គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man គឺជាអ្នកដែលបានឧស្សាហ៍បកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមល្បីៗរាប់សិបបទទៅជាភាសារុស្សី។ មិនត្រឹមតែបកប្រែទំនុកច្រៀង និងអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ លោក ហ៊ុន ម៉ាណែត ក៏បានជ្រើសរើសភាសាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ ដើម្បីឲ្យទំនុកច្រៀងរក្សានូវអត្ថន័យ និងបទភ្លេងដើមនៅពេលបកប្រែជាភាសារុស្សី ដូច្នេះនៅពេលច្រៀង បទចម្រៀងនោះស្តាប់ទៅដូចជាសរសេរជាភាសារុស្សី និងមិនបកប្រែ។
កម្មវិធី “ចម្រៀងវៀតណាមជាមួយទំនុកច្រៀងរុស្ស៊ី” ឧទ្ទេសនាមបទចម្រៀងវៀតណាមដែលមានអាយុកាលរាប់ឆ្នាំ បកប្រែជាភាសារុស្សីដោយលោក Le Duc Man រៀបចំដោយក្រុមអតីតនិស្សិតនៃមហាវិទ្យាល័យភាសារុស្ស៊ី សហការជាមួយអង្គភាពនៃសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី ៧៥ នៃទិវាបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត រវាងវៀតណាម និងរុស្ស៊ី (៣០ មករា ១៩៥០ - ថ្ងៃទី ២០ ខែ មករា ឆ្នាំ ១៩៥០)។ ជ័យជម្នះថ្ងៃទី៧ ឧសភា និងជ័យជម្នះលើរបបហ្វាស៊ីសនៅថ្ងៃទី៩ ឧសភា។
អ្នកបកប្រែ Le Duc Man កើតនៅឆ្នាំ 1941 នៅ Duy Tien ខេត្ត Ha Nam ។ គាត់ជាគ្រូដ៏ឆ្នើម កវី និងជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បី។ គាត់បានធ្វើការនៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយពីឆ្នាំ 1966 ដល់ឆ្នាំ 2002 ។
ដោយក្តីស្រលាញ់ និងការយោគយល់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះ តន្ត្រី និងកំណាព្យ គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man បានចាប់ផ្តើមបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សីក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990។ ពីដំបូងគ្រាន់តែជាចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ក្រោយមកគាត់បានប្រែក្លាយការបកប្រែបទចម្រៀងទៅជាការងារជាប្រព័ន្ធ។
បទចម្រៀងដែលលោកបកប្រែជាភាសារុស្សី រួមមានចម្រៀងដែលនិពន្ធដោយតន្ត្រីករវៀតណាមល្បីៗជាច្រើនបទ ដែលមានសាច់ភ្លេងដែលមហាជនធ្លាប់ស្គាល់តាំងពីសម័យមុនសង្គ្រាម ចម្រៀងបដិវត្តន៍ ចម្រៀងទំនុកច្រៀង រហូតដល់បទចម្រៀងដែលយុវវ័យសម័យនេះចូលចិត្តមានដូចជា ៖ ចម្រៀងហូជីមិញ, យប់មិញស្រមៃថាបានជួបពូហូ, ចម្រៀងក្តីសង្ឃឹម, ដើរដល់ហាណូយ, ចម្រៀងស្នេហ៍នៅសមុទ្រ, បំភ្លេចអូននៅសមុទ្រ, នៅតែចាំអូន, ភូមិភាគឦសាន។ សរទរដូវ ធូលីដីស រាល់ថ្ងៃខ្ញុំជ្រើសរើសភាពរីករាយ រដូវផ្ការីកដំបូង ចាប់ដៃគ្នា ផែនដីនេះជារបស់យើង ជំរាបសួរវៀតណាម ភ្លៅមួយវៀតណាម កំណើត...
![]() |
មិនត្រឹមតែជាចំណង់ចំណូលចិត្តប៉ុណ្ណោះទេ ការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងទៅជាភាសារុស្សីក៏ជាបេសកកម្មដែលគាត់តែងតែចង់បន្ត៖ ផ្សព្វផ្សាយភាពស្រស់ស្អាតនៃវប្បធម៌ និងតន្ត្រីវៀតណាមនៅបរទេស។
ក្រៅពីការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀង អ្នកបកប្រែ Le Duc Man ក៏បានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីរាប់សិបរឿងទៅជាភាសាវៀតណាមផងដែរ។ ការបកប្រែជាច្រើនរបស់គាត់ត្រូវបានបោះពុម្ព និងប្រើប្រាស់ជាឯកសារបង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យ។ យោងតាមគាត់ ការងារបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រូវការចំណេះដឹងផ្នែកភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌ តន្ត្រី និងអារម្មណ៍ផងដែរ។
ទោះបីជាគាត់មានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកប្រែក៏ដោយ នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមបកប្រែការងារណាមួយ អ្នកបកប្រែ Le Duc Man មានការប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ ហើយដាក់កត្តាវប្បធម៌ និងភាសាជាមុន។
លោកបានចែករំលែកថា ក្នុងដំណើរការបកប្រែ លោកក៏បានជួបប្រទះការលំបាកជាច្រើនក្នុងវិស័យវប្បធម៌ ភាសា និងតន្ត្រី ជាពិសេសរបៀប “ផ្គូផ្គង” ពាក្យរុស្ស៊ីជាមួយនឹងអត្ថន័យ បរិបទ និងចង្វាក់នៃទំនុកច្រៀងវៀតណាមក្នុងបទចម្រៀង។
លោកបានបញ្ជាក់ថា៖ «ខ្ញុំជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចំណេះដឹង និងស្រឡាញ់វិស័យអប់រំ និងវប្បធម៌ទូទៅ កំណាព្យ ភាសា វៀតណាម និងរុស្ស៊ី ហើយក៏ចូលចិត្តលេងឧបករណ៍ និងច្រៀងដែរ។
ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានអង្គុយនៅកន្លែងតែមួយដើម្បីបង្រៀន សរសេរកំណាព្យ បកប្រែសៀវភៅ និងទំនាក់ទំនងជាមួយមិត្តរួមការងារ សិស្សចាស់ និងសិស្សថ្មី។ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ក្នុងអាយុ U90 ខ្ញុំបានផ្តោតលើការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សី។ ខ្ញុំគិតថាយើងបានបកប្រែរាប់រយពាន់បទពីប្រទេសផ្សេងទៀតទៅជាភាសាវៀតណាម ដើម្បីឱ្យយើងអាចបញ្ចូលគ្នានិងស្រូបយកភាពសម្បូរបែបនៃតន្ត្រីពិភពលោក។ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ មានតិចតួចណាស់…»។
ការងារបកប្រែរបស់គាត់ ប្រៀបបាននឹងដង្កូវនាង សូត្របែបដង្កូវនាង ពេលដែលបទចម្រៀងនីមួយៗ ការងារបកប្រែនីមួយៗ ប្រៀបបាននឹងសូត្រដ៏ស្រស់បំព្រង ដែលត្បាញចេញពីការខិតខំប្រឹងប្រែងដ៏ឧស្សាហ៍ព្យាយាមរបស់គាត់។
![]() |
និយាយអំពីស្នាដៃបកប្រែរបស់គ្រូបង្រៀន អ្នកបកប្រែ Le Duc Man សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Nguyen Van Trao នាយកសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ មានប្រសាសន៍ថា ដើម្បីនិពន្ធស្នាដៃតន្ត្រី និងចម្រៀងស្នេហា វិចិត្រករត្រូវការសម្ភារៈច្នៃប្រឌិត អារម្មណ៍ កាលៈទេសៈច្នៃប្រឌិត ភ្លេង និងទំនុកច្រៀង។
“នៅពេលបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងជាភាសារុស្សីសម្រាប់ស្នាដៃតន្ត្រីវៀតណាម លោក Man មានថាមពលភាសា ជំនាញអក្សរសាស្ត្រ និងភាសារុស្ស៊ី-វៀតណាម ហើយមានសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះវៀតណាម និងរុស្ស៊ី។ លោកមានមនោសញ្ចេតនាតន្ត្រី អារម្មណ៍ពិតចេញពីបេះដូង និងព្រលឹង ការយល់ចិត្ត និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងរវាងអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកបកប្រែ និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នានៃតម្លៃវប្បធម៌រុស្ស៊ី-វៀតណាម។ គ្រប់ជំនាន់” - សាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ត្រាវ បានមានប្រសាសន៍ថា។
សិស្សានុសិស្ស និងអតីតនិស្សិតជាច្រើនបានសម្តែងការគោរព និងដឹងគុណចំពោះការរួមចំណែករបស់លោក Le Duc Man ។ Nguyen Thi Hoai Thu និស្សិតឆ្នាំទី ២ ផ្នែកភាសារុស្ស៊ីនៃសាកលវិទ្យាល័យហាណូយបានចែករំលែកថា៖ “បទចម្រៀងដែលលោក Man បកប្រែជាភាសារុស្សីមិនត្រឹមតែរក្សាអត្តសញ្ញាណជាតិប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងរក្សាស្មារតីនៃទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងវៀតណាមនិងរុស្ស៊ីទៀតផង។
ថ្លែងមតិនៅក្រៅព្រឹត្តិការណ៍នេះ លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាម បានសង្កត់ធ្ងន់លើសារៈសំខាន់នៃការបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមល្បីៗទៅជាភាសារុស្ស៊ីក្នុងបរិបទនៃការបង្កើនការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌រវាងប្រទេសទាំងពីរថា៖ “យើងចាត់ទុកនេះជាសកម្មភាពសំខាន់ បង្កើតកម្លាំងជំរុញទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងរុស្ស៊ី និងវៀតណាម។ ក្នុងដំណើរការផ្លាស់ប្តូរនោះ ការបកប្រែភាសានីមួយៗបានជួយប្រជាជន និងភាសាទាំងពីរឱ្យកាន់តែល្អប្រសើរ។
![]() |
លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាម។ |
លេខាទីមួយក៏បានថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះលោក Le Duc Man ដែលបានលះបង់អស់ជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សីថា៖ “ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះសមមិត្ត Le Duc Man ចំពោះការលះបង់ឥតនឿយហត់របស់គាត់ វាជាការងារដែលមិនត្រឹមតែទាមទារជំនាញខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបានរួមចំណែកដ៏មានអត្ថន័យក្នុងការពង្រឹងទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងប្រទេសទាំងពីរ។
និយាយអំពីអារម្មណ៍របស់គាត់នៅពេលស្តាប់បទចម្រៀងវៀតណាមជាភាសារុស្សី លោក Maksim Kurilov បាននិយាយថា “ខ្ញុំពិតជារំភើប និងរីករាយក្នុងការរីករាយជាមួយបទចម្រៀងវៀតណាមដែលសំដែងជាភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំ។ វាពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលនៅតែមានអ្នកសាទរដូចលោក Le Duc Man ដែលបាននិងកំពុងនាំបទភ្លេងវៀតណាមជាមួយនឹងអត្តសញ្ញាណជាតិដ៏រឹងមាំមកជិតសាធារណៈជនរុស្ស៊ី។ នេះបង្ហាញថាទំនាក់ទំនងមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរនឹងបន្តកាន់តែរឹងមាំ និងអភិវឌ្ឍន៍ទៅមុខជានិច្ច។
![]() |
អ្នកបកប្រែ Le Duc Man និងគណៈប្រតិភូ និងទស្សនិកជនជាច្រើននាក់នៅក្នុងពិធីនេះ។ |
មកទល់នឹងពេលនេះ ចំនួនបទចម្រៀងវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសារុស្សីដោយ Le Duc Man (ក្នុងរយៈពេល 30 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ) មានលើសពី 60 ហើយប្រាកដជាមិនឈប់ត្រឹមនេះទេ។ ក្នុងវ័យជាង 80 ឆ្នាំ គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man នៅតែសាទរ និងងប់ងល់ក្នុងការងាររបស់គាត់ក្នុងនាមជាអ្នកនាំសារភ្ជាប់វប្បធម៌រុស្ស៊ី-វៀតណាម។
គ្រូ និងអ្នកបកប្រែដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ Le Duc Man កើតនៅឆ្នាំ ១៩៤១ នៅ Duy Tien ខេត្ត Ha Nam។ គាត់មានចិត្តចង់រៀនតាំងពីតូច។ កាលពីកុមារភាព ឪពុករបស់គាត់បានបង្រៀនគាត់នូវអក្សរចិនតិចតួច ហើយនៅពេលគាត់ធំឡើងគាត់បានសិក្សាភាសាបារាំងនៅទីក្រុងហាណូយ។ នៅឆ្នាំ 1960 គាត់បានសិក្សាភាសារុស្ស៊ីនៅមហាវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយ។ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសិក្សា គាត់បានត្រលប់ទៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយភាសាបរទេស (ឥឡូវជាសកលវិទ្យាល័យហាណូយ - HANU) ដើម្បីបង្រៀន និងបានភ្ជាប់ជាមួយសាលានេះពីឆ្នាំ 1966 រហូតដល់គាត់ចូលនិវត្តន៍ (ក្នុងឆ្នាំ 2002)។
រហូតមកដល់ពេលនេះ អ្នកបកប្រែ Le Duc Man បានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីជាង 40 ជាភាសាវៀតណាម រួមទាំងស្នាដៃល្បីៗជាច្រើនដូចជា កំណាព្យវីរភាព "The Devil" (Mikhail Lermontov) ស្នាដៃជាច្រើនរបស់ Dostoievsky, Anna Karenina (Tolstoy), "And Here the Dawn Is Quiet" (Boris Vasilyev); "The Jokes" (Azit Nexin) របស់ Türkiye ប៉ុន្តែត្រូវបានបកប្រែពីភាសារុស្ស៊ី "The Church Congregation" (Nikolai Leskov) និងកំណាព្យជាច្រើនដោយ A.Pushkin និងអ្នកនិពន្ធជាច្រើនទៀត។ ក្នុងឆ្នាំ 2017 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមបានប្រគល់ពានរង្វាន់ការបកប្រែដ៏ធំបំផុតដល់អ្នកបកប្រែ Le Duc Man ជាមួយនឹងការលេងកំណាព្យចំនួន 5,000 បទ "Suffering from Wisdom" ដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិរុស្សី Aleksandr Griboedov (1795 - 1829)។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Kommentar (0)