំឡេងខុសគ្នា មិនមែននិយាយពីកំហុសក្នុងដំណើរការបោះពុម្ពទេ... អារម្មណ៍ និងទង្វើដ៏ថ្លៃថ្នូគួរឱ្យកត់សម្គាល់មួយគឺបេសកកម្មការទូតរបស់លោក ទ្រីញ ហូអាយ ឌឺក ទៅកាន់រាជវង្សឈីង ជាកន្លែងដែលគាត់បាននិពន្ធកំណាព្យជាភាសាកំណើតរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់គាត់។ នេះគឺជាមរតករបស់អ្នកកាន់តំណែងមុនរបស់គាត់។
ប្រភព៖ https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Kommentar (0)