គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man គឺជាអ្នកដែលបានឧស្សាហ៍បកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមល្បីៗរាប់សិបបទទៅជាភាសារុស្សី។ មិនត្រឹមតែការបកប្រែទំនុកច្រៀង និងអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ លោក ហ៊ុន ម៉ាណែត ក៏បានជ្រើសរើសភាសាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ ដើម្បីឲ្យទំនុកច្រៀងរក្សានូវអត្ថន័យ និងបទភ្លេងដើមនៅពេលបកប្រែជាភាសារុស្សី ដូច្នេះពេលច្រៀង បទចម្រៀងនោះស្តាប់ទៅដូចជាសរសេរជាភាសារុស្សី មិនមែនបកប្រែជាភាសារុស្សី។
កម្មវិធី “ចម្រៀងវៀតណាមជាមួយទំនុកច្រៀងរុស្ស៊ី” ឧទ្ទេសនាមបទចម្រៀងវៀតណាមដែលមានអាយុកាលរាប់ឆ្នាំ បកប្រែជាភាសារុស្សីដោយលោក Le Duc Man រៀបចំដោយក្រុមអតីតនិស្សិតនៃនាយកដ្ឋានភាសារុស្ស៊ី សហការជាមួយអង្គភាពនៃសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតវៀតណាម និងរុស្ស៊ី (ថ្ងៃទី 30 មករា ឆ្នាំ 1950 ដល់ថ្ងៃទី 2025 ឧសភា)។ ៧ និងជ័យជំនះលើហ្វាស៊ីសនិយមនៅថ្ងៃទី ៩ ឧសភា។
អ្នកបកប្រែ Le Duc Man កើតនៅឆ្នាំ 1941 នៅទីក្រុង Duy Tien ខេត្ត Ha Nam គឺជាគ្រូបង្រៀនពូកែ កវី និងជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញ។ គាត់បានធ្វើការនៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយពីឆ្នាំ 1966 ដល់ឆ្នាំ 2002 ។
ដោយក្តីស្រលាញ់ និងការយោគយល់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះតន្ត្រី និងកំណាព្យ គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man បានចាប់ផ្តើមបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សីក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990។ ពីដំបូងគ្រាន់តែជាចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ក្រោយមកគាត់បានប្រែក្លាយការបកប្រែបទចម្រៀងទៅជាការងារជាប្រព័ន្ធ។
បទចម្រៀងដែលលោកបកប្រែជាភាសារុស្សីមានដូចជាបទចម្រៀងដែលនិពន្ធដោយតន្ត្រីករវៀតណាមល្បីៗជាច្រើនបទដែលមានសាច់ភ្លេងដែលសាធារណជនធ្លាប់ស្គាល់តាំងពីសម័យមុនសង្គ្រាម ចម្រៀងបដិវត្តន៍ ចម្រៀងទំនុកច្រៀង រហូតដល់បទចម្រៀងដែលយុវវ័យសម័យនេះចូលចិត្តដូចជា ៖ ចម្រៀងហូជីមិញ, យប់មិញខ្ញុំសុបិនថាបានជួបពូហូ, ចម្រៀងក្តីសង្ឃឹម, ដើរទៅហាណូយ, ចម្រៀងស្នេហា, ចម្រៀងភូមិភាគពាយ័ព្យ ភ្លេចអូននៅសមុទ្រ ឬ បូតាត។ ហាណូយ ធូលីដីស រាល់ថ្ងៃខ្ញុំជ្រើសរើសភាពរីករាយ និទាឃរដូវដំបូង ចាប់ដៃគ្នាជារង្វង់ធំ ផែនដីនេះជារបស់យើង សួស្តីវៀតណាម ភ្លៅវៀតណាម កំណើតឡើងវិញ...
![]() |
មិនត្រឹមតែជាចំណង់ចំណូលចិត្តប៉ុណ្ណោះទេ ការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងទៅជាភាសារុស្សីក៏ជាបេសកកម្មដែលគាត់តែងតែចង់បន្ត៖ ផ្សព្វផ្សាយភាពស្រស់ស្អាតនៃវប្បធម៌ និងតន្ត្រីវៀតណាមនៅបរទេស។
ក្រៅពីការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀង អ្នកបកប្រែ Le Duc Man ក៏បានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីរាប់សិបរឿងទៅជាភាសាវៀតណាមផងដែរ។ ការបកប្រែជាច្រើនរបស់គាត់ត្រូវបានបោះពុម្ព និងប្រើប្រាស់ជាឯកសារបង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យ។ ការងារបកប្រែ យោងទៅតាមគាត់ មិនត្រឹមតែត្រូវការចំណេះដឹងផ្នែកភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌ តន្ត្រី និងអារម្មណ៍ផងដែរ។
ទោះបីជាគាត់មានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែក៏ដោយ នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមបកប្រែការងារណាមួយ អ្នកបកប្រែ Le Duc Man មានការប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ ហើយដាក់កត្តាវប្បធម៌ និងភាសាជាមុន។
លោកបានចែករំលែកថា ក្នុងដំណើរការបកប្រែ លោកក៏បានជួបប្រទះការលំបាកជាច្រើនក្នុងវិស័យវប្បធម៌ ភាសា និងតន្ត្រី ជាពិសេសរបៀប “ផ្គូផ្គង” ពាក្យរុស្ស៊ីជាមួយនឹងអត្ថន័យ បរិបទ និងចង្វាក់នៃទំនុកច្រៀងវៀតណាមក្នុងបទចម្រៀង។
លោកបានបញ្ជាក់ថា៖ «ខ្ញុំជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចំណេះដឹង និងស្រឡាញ់សកម្មភាពអប់រំ វប្បធម៌ទូទៅ កំណាព្យ ភាសា វៀតណាម និងរុស្ស៊ី ហើយក៏ចូលចិត្តលេងឧបករណ៍តន្ត្រី និងច្រៀងដែរ។
ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំគ្រាន់តែអង្គុយនៅកន្លែងមួយដើម្បីបង្រៀន សរសេរកំណាព្យ បកប្រែសៀវភៅ និងទំនាក់ទំនងជាមួយមិត្តរួមការងារ សិស្សចាស់ និងសិស្សថ្មី។ ប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ក្នុងវ័យ U90 ខ្ញុំបានផ្តោតលើការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សី។ ខ្ញុំគិតថាយើងបានបកប្រែរាប់រយពាន់បទពីប្រទេសផ្សេងទៀតទៅជាភាសាវៀតណាម ដើម្បីឱ្យយើងអាចបញ្ចូលគ្នានិងស្រូបយកភាពសម្បូរបែបនៃតន្ត្រីពិភពលោក។ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ មានតិចតួចណាស់…»។
ការងារបកប្រែរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងដង្កូវនាងដែលបង្វិលសូត្រ ពេលដែលបទចម្រៀងនីមួយៗ និងស្នាដៃនីមួយៗដែលបានបកប្រែគឺដូចជាសូត្រដ៏ស្រស់ស្អាតដែលត្បាញចេញពីការខិតខំប្រឹងប្រែងដ៏ឧស្សាហ៍ព្យាយាមរបស់គាត់។
![]() |
និយាយអំពីស្នាដៃបកប្រែរបស់គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ លោក Le Duc Man សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Van Trao នាយកសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ មានប្រសាសន៍ថា ដើម្បីនិពន្ធស្នាដៃតន្ត្រី និងចម្រៀងស្នេហា វិចិត្រករត្រូវការសម្ភារៈច្នៃប្រឌិត អារម្មណ៍ បរិបទច្នៃប្រឌិត ទំនុកច្រៀង និងបទភ្លេង។
“ពេលបកប្រែអត្ថបទភាសារុស្សីសម្រាប់ស្នាដៃតន្ត្រីវៀតណាម លោក Man មានថាមពលភាសា ជំនាញអក្សរសាស្ត្រ រុស្ស៊ី-វៀតណាម និងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ខ្លាំងចំពោះវៀតណាម និងរុស្ស៊ី។ លោកមានមនោសញ្ចេតនាតន្ត្រី អារម្មណ៍ពិតចេញពីបេះដូង និងព្រលឹង ការយល់ចិត្ត ការប្រាស្រ័យទាក់ទងរវាងអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកបកប្រែ និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងនៃតម្លៃវប្បធម៌រុស្ស៊ី-វៀតណាម។ សំខាន់បំផុតគឺភាពសុខដុមរមនា និងការយល់ដឹងរបស់សិស្ស”។ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ត្រាវ និយាយ។
សិស្សានុសិស្ស និងអតីតនិស្សិតជាច្រើនបានសម្តែងការគោរព និងដឹងគុណចំពោះការរួមចំណែករបស់លោក Le Duc Man ។ Nguyen Thi Hoai Thu និស្សិតឆ្នាំទី ២ នៃនាយកដ្ឋានភាសារុស្ស៊ីនៃសាកលវិទ្យាល័យហាណូយបានចែករំលែកថា៖ “បទចម្រៀងដែលលោក Man បកប្រែជាភាសារុស្សីមិនត្រឹមតែរក្សាអត្តសញ្ញាណជាតិប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងរក្សាស្មារតីនៃទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងរុស្ស៊ីទៀតផង។
ថ្លែងមតិនៅក្រៅព្រឹត្តិការណ៍នេះ លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាម បានសង្កត់ធ្ងន់លើសារៈសំខាន់នៃការបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមល្បីៗទៅជាភាសារុស្ស៊ីក្នុងបរិបទនៃការបង្កើនការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌រវាងប្រទេសទាំងពីរថា៖ “យើងចាត់ទុកនេះជាសកម្មភាពសំខាន់ បង្កើតកម្លាំងជំរុញទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងរុស្ស៊ី និងវៀតណាម។ ក្នុងដំណើរការផ្លាស់ប្តូរនោះ ការបកប្រែភាសានីមួយៗបានជួយប្រជាជន និងភាសាទាំងពីរឱ្យកាន់តែល្អប្រសើរ។
![]() |
លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាម។ |
លេខាទីមួយក៏បានថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះលោក Le Duc Man ដែលបានលះបង់អស់ជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមជាភាសារុស្សីថា៖ “ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះសមមិត្ត Le Duc Man ចំពោះការរួមវិភាគទានមិនចេះនឿយហត់។ ការងារនេះមិនត្រឹមតែត្រូវការជំនាញខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបានរួមចំណែកដ៏មានអត្ថន័យក្នុងការពង្រឹងទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងប្រទេសទាំងពីរ”។
និយាយអំពីអារម្មណ៍របស់គាត់នៅពេលស្តាប់បទចម្រៀងវៀតណាមជាភាសារុស្សី លោក Maksim Kurilov បាននិយាយថា “ខ្ញុំពិតជារំភើប និងរីករាយក្នុងការរីករាយជាមួយបទចម្រៀងវៀតណាមដែលសំដែងជាភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំ។ វាពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលនៅតែមានអ្នកសាទរដូចលោក Le Duc Man ដែលបាននិងកំពុងនាំបទភ្លេងវៀតណាមជាមួយនឹងអត្តសញ្ញាណជាតិដ៏រឹងមាំទៅកាន់សាធារណៈជនរុស្ស៊ី។ នេះបង្ហាញថាទំនាក់ទំនងមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរនឹងបន្តកាន់តែរឹងមាំ និងអភិវឌ្ឍន៍ទៅមុខជានិច្ច។
![]() |
អ្នកបកប្រែ Le Duc Man និងគណៈប្រតិភូ និងទស្សនិកជនជាច្រើននាក់នៅក្នុងពិធីនេះ។ |
មកទល់នឹងពេលនេះ ចំនួនបទចម្រៀងវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសារុស្សីដោយអ្នកនិពន្ធ Le Duc Man (ជាង 30 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ) មានលើសពី 60 ហើយប្រាកដជាមិនឈប់ត្រឹមនេះទេ។ ក្នុងវ័យជាង 80 ឆ្នាំ គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man នៅតែសាទរ និងស្រលាញ់ពេញចិត្តក្នុងការងារជាឯកអគ្គរដ្ឋទូតវប្បធម៌តភ្ជាប់រុស្ស៊ី និងវៀតណាម។
លោកគ្រូអ្នកបកប្រែ Le Duc Man កើតនៅឆ្នាំ 1941 នៅ Duy Tien ខេត្ត Ha Nam។ គាត់មានជំនាញតាំងពីក្មេង។ កាលពីក្មេង គាត់ត្រូវបានឪពុករបស់គាត់បង្រៀនអក្សរចិនបន្តិចបន្តួច ហើយនៅពេលគាត់ធំឡើងគាត់បានសិក្សាភាសាបារាំងនៅទីក្រុងហាណូយ។ នៅឆ្នាំ 1960 គាត់បានសិក្សាភាសារុស្ស៊ីនៅមហាវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយ។ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសិក្សា គាត់បានត្រលប់ទៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយភាសាបរទេស (ឥឡូវជាសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ - HANU) ដើម្បីបង្រៀន និងបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាលានេះពីឆ្នាំ 1966 រហូតដល់គាត់ចូលនិវត្តន៍ (ក្នុងឆ្នាំ 2002)។
រហូតមកដល់ពេលនេះ អ្នកបកប្រែ Le Duc Man បានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីជាង ៤០ ទៅជាភាសាវៀតណាម រួមទាំងស្នាដៃល្បីៗជាច្រើនដូចជា កំណាព្យវីរភាព "The Devil" (Mikhail Lermontov) ស្នាដៃជាច្រើនរបស់ Dostoievsky, Anna Karenina (Tolstoy), "And Here the Dawn is Quiet" (Boris Vasilyev); “The Jokes” (Azit Nexin) ដោយ Türkiye ប៉ុន្តែត្រូវបានបកប្រែពីភាសារុស្សី “The Church Congregation” (Nikolai Leskov) និងកំណាព្យជាច្រើនដោយ A.Pushkin និងអ្នកនិពន្ធជាច្រើនទៀត។ ក្នុងឆ្នាំ 2017 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមបានប្រគល់រង្វាន់ធំជាងគេដល់អ្នកបកប្រែ Le Duc Man សម្រាប់ការលេងកំណាព្យចំនួន 5,000 បទ "Suffering from Wisdom" ដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិរុស្សី Aleksandr Griboedov (1795 - 1829)។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Kommentar (0)