សម្ពាធ បច្ចេកវិទ្យាឌីជីថល និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌អាន
នៅក្នុងសិក្ខាសាលា និងព្រឹត្តិការណ៍បណ្តាញបោះពុម្ពផ្សាយដែលបានធ្វើឡើងនៅទីក្រុង ហូជីមិញ ថ្មីៗនេះ អ្នកជំនាញ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ អ្នកបកប្រែ និងតំណាងអង្គការវប្បធម៌អន្តរជាតិជាច្រើនមកពីប្រទេសវៀតណាម អាល្លឺម៉ង់ បារាំង និងចិន បានចែករំលែកការយល់ដឹងរបស់ពួកគេលើបញ្ហាប្រឈមនានាដែលអក្សរសិល្ប៍បកប្រែកំពុងប្រឈមមុខ និងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងបរិយាកាសឌីជីថល។

យោងតាមលោកស្រី Claudia Kaiser អនុប្រធានពិព័រណ៍សៀវភៅ Frankfurt (អាល្លឺម៉ង់) ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយសកលកំពុងប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែនៅក្នុងបច្ចេកវិទ្យាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងនៅក្នុងឥរិយាបថប្រើប្រាស់ខ្លឹមសាររបស់អ្នកអានផងដែរ ជាពិសេសយុវវ័យ។
និន្នាការលេចធ្លោបំផុតមួយនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ គឺការផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលអ្នកអានវ័យក្មេងត្រូវបានទាក់ទងនៅអឺរ៉ុប ជាពិសេសនៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។ ស៊េរីសៀវភៅយុវវ័យជាច្រើនកំពុងវិនិយោគយ៉ាងច្រើនលើការរចនា រូបភាព និងបទពិសោធន៍អាន ដើម្បីលើកទឹកចិត្តយុវវ័យឱ្យត្រលប់មកអានវិញ។ យោងតាមលោកស្រី Claudia Kaiser នៅក្នុងបរិបទនៃការត្រួតត្រាកាន់តែខ្លាំងឡើងនៃប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម និងវេទិកាវីដេអូខ្លីៗ ទម្រង់នៃសៀវភៅបានក្លាយជាកត្តាសំខាន់មួយក្នុងការទាក់ទាញអ្នកអានវ័យក្មេង។

ជាមួយគ្នានេះ ការអភិវឌ្ឍបច្ចេកវិទ្យាដូចជា ការពិតនិម្មិត (VR) ការពិតបន្ថែម (AR) និងបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ក៏កំពុងបង្កើតការផ្លាស់ប្តូរជាច្រើនសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយផងដែរ។ បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ឥឡូវនេះត្រូវបានចូលរួមនៅក្នុងដំណាក់កាលជាច្រើនដូចជា ការសរសេរខ្លឹមសារ ការបកប្រែសៀវភៅ ការសង្ខេបអត្ថបទ និងការផលិតសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សៀវភៅអូឌីយ៉ូ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងតាមលោកស្រី Claudia Kaiser រួមជាមួយនឹងឱកាសនានា បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ក៏បង្កបញ្ហាប្រឈមជាច្រើនទាក់ទងនឹងសិទ្ធិបញ្ញា ការរក្សាសិទ្ធិ និងការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាប្រកបដោយក្រមសីលធម៌ផងដែរ។ លោកស្រី Claudia Kaiser បានសង្កត់ធ្ងន់ថា "វាមានសារៈសំខាន់មិនត្រឹមតែក្នុងការរៀនពីរបៀបប្រើប្រាស់បញ្ញាសិប្បនិម្មិតប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រូវយល់ពីរបៀបប្រើប្រាស់បញ្ញាសិប្បនិម្មិតដោយមានការទទួលខុសត្រូវផងដែរ" ដោយបន្ថែមថាការអប់រំបញ្ញាសិប្បនិម្មិតត្រូវចាប់ផ្តើមតាំងពីដំបូងសម្រាប់កុមារ និងយុវជនជំនាន់ក្រោយនៅក្នុងបរិយាកាសឌីជីថល។

ទន្ទឹមនឹងនេះ លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃ Thaihabooks ជឿជាក់ថា សៀវភៅអូឌីយ៉ូ និងសៀវភៅនិយាយកំពុងក្លាយជានិន្នាការដ៏រឹងមាំមួយនៅក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយសកល។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បញ្ហាប្រឈមបច្ចុប្បន្នស្ថិតនៅក្នុងការកសាងទម្លាប់នៃការបង់ប្រាក់សម្រាប់ខ្លឹមសារដែលមានគុណភាពក្នុងបរិបទដែលអ្នកប្រើប្រាស់ធ្លាប់ចូលប្រើវាដោយឥតគិតថ្លៃនៅលើអ៊ីនធឺណិត។ យោងតាមលោកវេជ្ជបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង នេះមិនមែនគ្រាន់តែជាបញ្ហាបច្ចេកវិទ្យានោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ទាក់ទងនឹងការយល់ដឹងអំពីការរក្សាសិទ្ធិ និងតម្លៃនៃចំណេះដឹងនៅក្នុងបរិយាកាសឌីជីថលផងដែរ។
ក្រៅពីកត្តាបច្ចេកវិទ្យា អ្នកជំនាញជាច្រើនក៏ជឿជាក់ផងដែរថា «ការបោះពុម្ពផ្សាយបៃតង» នឹងក្លាយជានិន្នាការសំខាន់មួយនៅក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅនាពេលអនាគត។ ចាប់ពីសម្ភារៈបោះពុម្ព និងដំណើរការផលិត រហូតដល់យុទ្ធសាស្ត្រចែកចាយ ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយកំពុងប្រឈមមុខនឹងតម្រូវការក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឆ្ពោះទៅរកទិសដៅដែលមាននិរន្តរភាព និងមិនប៉ះពាល់ដល់បរិស្ថាន។
លើសពីនេះ ការរួមបញ្ចូលគ្នារវាងសៀវភៅ និងខ្សែភាពយន្តក៏ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាទិសដៅដ៏ជោគជ័យមួយផងដែរ។ យោងតាមអ្នកជំនាញ នាពេលអនាគត សៀវភៅ និងខ្សែភាពយន្តនឹងលែងជាវិស័យពីរដាច់ដោយឡែកពីគ្នាទៀតហើយ ប៉ុន្តែអាចគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមកដើម្បីពង្រីកវិសាលភាពនៃខ្លឹមសារ ខណៈពេលដែលបង្កើតឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីនាំយកស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ទស្សនិកជនវ័យក្មេង។
បរិយាកាសឌីជីថលមិនត្រឹមតែប៉ះពាល់ដល់ការបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏កំពុងបង្ខំឱ្យឧស្សាហកម្មសៀវភៅផ្លាស់ប្តូរវិធីសាស្រ្តរបស់ខ្លួនចំពោះអ្នកអានវ័យក្មេងផងដែរ។ នៅក្នុងពិធីបុណ្យសៀវភៅរឿងកំប្លែងភាសាបារាំងលើកដំបូងដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅទីក្រុងហូជីមិញ លោក Etienne Ranaivoson អគ្គកុងស៊ុលបារាំងប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ បានថ្លែងថា យុវវ័យសព្វថ្ងៃនេះកាន់តែស៊ាំនឹងការទទួលបានខ្លឹមសារយ៉ាងឆាប់រហ័ស មើលឃើញ និងសម្បូរបែបនៅលើវេទិកាឌីជីថល។ នេះបង្ខំឱ្យឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយស្វែងរកទម្រង់ថ្មីនៃការនិទានរឿង ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវអក្សរសិល្ប៍ សិល្បៈ និងបច្ចេកវិទ្យាដើម្បីរក្សាអ្នកអាន។

យោងតាមលោក Etienne Ranaivoson រឿងកំប្លែងលែងគ្រាន់តែជាប្រភេទអក្សរសាស្ត្រទៀតហើយ ប៉ុន្តែវាកំពុងក្លាយជាឧស្សាហកម្មច្នៃប្រឌិតដ៏សំខាន់មួយបន្តិចម្តងៗនៅក្នុងយុគសម័យឌីជីថល។ លោក Etienne Ranaivoson បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “យើងមិនត្រឹមតែនៅទីនេះដើម្បីអបអរសាទរប្រភេទអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងដើម្បីគាំទ្រឧស្សាហកម្មច្នៃប្រឌិតដែលមានសក្តានុពលដ៏អស្ចារ្យផងដែរ”។ ដូច្នេះ ប្រទេសបារាំង និងបែលហ្ស៊ិកកំពុងលើកកម្ពស់ការបណ្តុះបណ្តាល ការផ្លាស់ប្តូរ និងសកម្មភាពសហការបោះពុម្ពផ្សាយផ្សេងៗ ដើម្បីជួយទេពកោសល្យវ័យក្មេងឱ្យសម្របខ្លួនទៅនឹងបរិយាកាសបោះពុម្ពផ្សាយថ្មី។
បញ្ហានៃសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ និងធនធានមនុស្សក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។
យោងតាមលោកស្រី Trinh Bich Ngan ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ក្នុងរយៈពេលជិត 60 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ មានតែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមប្រហែល 150 ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចិន រួមទាំងស្នាដៃតំណាងមួយចំនួនដូចជា *Truyen Kieu*, *So Do* និង *Chi Pheo*។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សៀវភៅភាគច្រើនទាំងនេះលែងមានលក់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងទីផ្សារសៀវភៅចិនទៀតហើយ។ លោកស្រី Ngan ជឿជាក់ថា គម្លាតធំបំផុតនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះគឺកង្វះអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រទេសវៀតណាមមិនទាន់បានធ្វើការវិនិយោគជាប្រព័ន្ធនៅក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៅឡើយទេ ចាប់ពីការបណ្តុះបណ្តាលធនធានមនុស្សរហូតដល់យុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍រយៈពេលវែង។
លោកស្រី Trinh Bich Ngan បានសង្កេតឃើញថា «ខណៈពេលដែលប្រទេសជាច្រើនបានបង្កើតអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈកាលពីប៉ុន្មានទសវត្សរ៍មុន ប្រទេសវៀតណាមនៅតែខ្វះទាំងធនធានមនុស្ស និងទិសដៅអភិវឌ្ឍន៍រយៈពេលវែងសម្រាប់វិស័យនេះ»។
ពីទស្សនៈរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី នាយកក្រុមហ៊ុន Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) ជឿជាក់ថា ការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅក្រៅប្រទេសមិនមែនគ្រាន់តែជាសកម្មភាពពាណិជ្ជកម្មដែលទាក់ទងនឹងការរក្សាសិទ្ធិនោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាដំណើរនៃការនាំយកវប្បធម៌ របៀបរស់នៅ និងអត្តសញ្ញាណវៀតណាមទៅកាន់អ្នកអានអន្តរជាតិផងដែរ។

យោងតាមលោកស្រី ឡេ ជី បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រមិនត្រឹមតែស្ថិតនៅក្នុងការបកប្រែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងស្ថិតនៅក្នុងការបង្ហាញស្មារតីវប្បធម៌ និងជម្រៅនៃស្នាដៃផងដែរ។ លោកស្រី ឡេ ជី បានចែករំលែកថា “រឿងដែលពិបាកបំផុតគឺរបៀបបង្ហាញខ្លឹមសារវប្បធម៌ និងអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅនៅក្នុងពាក្យ។ យើងត្រូវពិគ្រោះជាមួយអ្នកជំនាញភាសាវៀតណាម ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើការបកប្រែឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងពេញលេញនូវខ្លឹមសារអក្សរសាស្ត្រឬអត់”។
ទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ លោក ហា ខាយ ទួន អនុប្រធាននាយកដ្ឋានរក្សាសិទ្ធិនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយវិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន) បានថ្លែងថា ក្រៅពីគុណភាពនៃការបកប្រែ ការការពាររក្សាសិទ្ធិក្នុងបរិយាកាសឌីជីថលក៏កំពុងក្លាយជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយផងដែរ។ យោងតាមលោក ហា ខាយ ទួន ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងការរំលោភបំពានរក្សាសិទ្ធិមិនអាចពឹងផ្អែកតែលើភ្នាក់ងារនិយតកម្មប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែទាមទារកិច្ចសហប្រតិបត្តិការពីភាគីជាច្រើន ចាប់ពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងប្រតិបត្តិករវេទិកា រហូតដល់ការយល់ដឹងរបស់អ្នកអានផ្ទាល់។
ទន្ទឹមនឹងនេះ លោកស្រី ង្វៀន លេជី បានថ្លែងថា ការរំលោភសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមនៅតែជារឿងធម្មតា ខណៈដែលមនុស្សជាច្រើនមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាការទាញយកសៀវភៅលួចចម្លង ឬការចែករំលែកស្នាដៃដែលគ្មានការអនុញ្ញាតនៅលើអ៊ីនធឺណិតក៏ជាការរំលោភសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធផងដែរ។
យោងតាមលោកស្រី Chi ការបោះពុម្ពសៀវភៅទាមទារការវិនិយោគពេលវេលា ការខិតខំប្រឹងប្រែង និងការចំណាយយ៉ាងច្រើន។ ប្រសិនបើការរំលោភបំពានច្បាប់ស្តីពីកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៅតែបន្ត មិនត្រឹមតែអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយនឹងរងផលប៉ះពាល់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែអ្នកនិពន្ធខ្លួនឯងក៏អាចបាត់បង់ការលើកទឹកចិត្តក្នុងការបង្កើតផងដែរ។ លោកស្រី Nguyen Le Chi បានចែករំលែកថា "គ្រោះថ្នាក់មានរយៈពេលយូរ។ ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយលែងចង់ផលិតសៀវភៅ ហើយអ្នកនិពន្ធបាក់ទឹកចិត្ត និងមិនចង់បន្តសរសេរទេ នោះភាពច្នៃប្រឌិតនឹងរសាត់បាត់ទៅ"។

ពីរឿងរ៉ាវអំពីបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ការរក្សាសិទ្ធិឌីជីថល និងការផ្លាស់ប្តូរការរក្សាសិទ្ធិអន្តរជាតិ វាច្បាស់ណាស់ថា អក្សរសិល្ប៍ដែលបានបកប្រែកំពុងប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងសំខាន់នៅក្នុងយុគសម័យបច្ចេកវិទ្យា។ នៅពេលដែលខ្លឹមសារអាចត្រូវបានបកប្រែ និងផ្សព្វផ្សាយដោយគ្រាន់តែចុចមួយដង តួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែ អ្នកកែសម្រួល និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយកាន់តែមានសារៈសំខាន់ក្នុងការរក្សាជម្រៅវប្បធម៌នៃស្នាដៃ។ បញ្ហាប្រឈមសម្រាប់អក្សរសិល្ប៍ដែលបានបកប្រែនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះមិនមែនគ្រាន់តែជាការបកប្រែនោះទេ។ វានិយាយអំពីការធានាថាស្នាដៃវៀតណាមទៅដល់ទស្សនិកជនកាន់តែទូលំទូលាយ ខណៈពេលដែលរក្សាអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌តែមួយគត់របស់ពួកគេ។
ប្រភព៖ https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Kommentar (0)