
សម្ពាធពី បច្ចេកវិទ្យាឌីជីថល
នៅក្នុងសិក្ខាសាលា និងព្រឹត្តិការណ៍បណ្តាញបោះពុម្ពផ្សាយដែលបានធ្វើឡើងនៅទីក្រុង ហូជីមិញ ថ្មីៗនេះ អ្នកជំនាញ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ អ្នកបកប្រែ និងតំណាងអង្គការវប្បធម៌អន្តរជាតិជាច្រើនមកពីប្រទេសវៀតណាម អាល្លឺម៉ង់ បារាំង និងចិន បានចែករំលែកការយល់ដឹងរបស់ពួកគេលើបញ្ហាប្រឈមនានាដែលអក្សរសិល្ប៍បកប្រែកំពុងប្រឈមមុខ និងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងបរិយាកាសឌីជីថល។
យោងតាមលោកស្រី Claudia Kaiser អនុប្រធានពិព័រណ៍សៀវភៅ Frankfurt (អាល្លឺម៉ង់) ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយសកលកំពុងប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែនៅក្នុងបច្ចេកវិទ្យាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងនៅក្នុងឥរិយាបថប្រើប្រាស់ខ្លឹមសាររបស់អ្នកអានផងដែរ ជាពិសេសយុវវ័យ។
និន្នាការលេចធ្លោបំផុតមួយនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ គឺការផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលអ្នកអានវ័យក្មេងត្រូវបានទាក់ទងនៅអឺរ៉ុប ជាពិសេសនៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។ ស៊េរីសៀវភៅយុវវ័យជាច្រើនកំពុងទទួលបានការវិនិយោគយ៉ាងសំខាន់លើការរចនា រូបភាព និងបទពិសោធន៍អាន ដើម្បីលើកទឹកចិត្តយុវជនឱ្យត្រលប់មកអានវិញ។
ជាមួយគ្នានេះ ការអភិវឌ្ឍបច្ចេកវិទ្យាដូចជា ការពិតនិម្មិត (VR) ការពិតបន្ថែម (AR) និងបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ក៏កំពុងបង្កើតការផ្លាស់ប្តូរជាច្រើនសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយផងដែរ។ បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ឥឡូវនេះត្រូវបានចូលរួមនៅក្នុងដំណាក់កាលជាច្រើនដូចជា ការសរសេរខ្លឹមសារ ការបកប្រែសៀវភៅ ការសង្ខេបអត្ថបទ និងការផលិតសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សៀវភៅអូឌីយ៉ូ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងតាមលោកស្រី Claudia Kaiser រួមជាមួយនឹងឱកាសនានា បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ក៏បង្កបញ្ហាប្រឈមជាច្រើនទាក់ទងនឹងសិទ្ធិបញ្ញា ការរក្សាសិទ្ធិ និងការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាប្រកបដោយក្រមសីលធម៌ផងដែរ។
ទន្ទឹមនឹងនេះ លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃ Thaihabooks ជឿជាក់ថា សៀវភៅអូឌីយ៉ូ និងសៀវភៅនិយាយកំពុងក្លាយជានិន្នាការដ៏រឹងមាំមួយនៅក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយសកល។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បញ្ហាប្រឈមបច្ចុប្បន្នស្ថិតនៅក្នុងការកសាងទម្លាប់នៃការបង់ប្រាក់សម្រាប់ខ្លឹមសារដែលមានគុណភាពក្នុងបរិបទដែលអ្នកប្រើប្រាស់ធ្លាប់ចូលប្រើវាដោយឥតគិតថ្លៃនៅលើអ៊ីនធឺណិត។ យោងតាមលោកវេជ្ជបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង នេះមិនមែនគ្រាន់តែជាបញ្ហាបច្ចេកវិទ្យានោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ទាក់ទងនឹងការយល់ដឹងអំពីការរក្សាសិទ្ធិ និងតម្លៃនៃចំណេះដឹងនៅក្នុងបរិយាកាសឌីជីថលផងដែរ។
ក្រៅពីកត្តាបច្ចេកវិទ្យា អ្នកជំនាញជាច្រើនក៏ជឿជាក់ផងដែរថា «ការបោះពុម្ពផ្សាយបៃតង» នឹងក្លាយជានិន្នាការសំខាន់មួយនៅក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅនាពេលអនាគត។ ចាប់ពីសម្ភារៈបោះពុម្ព និងដំណើរការផលិត រហូតដល់យុទ្ធសាស្ត្រចែកចាយ ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយកំពុងប្រឈមមុខនឹងតម្រូវការក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឆ្ពោះទៅរកទិសដៅដែលមាននិរន្តរភាព និងមិនប៉ះពាល់ដល់បរិស្ថាន។
លើសពីនេះ ការរួមបញ្ចូលគ្នារវាងសៀវភៅ និងខ្សែភាពយន្តក៏ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាទិសដៅដ៏ជោគជ័យមួយផងដែរ។ យោងតាមអ្នកជំនាញ នាពេលអនាគត សៀវភៅ និងខ្សែភាពយន្តនឹងលែងជាវិស័យពីរដាច់ដោយឡែកពីគ្នាទៀតហើយ ប៉ុន្តែអាចគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមកដើម្បីពង្រីកវិសាលភាពនៃខ្លឹមសារ ខណៈពេលដែលបង្កើតឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីនាំយកស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ទស្សនិកជនវ័យក្មេង។
បរិយាកាសឌីជីថលមិនត្រឹមតែប៉ះពាល់ដល់ការបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏កំពុងបង្ខំឱ្យឧស្សាហកម្មសៀវភៅផ្លាស់ប្តូរវិធីសាស្រ្តរបស់ខ្លួនក្នុងការទៅដល់អ្នកអានវ័យក្មេងផងដែរ។
នៅក្នុងពិធីបុណ្យសៀវភៅរឿងកំប្លែងភាសាបារាំងលើកដំបូងដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅទីក្រុងហូជីមិញ លោក Etienne Ranaivoson អគ្គកុងស៊ុលបារាំងប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ បានថ្លែងថា យុវវ័យសព្វថ្ងៃនេះកាន់តែស៊ាំនឹងការទទួលបានខ្លឹមសារយ៉ាងឆាប់រហ័ស មើលឃើញច្បាស់ និងសម្បូរបែបនៅលើវេទិកាឌីជីថល។ នេះបង្ខំឱ្យឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយស្វែងរកទម្រង់ថ្មីនៃការនិទានរឿង ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវអក្សរសិល្ប៍ សិល្បៈ និងបច្ចេកវិទ្យាដើម្បីរក្សាអ្នកអាន។
បញ្ហាសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ និងធនធានមនុស្ស

យោងតាមលោកស្រី Trinh Bich Ngan ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ក្នុងរយៈពេលជិត 60 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ មានតែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមប្រហែល 150 ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចិន រួមទាំងស្នាដៃតំណាងមួយចំនួនដូចជា *Truyen Kieu*, *So Do* និង *Chi Pheo*។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សៀវភៅភាគច្រើនទាំងនេះលែងមានលក់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងទីផ្សារសៀវភៅចិនទៀតហើយ។ លោកស្រី Ngan ជឿជាក់ថា គម្លាតធំបំផុតនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះគឺកង្វះអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រទេសវៀតណាមមិនទាន់បានធ្វើការវិនិយោគជាប្រព័ន្ធនៅក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៅឡើយទេ ចាប់ពីការបណ្តុះបណ្តាលធនធានមនុស្សរហូតដល់យុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍រយៈពេលវែង។
ពីទស្សនៈរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី នាយកក្រុមហ៊ុន Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) ជឿជាក់ថា ការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅក្រៅប្រទេសមិនមែនគ្រាន់តែជាសកម្មភាពពាណិជ្ជកម្មដែលទាក់ទងនឹងការរក្សាសិទ្ធិនោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាដំណើរនៃការនាំយកវប្បធម៌ របៀបរស់នៅ និងអត្តសញ្ញាណវៀតណាមទៅកាន់អ្នកអានអន្តរជាតិផងដែរ។
យោងតាមលោកស្រី ឡេ ជី បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រមិនត្រឹមតែស្ថិតនៅក្នុងសកម្មភាពបកប្រែអត្ថបទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងស្ថិតនៅក្នុងការបង្ហាញពីស្មារតីវប្បធម៌ និងជម្រៅនៃស្នាដៃផងដែរ។
ទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ លោក ហា ខាយ ទួន អនុប្រធាននាយកដ្ឋានរក្សាសិទ្ធិនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយវិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន) បានថ្លែងថា ក្រៅពីគុណភាពនៃការបកប្រែ ការការពាររក្សាសិទ្ធិក្នុងបរិយាកាសឌីជីថលក៏កំពុងក្លាយជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយផងដែរ។ យោងតាមលោក ហា ខាយ ទួន ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងការរំលោភបំពានរក្សាសិទ្ធិមិនអាចពឹងផ្អែកតែលើភ្នាក់ងារនិយតកម្មប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែទាមទារកិច្ចសហប្រតិបត្តិការពីភាគីជាច្រើន ចាប់ពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងប្រតិបត្តិករវេទិកា រហូតដល់ការយល់ដឹងរបស់អ្នកអានផ្ទាល់។
ទន្ទឹមនឹងនេះ លោកស្រី ង្វៀន លេជី បានថ្លែងថា ការរំលោភសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមនៅតែជារឿងធម្មតា ខណៈដែលមនុស្សជាច្រើនមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាការទាញយកសៀវភៅលួចចម្លង ឬការចែករំលែកស្នាដៃដែលគ្មានការអនុញ្ញាតនៅលើអ៊ីនធឺណិតក៏ជាការរំលោភសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធផងដែរ។
ពីរឿងរ៉ាវអំពីបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ការរក្សាសិទ្ធិឌីជីថល និងការផ្លាស់ប្តូរការរក្សាសិទ្ធិអន្តរជាតិ វាច្បាស់ណាស់ថា អក្សរសិល្ប៍ដែលបានបកប្រែកំពុងប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងសំខាន់នៅក្នុងយុគសម័យបច្ចេកវិទ្យា។ នៅពេលដែលខ្លឹមសារអាចត្រូវបានបកប្រែ និងផ្សព្វផ្សាយដោយគ្រាន់តែចុចមួយដង តួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែ អ្នកកែសម្រួល និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយកាន់តែមានសារៈសំខាន់ក្នុងការរក្សាជម្រៅវប្បធម៌នៃស្នាដៃ។ បញ្ហាប្រឈមសម្រាប់អក្សរសិល្ប៍ដែលបានបកប្រែនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះមិនមែនគ្រាន់តែជាការបកប្រែនោះទេ។ វានិយាយអំពីការធានាថាស្នាដៃវៀតណាមទៅដល់ទស្សនិកជនកាន់តែទូលំទូលាយ ខណៈពេលដែលរក្សាអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌តែមួយគត់របស់ពួកគេ។
ប្រភព៖ https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html







Kommentar (0)