Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"អត្ថន័យកើតចេញពីអត្ថបទ" និង "អត្ថន័យកើតចេញពីអត្ថបទ"

អ្នកអាន Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) សួរថា “នៅក្នុងអត្ថបទ “ស្តីពីការបកស្រាយពាក្យ “trong” នៅក្នុងពាក្យ “trong tai” នៅក្នុងវចនានុក្រមនិរុត្តិសាស្ត្ររបស់ Le Van Hoe” អ្នកនិពន្ធ Man Nong បានលើកឡើងពីឃ្លា “Vong van sinh nghia” (ការមើលអត្ថបទបង្កើតអត្ថន័យ)។ ជាពិសេស គាត់បានអត្ថាធិប្បាយថា “មូលហេតុប្រហែលជាដោយសារតែអ្នកនិពន្ធ ‘vong van sinh nghia’ ពឹងផ្អែកលើពាក្យដូចគ្នានៃធាតុចិន-វៀតណាមដើម្បីសន្និដ្ឋានអត្ថន័យដោយមិនប្រៀបធៀបវាទៅនឹងអត្ថបទដើម”។ ខ្ញុំយល់ពីអត្ថន័យទូទៅនៃឃ្លានេះ ប៉ុន្តែមិនបានពេញលេញទេ។ ខ្ញុំក៏ស្រាប់តែនឹកឃើញឃ្លាមួយទៀតដែលត្រូវបានគេប្រើជាទូទៅនៅក្នុងឱសថបុរាណចិន គឺ “Vong van van van thiet”។ ដូច្នេះ ខ្ញុំស្នើសុំឱ្យជួរឈរ “Ca ca chuyen nghia” (និយាយអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ) ពន្យល់លម្អិតអំពីគោលគំនិតនៃ “Vong van sinh nghia” និង “Vong van van thiet” ដើម្បីឱ្យខ្ញុំ និងអ្នកអានផ្សេងទៀតអាចយល់បាន។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

សូមអរគុណច្រើន។

ចម្លើយ៖ អ្នកអាន ឡេ យ៉ាង (Le Giang) បានសួរសំណួរគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយ។ ខាងក្រោមនេះ យើងនឹងពន្យល់ពីគោលគំនិតនីមួយៗតាមលំដាប់លំដោយ។

១. «អត្ថន័យកើតចេញពីពាក្យដែលសរសេរ»។

"Wangwen Shengyi" (望文生義 ដែលជាវ៉ារ្យ៉ង់មួយរបស់ Wangwen Shengxun - 望文生訓) គឺជាសុភាសិតចិន។ នៅក្នុងនោះ "wang" (望) មានន័យថាមើល "wen" (文) មានន័យថាសរសេរ ឬតួអក្សរ "sheng" (生) មានន័យថាបង្កើត និង "yi" (義) មានន័យថាអត្ថន័យនៃពាក្យ (មានន័យដូចនឹង "xun" (訓) = ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃការសរសេរ)។

«Vọng văn sinh nghĩa» (តាមព្យញ្ជនៈ «ទាញយកអត្ថន័យពីពាក្យ និងប្រយោគដោយមិនគិតពីអត្ថន័យពិតប្រាកដ) ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងវចនានុក្រមចិនថា៖ «មិនស្វែងរកអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យ ឬប្រយោគនោះទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែបកស្រាយវាដោយផ្អែកលើអត្ថន័យពិតរបស់វា ដោយហេតុនេះផ្តល់ការពន្យល់ខុស»។

វចនានុក្រមចិនលើកឧទាហរណ៍ដូចខាងក្រោម៖

អ្នកប្រហែលជាចូលចិត្តផងដែរ
ភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកអានឡើងវិញតាមរយៈឧបករណ៍ឌីជីថល។
ភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកអានឡើងវិញតាមរយៈឧបករណ៍ឌីជីថល។ហាងលក់សៀវភៅប្រពៃណីនៅក្នុងប្រទេសចិន ដែលធ្លាប់ប្រឈមមុខនឹងសម្ពាធជាយូរមកហើយពីរលកនៃការអានតាមអ៊ីនធឺណិត និងពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិក កំពុងទទួលយកឧបករណ៍ឌីជីថលបន្តិចម្តងៗ ដើម្បីភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកអានឡើងវិញ។
អង្គការ BAT វៀតណាម ផ្តល់អំណាចដល់ស្ត្រីនៅតំបន់ព្រំដែន ដើម្បីអភិវឌ្ឍជីវភាពរស់នៅរបស់ពួកគេ។
អង្គការ BAT វៀតណាម ផ្តល់អំណាចដល់ស្ត្រីនៅតំបន់ព្រំដែន ដើម្បីអភិវឌ្ឍជីវភាពរស់នៅរបស់ពួកគេ។បន្ទាប់ពីលទ្ធផលវិជ្ជមានពីការអនុវត្តពីមុននៅក្នុងឃុំព្រំដែនចំនួនបីនៃខេត្តតៃនិញ អង្គការ BAT វៀតណាមកំពុងពង្រីកកម្មវិធី "ពង្រឹងសមត្ថភាពស្ត្រី" របស់ខ្លួនទៅកាន់ឃុំភឿកជី (ខេត្តតៃនិញ) ដោយរួមចំណែកធនធានបន្ថែមដើម្បីជួយស្ត្រីដែលមានស្ថានភាពលំបាកក្នុងការអភិវឌ្ឍសេដ្ឋកិច្ចគ្រួសាររបស់ពួកគេ និងបង្កើតមូលដ្ឋានគ្រឹះដែលមានស្ថេរភាពជាងមុនសម្រាប់សហគមន៍នៅតំបន់ព្រំដែន។
នៅថ្ងៃទី៣០-៣១ ខែកក្កដា ខេត្តថាញ់ហ័របានជួបប្រទះនឹងកំដៅខ្លាំង ដោយមានសីតុណ្ហភាពលើសពី ៣៨ អង្សាសេនៅតំបន់ខ្លះ។
នៅថ្ងៃទី៣០-៣១ ខែកក្កដា ខេត្តថាញ់ហ័របានជួបប្រទះនឹងកំដៅខ្លាំង ដោយមានសីតុណ្ហភាពលើសពី ៣៨ អង្សាសេនៅតំបន់ខ្លះ។(Baothanhhoa.vn) - ដោយសារតែឥទ្ធិពលនៃតំបន់សម្ពាធទាបក្តៅដែលកំពុងអភិវឌ្ឍ និងពង្រីកនៅភាគខាងលិចឆ្ពោះទៅភាគអាគ្នេយ៍ ខេត្តថាញ់ហ័រនឹងបន្តជួបប្រទះអាកាសធាតុក្តៅ និងក្តៅខ្លាំងនៅថ្ងៃទី 30 និង 31 ខែកក្កដា។ សីតុណ្ហភាពខ្យល់ខ្ពស់បំផុតនឹងមានចន្លោះពី 36 ទៅ 38 អង្សាសេ ដោយតំបន់ខ្លះលើសពី 38 អង្សាសេ ហើយសំណើមទាបបំផុតនឹងមានចន្លោះពី 45 ទៅ 50%។

- ក្នុងរជ្ជកាលរាជវង្សឈិង លោក Ye Tingguan នៅក្នុងសៀវភៅ *Xuy Wang Lu* របស់គាត់ នៅក្នុងជំពូក "កំហុសក្នុងការ 'ទាញយកអត្ថន័យពីអត្ថបទក្រៅផ្លូវការ' នៅក្នុងអត្ថាធិប្បាយរបស់គ្រួសារហ៊ូ" បានសរសេរថា "កាលពីអតីតកាល លោក Gu Jian Weng ជឿថា ទោះបីជាលោក Mai Jian មានចំណេះដឹងល្អអំពីសៀវភៅដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រភេទ *Yi* (ឧ. បុរាណ និងអត្ថបទប្រវត្តិសាស្ត្រ) ក៏ដោយ ពេលខ្លះគាត់នៅតែធ្វើខុសក្នុងការ 'បង្កើតអត្ថន័យពីអត្ថបទក្រៅផ្លូវការ' ដោយហេតុនេះងាកចេញពីអត្ថន័យ និងសេចក្តីពិតដើម"។

- ទ្រឿង ជីដុង នៅក្នុងស្នាដៃរបស់គាត់ "ឌូ ហៀន ងូ - ភាសាវិទ្យា" បានសរសេរថា "គ្រាន់តែចូលរួមក្នុងការពិភាក្សាទទេៗ ការស្មានដោយផ្អែកលើមតិផ្ទាល់ខ្លួន ហើយបន្ទាប់មកបង្កើតអត្ថន័យពីពាក្យសម្ដីធម្មតា"។

នៅក្នុងស្នាដៃរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា *វិធីសាស្រ្តនៃការព្យាបាល* ដោយអ្នកប្រាជ្ញរាជវង្សឈិង ហ៊ូ ស៊ី បានសរសេរថា “ឧទាហរណ៍នៃអត្ថន័យនៃពាក្យថា ‘ជឿមិនពិត’ គឺជាប្រយោគមួយពីឡៅ ជឺ៖ ‘ក្នុងការដើរតាមមាគ៌ាដ៏អស្ចារ្យ ការភ័យខ្លាចដ៏ធំបំផុតគឺការងាកចេញពីវា’។ វ៉ាង ប៊ី និង ហេ សាងហ្គុង សុទ្ធតែយល់ពីតួអក្សរ 施 ថាជា ‘សកម្មភាព ការប្រតិបត្តិ’។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វ៉ាង នៀនហ្សុន បានបង្ហាញថាតួអក្សរ “施” នៅទីនេះគួរតែត្រូវបានអាន និងយល់ថាជា “យី” 迆 មានន័យថា “អាក្រក់” 邪 (លំអៀង ងាកចេញ)៖ ក្នុងការដើរតាមមាគ៌ាដ៏អស្ចារ្យ ការភ័យខ្លាចដ៏ធំបំផុតគឺការងាកចេញពីវា”។

នេះ​គឺជា​បាតុភូត​នៃ "ការ​បំប្លែង​អត្ថន័យ​ពី​អត្ថបទ" ក្នុង​ភាសា​ចិន។

ចំពោះភាសាវៀតណាមដែលសរសេរជាអក្សរ Quốc ngữ ផលប៉ះពាល់ដ៏គ្រោះថ្នាក់នៃការបកស្រាយពាក្យខុសគឺកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរថែមទៀត ពីព្រោះពាក្យចិន-វៀតណាមជាច្រើនមានការបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នា ប៉ុន្តែទម្រង់ និងអត្ថន័យខុសគ្នាទាំងស្រុង។ ឧទាហរណ៍ Vân Hạc Lê Văn Hòe បានមើលតែតួអក្សរសម្រាប់ "trọng tài" (សរសេរជា Quốc ngữ) ហើយសន្និដ្ឋានថាតួអក្សរ "trọng" នៅទីនេះមានន័យថា "ធ្ងន់" បន្ទាប់មកបានពន្យល់ថា៖ "អាជ្ញាកណ្តាលគឺជាអ្នកដែលពិនិត្យ និងវិនិច្ឆ័យថាផ្នែកណានៃជញ្ជីងធ្ងន់ជាង និងផ្នែកណាស្រាលជាង"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នេះមិនមែនជាករណីនោះទេ។ ពីព្រោះប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់គ្រាន់តែ "មើលតួអក្សរ" ទោះបីជាពួកវាទាំងពីរត្រូវបានបញ្ចេញសំឡេងថា "trọng" ក៏ដោយ "trọng" នៅក្នុង "trọng tài" មិនមែនជាតួអក្សរ "trọng" ដែលមានទម្រង់ 重 (ធ្ងន់) នោះទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគឺជាតួអក្សរ "trọng" ដែលមានទម្រង់ 仲 (នៅចំកណ្តាល)។ ពាក្យ Trọng tài 仲裁 មានន័យថា "ឈរនៅកណ្តាលដើម្បីសម្របសម្រួល" "ធ្វើជាអន្តរការីដើម្បីសម្រេចជម្លោះ"។

ឧទាហរណ៍មួយទៀត។ ទាក់ទងនឹងពាក្យថា "troublesome" លោក Le Van Hoe ពន្យល់ថា៖ "TROUBLESOME មានន័យថាច្រើន។ COMPLICATED មានន័យថាកាំកង់។ Troublesome មានន័យថាច្រើន និងស្មុគស្មាញ ដូចជាកាំកង់"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តួអក្សរ "phức" នៅក្នុង "troublesome" មិនមែនជាតួអក្សរ 輻 (radical 車) ដែលមានន័យថា "កាំកង់" (ឧ. កាំកង់) ទេ ប៉ុន្តែជាតួអក្សរ 複 (radical 衤)។ តួអក្សរ 複 ដើមឡើយមានន័យថា "សម្លៀកបំពាក់ពីរស្រទាប់" "ខោទ្រនាប់ពីរស្រទាប់" (phức y 複衣) ដែលមានន័យថាក្រណាត់ច្រើនស្រទាប់ដាក់ពីលើគ្នា។ ពីអត្ថន័យនៃ "សម្លៀកបំពាក់ពីរស្រទាប់" តួអក្សរ 複 បានបង្កើតអត្ថន័យទូលំទូលាយជាងមុន ដោយសំដៅទៅលើការត្រួតស៊ីគ្នា ស្រទាប់ច្រើន ភាពស្មុគស្មាញ (ដូចនៅក្នុងពាក្យដូចជា៖ ស្មុគស្មាញ; ប្រព័ន្ធស្មុគស្មាញ; ប្រយោគសាមញ្ញ ប្រយោគស្មុគស្មាញ)។

យើង​អាច​យក​ពាក្យ​ទាំង​ពីរ "vọng văn" (ដើម្បី​មើល) ក្នុង​ឃ្លា "Vọng văn sinh nghĩa" (ការ​មើល​អត្ថបទ​ផ្តល់​នូវ​អត្ថន័យ) និង "Vọng văn vấn thiết" (មើល​អត្ថបទ​ដោយ​មាន​សំណួរ) ជា​ឧទាហរណ៍។ តួអក្សរ "vọng" (望) នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរមានន័យថា "មើលឃើញ" ។ យ៉ាង​ណា​មិញ តួ​អក្សរ “វៀន” ក្នុង “វាំង​វាំង​ស៊ីនង៉ៅ” គឺ 文 មានន័យថា “សរសេរ” ឬ “អត្ថបទ”; ខណៈពេលដែលតួអក្សរ "văn" នៅក្នុង "Vọng văn vấn thiết" គឺ 聞 មានន័យថា "ស្តាប់ឬធុំក្លិន" ។

វៀតណាមលើកទឹកចិត្តដល់អាជីវកម្មអាមេរិកឱ្យពង្រីកការវិនិយោគលើបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់។
វៀតណាមលើកទឹកចិត្តដល់អាជីវកម្មអាមេរិកឱ្យពង្រីកការវិនិយោគលើបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់។នៅព្រឹកថ្ងៃទី ២៦ ខែមិថុនា នៅទីស្នាក់ការរដ្ឋាភិបាល ឧបនាយករដ្ឋមន្ត្រី ហូ ក្វឹកឌុង បានទទួលជួបលោក Jeff Place នាយកខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់នៃក្រុមហ៊ុន Coherent Group (សហរដ្ឋអាមេរិក)។ ក្នុងជំនួបនេះ ឧបនាយករដ្ឋមន្ត្រីបានអះអាងថា វៀតណាមលើកទឹកចិត្តដល់អាជីវកម្មអាមេរិកឱ្យពង្រីកការវិនិយោគ ជាពិសេសនៅក្នុងឧស្សាហកម្មបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់ នវានុវត្តន៍ និងឧស្សាហកម្មអេឡិចត្រូនិក។
លើកទឹកចិត្ត​អាជីវកម្ម​អាមេរិក​ឲ្យ​ពង្រីក​ការវិនិយោគ​លើ​វិស័យ​បច្ចេកវិទ្យា​ខ្ពស់។
លើកទឹកចិត្ត​អាជីវកម្ម​អាមេរិក​ឲ្យ​ពង្រីក​ការវិនិយោគ​លើ​វិស័យ​បច្ចេកវិទ្យា​ខ្ពស់។ឧបនាយករដ្ឋមន្ត្រី ហូ ក្វឹកឌុង បានមានប្រសាសន៍ថា វៀតណាមស្វាគមន៍ក្រុមហ៊ុនអាមេរិកក្នុងការបន្តពង្រីកប្រតិបត្តិការរបស់ពួកគេនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ជាពិសេសនៅក្នុងឧស្សាហកម្មបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់ និងវិស័យដែលមានតម្លៃបន្ថែមខ្ពស់។
វៀតណាម និងសហរដ្ឋអាមេរិក ពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ ក្នុងការដោះស្រាយផលវិបាកនៃសង្គ្រាម។
វៀតណាម និងសហរដ្ឋអាមេរិក ពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ ក្នុងការដោះស្រាយផលវិបាកនៃសង្គ្រាម។VTV.vn - រសៀលថ្ងៃទី ២២ ខែមិថុនា អគ្គលេខាធិការ និងជាប្រធានរដ្ឋវៀតណាម លោក To Lam បានទទួលជួបជាមួយលោក Hung Cao រដ្ឋមន្ត្រីស្តីទីនៃកងទ័ពជើងទឹកអាមេរិក។

ពីឧទាហរណ៍ខាងលើ យើងអាចមើលឃើញថា "ការបកស្រាយខុសអត្ថន័យនៃពាក្យដោយផ្អែកលើអត្ថបទសរសេរ" មិនត្រឹមតែជាកំហុសក្នុងការបកស្រាយតួអក្សរចិនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាជំងឺទូទៅមួយផងដែរ នៅពេលសិក្សាភាសាវៀតណាម ជាពិសេសជាមួយពាក្យចិន-វៀតណាមដែលសរសេរជាអក្សរ Quốc ngữ។ គ្រាន់តែក្រឡេកមើលតួអក្សរដែលសរសេរដោយមិនប្រៀបធៀបវាទៅនឹងអត្ថបទដើម បរិបទ និងដំណើរការនៃការអភិវឌ្ឍអត្ថន័យ អ្នកស្រាវជ្រាវអាចឈានដល់ការសន្និដ្ឋានខុសបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ហើយតើ "ការបកស្រាយពាក្យខុស និងសួរនាំអត្ថន័យ" ជាអ្វី? តើពាក្យទាំងបួននោះមានន័យយ៉ាងណា ហើយហេតុអ្វីបានជាវាក្លាយជាឈ្មោះនៃវិធីសាស្ត្រវិនិច្ឆ័យទាំងបួននៅក្នុងឱសថបុរាណចិន? សូមអានផ្នែកទី 2៖ "ការបកស្រាយពាក្យខុស និងសួរនាំអត្ថន័យ" នៅក្នុងលេខបន្ទាប់នៃស៊េរី "ជជែកអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ" របស់យើង។

ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

អានច្រើនបំផុត

Google Trends

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ពណ៌កែច្នៃឡើងវិញ – ស្ត្រីនៃក្រុម Cong Giao សហការគ្នាដើម្បីការពារបរិស្ថាន

ពណ៌កែច្នៃឡើងវិញ – ស្ត្រីនៃក្រុម Cong Giao សហការគ្នាដើម្បីការពារបរិស្ថាន

ពិធីបុណ្យបាញ់ទឹករបស់ប្រជាជនឡាវ (ប៊ុនហួតណាម)។

ពិធីបុណ្យបាញ់ទឹករបស់ប្រជាជនឡាវ (ប៊ុនហួតណាម)។

ព្រះអាទិត្យរះលើទន្លេទីក្រុង

ព្រះអាទិត្យរះលើទន្លេទីក្រុង