-“ShUTTLESS tt. ខ្មាស់គេ លែងខ្មាស់គេទៀតហើយ ធ្វើខុសហើយ នៅតែប្រកែក ទាំងអៀនខ្មាស” ភ្នែករបស់គាត់នៅតែព្រៃ និងល្ងង់ ប៉ុន្តែបានបាត់បង់មុខមាត់ ស្លេកស្លាំង” (ម៉ាវ៉ាន់ខាំង)”។
អៀនខ្មាស់ គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ "អៀន" មានន័យថា មិនស្គាល់ខ្មាស់ មិនស្គាល់ភាពខ្មាស់អៀន មិនប្រតិកម្មនឹងឥទ្ធិពលខាងក្រៅ (ដូចជា "អៀនមុខ" "ភ្នែកកង្កែបអៀន"); "ត្រាវ" មានន័យថាសម្លឹងមើល មធ្យោបាយនៃការសម្លឹងមើលទៅហាក់ដូចជាស្ពឹក (ដូចជា "វាបានបន្តសម្លឹងមកខ្ញុំ"; "ខ្ញុំបានស្វែងរកភ្នែកសម្លឹងមើលតែរកមិនឃើញ")។
វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ឌឹក) ក្នុងផ្នែក "ទ្រូ" ពន្យល់ថា "រឹងរូស ខ្មាស់អៀន" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយថា "ទ្រូម៉ែត អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកណានិយាយ អ្នកគឺអៀនខ្មាស!"; នៅក្នុងផ្នែក "ទ្រូ" ពន្យល់ថា "ទ្រូ ជាវិធីនៃការសម្លឹង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយថា "ត្រាវ-ត្រាវ ត្រេកត្រអាល ក្រៀមក្រំ មើលដោយភ្នែក" ។
ដូច្នេះ "ប្រាតត្រា" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
- "SHUTTLESS tt. បង្ហាញភាពអៀនខ្មាស់ រហូតដល់គួរឱ្យអស់សំណើច និងគួរឱ្យស្អប់។ ទឹកមុខខ្មាស់អៀន ស្លៀកពាក់មិនខ្មាស់អៀន អាកប្បកិរិយាមិនខ្មាស់អៀន" ។
អៀនខ្មាស់ ជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ «ត្រោ» មានន័យថា ខ្មាស់អៀន មិនចេះខ្មាស់ (ដូចជា "អៀន"; "brazen"; "និយាយរហូត តែនៅតែល្ងង់"); «ត្រឺន» មានន័យថា ខ្មាស់គេ (ដូចជា «សំរឹទ្ធ»; «ស្រីនោះមានមុខស្មោកគ្រោក ចិញ្ចើមឥតខ្មាស / មាសដែលនាងពាក់ ប្រាក់ដែលរុំជុំវិញនាងនៅតែប្រឡាក់ជីវិតរបស់នាង - បទប្រជាប្រិយ) «ទ្រូ» មានន័យថា ខ្មាស់មិនចេះខ្មាស៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (និពន្ធនាយក Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា "trô" ជាន័យទី 3 ថា "បង្ហាញភាពខ្មាស់អៀន គ្មានការខ្មាស់អៀនចំពោះមុខការរិះគន់ ឬការរិះគន់ពីអ្នកដ៏ទៃ" ហើយផ្តល់ជាឧទាហរណ៍មួយ "the girl was so brazen ~ said that but she was still brazen ~ her face was as brazen as a chopping. Dan: brazen, shameless"; ធាតុ "trô" នៅក្នុងវចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា "ខ្មាស់អៀន" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "សើចដើម្បីលាក់ភាពក្លាហាន" ។
ដូច្នេះ "trou" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
- "SOLE tt. ឯកា ឯកា ម្នាក់ឯង គ្មានអ្នកណាជួយជ្រោមជ្រែង ខ្ទមឯកោនៅកណ្តាលវាល" អ្នកមើលបានទៅផ្ទះអស់ហើយ ច្បាស់ជាវាឯកា" (ណាំ កៅ) ។
ទទេ/ទទេ គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ "ទទេ" មានន័យថា ឯកោ ទុកចោលតែម្នាក់ឯង (ដូចជា ៖ អង្គុយទទេ នៅតែទទេរតែម្នាក់ឯង; "សុបិនចង់ជិះនាគទៅកាន់ពិភពលោកខាងលើ/ ភ្ញាក់ក្នុងគុក នៅតែដេកទទេ" - Ngo - Prison Diary - Ho Chi Minh ); "ទទេ" មានន័យថាទទេ, បាត់ទាំងស្រុង, តែម្នាក់ឯង (ដូចជា: អង្គុយទទេ; ទំពែក; ទទេទាំងអស់; មាន់គ្មានស្លាប) ។
វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគមសម្រាប់ការត្រាស់ដឹងនៃវឌ្ឍនភាពនៃគុណធម៌) ធាតុសម្រាប់ “tro” ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃ 2 ថា “នៅលីវហើយនៅម្នាក់ឯងមិនប្រកាន់ភ្ជាប់នឹងអ្វីទាំងអស់” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា “ផ្ទះសំណាក់នៅតែឯងកណ្តាលវាលនៅតែម្នាក់ឯង”; ធាតុសម្រាប់ "troi" ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃ "ទទេ, បាត់ទាំងស្រុង, គ្មានអ្វីនៅសល់" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "ទាំងអស់ទទេ។ ភ្នំទទេ" ។
ដូច្នេះ ក្នុងន័យសមកាលកម្ម ធាតុផ្សំទាំងអស់នៃពាក្យសំដី ស្អក និងទទេ មានសមត្ថភាពដំណើរការដោយឯករាជ្យ ដូច្នេះហើយ ទាំងនេះគឺជាពាក្យផ្សំដោយឯករាជ្យ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
ម៉ានណុង (CTV)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tro-trao-tro-tren-tro-troi-248549.htm
Kommentar (0)