Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

អំពី​ពាក្យ​ចម្លង​មួយ​ចំនួន​ទៀត​៖ ស្មោកគ្រោក ស្អក និង​ទទេ

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុងការចេញផ្សាយមុននៃជួរឈរ "Cà ke truyện chữ nghĩa" យើងបានវិភាគអត្ថន័យនៃធាតុបង្កើតពាក្យនៅក្នុងពាក្យចម្លងមួយចំនួននៃប្រភពដើមរបស់ចិន៖ ម៉ុង មឿយ ម៉ុង មី ម៉ុង។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងនឹងវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យផ្សំមួយចំនួនដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យចម្លងឡើងវិញដោយច្រឡំ៖ tra trau, tra trén, tro troi ។ (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការវិភាគរបស់យើង)៖

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/05/2025

អំពី​ពាក្យ​ចម្លង​មួយ​ចំនួន​ទៀត​៖ ស្មោកគ្រោក ស្អក និង​ទទេ

-“ShUTTLESS tt. ខ្មាស់គេ លែងខ្មាស់គេទៀតហើយ ធ្វើខុសហើយ នៅតែប្រកែក ទាំងអៀនខ្មាស” ភ្នែករបស់គាត់នៅតែព្រៃ និងល្ងង់ ប៉ុន្តែបានបាត់បង់មុខមាត់ ស្លេកស្លាំង” (ម៉ាវ៉ាន់ខាំង)”។

អៀនខ្មាស់ គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ "អៀន" មានន័យថា មិនស្គាល់ខ្មាស់ មិនស្គាល់ភាពខ្មាស់អៀន មិនប្រតិកម្មនឹងឥទ្ធិពលខាងក្រៅ (ដូចជា "អៀនមុខ" "ភ្នែកកង្កែបអៀន"); "ត្រាវ" មានន័យថាសម្លឹងមើល មធ្យោបាយនៃការសម្លឹងមើលទៅហាក់ដូចជាស្ពឹក (ដូចជា "វាបានបន្តសម្លឹងមកខ្ញុំ"; "ខ្ញុំបានស្វែងរកភ្នែកសម្លឹងមើលតែរកមិនឃើញ")។

វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ឌឹក) ក្នុងផ្នែក "ទ្រូ" ពន្យល់ថា "រឹងរូស ខ្មាស់អៀន" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយថា "ទ្រូម៉ែត អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកណានិយាយ អ្នកគឺអៀនខ្មាស!"; នៅក្នុងផ្នែក "ទ្រូ" ពន្យល់ថា "ទ្រូ ជាវិធីនៃការសម្លឹង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយថា "ត្រាវ-ត្រាវ ត្រេកត្រអាល ក្រៀមក្រំ មើលដោយភ្នែក" ។

ដូច្នេះ "ប្រាតត្រា" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

- "SHUTTLESS tt. បង្ហាញភាពអៀនខ្មាស់ រហូតដល់គួរឱ្យអស់សំណើច និងគួរឱ្យស្អប់។ ទឹកមុខខ្មាស់អៀន ស្លៀកពាក់មិនខ្មាស់អៀន អាកប្បកិរិយាមិនខ្មាស់អៀន" ។

អៀនខ្មាស់ ជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ «ត្រោ» មានន័យថា ខ្មាស់អៀន មិនចេះខ្មាស់ (ដូចជា "អៀន"; "brazen"; "និយាយរហូត តែនៅតែល្ងង់"); «ត្រឺន» មានន័យថា ខ្មាស់គេ (ដូច​ជា «សំរឹទ្ធ»; «ស្រី​នោះ​មាន​មុខ​ស្មោកគ្រោក ចិញ្ចើម​ឥត​ខ្មាស / មាស​ដែល​នាង​ពាក់ ប្រាក់​ដែល​រុំ​ជុំវិញ​នាង​នៅ​តែ​ប្រឡាក់​ជីវិត​របស់​នាង - បទ​ប្រជាប្រិយ) «ទ្រូ» មាន​ន័យ​ថា ខ្មាស់​មិន​ចេះ​ខ្មាស៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (និពន្ធនាយក Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា "trô" ជាន័យទី 3 ថា "បង្ហាញភាពខ្មាស់អៀន គ្មានការខ្មាស់អៀនចំពោះមុខការរិះគន់ ឬការរិះគន់ពីអ្នកដ៏ទៃ" ហើយផ្តល់ជាឧទាហរណ៍មួយ "the girl was so brazen ~ said that but she was still brazen ~ her face was as brazen as a chopping. Dan: brazen, shameless"; ធាតុ "trô" នៅក្នុងវចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា "ខ្មាស់អៀន" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "សើចដើម្បីលាក់ភាពក្លាហាន" ។

ដូច្នេះ "trou" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

- "SOLE tt. ឯកា ឯកា ម្នាក់ឯង គ្មានអ្នកណាជួយជ្រោមជ្រែង ខ្ទមឯកោនៅកណ្តាលវាល" អ្នកមើលបានទៅផ្ទះអស់ហើយ ច្បាស់ជាវាឯកា" (ណាំ កៅ) ។

ទទេ/ទទេ គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលពាក្យ "ទទេ" មានន័យថា ឯកោ ទុកចោលតែម្នាក់ឯង (ដូចជា ៖ អង្គុយទទេ នៅតែទទេរតែម្នាក់ឯង; "សុបិនចង់ជិះនាគទៅកាន់ពិភពលោកខាងលើ/ ភ្ញាក់ក្នុងគុក នៅតែដេកទទេ" - Ngo - Prison Diary - Ho Chi Minh ); "ទទេ" មានន័យថាទទេ, បាត់ទាំងស្រុង, តែម្នាក់ឯង (ដូចជា: អង្គុយទទេ; ទំពែក; ទទេទាំងអស់; មាន់គ្មានស្លាប) ។

វចនានុក្រម​វៀតណាម (សមាគម​សម្រាប់​ការ​ត្រាស់​ដឹង​នៃ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​គុណធម៌​) ធាតុ​សម្រាប់ “tro” ពន្យល់​ពី​អត្ថន័យ​នៃ 2 ថា “នៅ​លីវ​ហើយ​នៅ​ម្នាក់​ឯង​មិន​ប្រកាន់​ភ្ជាប់​នឹង​អ្វី​ទាំងអស់” ហើយ​ផ្តល់​ឧទាហរណ៍​ថា “ផ្ទះសំណាក់​នៅ​តែ​ឯង​កណ្តាល​វាល​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង”; ធាតុសម្រាប់ "troi" ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃ "ទទេ, បាត់ទាំងស្រុង, គ្មានអ្វីនៅសល់" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "ទាំងអស់ទទេ។ ភ្នំទទេ" ។

ដូច្នេះ ក្នុងន័យសមកាលកម្ម ធាតុផ្សំទាំងអស់នៃពាក្យសំដី ស្អក និងទទេ មានសមត្ថភាពដំណើរការដោយឯករាជ្យ ដូច្នេះហើយ ទាំងនេះគឺជាពាក្យផ្សំដោយឯករាជ្យ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

ម៉ានណុង (CTV)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tro-trao-tro-tren-tro-troi-248549.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

សង្ខេបការហ្វឹកហ្វឺន A80៖ កងទ័ពដើរក្បួនក្នុងដៃរបស់ប្រជាជន
វិធីច្នៃប្រឌិត និងពិសេសរបស់ Gen Z ក្នុងការបង្ហាញពីស្នេហាជាតិ
នៅ​ក្នុង​កន្លែង​តាំង​ពិព័រណ៍​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាល A80 ដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល