"사전 사용 방법 안내" 부분에서 응우옌 반 캉(NVK) 교수는 "이 '베트남어 맞춤법 사전'은 언어학 연구소의 '베트남어 사전'(황페 편저)의 맞춤법 처리를 바탕으로 편찬되었습니다."라고 명시하고 있습니다. 그러나 실제로는 NVK 교수가 앞서 언급한 사전을 기준으로 "맞춤법을 처리"한 것이 아니라 다른 자료를 참고했을 가능성이 높으며, 이로 인해 많은 오류가 발생했습니다. 저희는 "단어 이야기" 칼럼에 게재되는 맞춤법 관련 글에서 이러한 심각한 맞춤법 오류를 종종 바로잡아 왔습니다. 이번 글에서는 "giơ"(올리다/높이다) 항목의 오류를 다시 한번 지적하고자 합니다.
"raise" 부분과 관련하여 NVK 사전은 다음과 같은 지침을 제공합니다.
"바퀴 축이 헐거워졌습니다(= 흔들거립니다) // loose. → loose, wobbly라고 쓰지 마세요."
따라서 NVK 사전에 따르면, 기계 부품이 다른 부품과 더 이상 꼭 맞지 않는 경우를 설명할 때는 "bị giơ" 또는 "bị rơ"라고 쓸 수 있지만, 묵시적 합의나 상호 이해를 나타낼 때는 "ăn giơ"라고만 써야 하며, "ăn dơ"나 "ăn rơ"는 쓸 수 없습니다.
하지만 사전의 "raise" 항목에는 철자 오류 두 개와 잘못된 지시 사항 두 개가 포함되어 있습니다.
1. 부품이나 구성 요소가 더 이상 서로 맞지 않는다는 것을 표현하고 싶다면 "GIƠ"가 아니라 "RƠ"(헐거움 또는 어긋남)라고 써야 합니다.
"Rơ"는 프랑스어에서 유래한 단어로, "jeu"는 작동 및 사용 중 마모로 인해 헐거워지거나 덜컹거리거나 꽉 조여지지 않는 상태를 의미합니다. 베트남어 사전(Hoang Phe - Vietlex)에서는 "rơ [Fr: jeu] t. [기계 부품]이 다른 부품과 단단히 결합되지 않음. 바퀴 축이 헐거워짐 ~ 바퀴가 헐거워짐"이라고 설명합니다.
2. 만약 "ăn giơ"가 더러운 것을 먹다(예: 더러운 것을 먹다, 더러운 곳에서 살다)라는 뜻이라면, "dồ"로 써야 합니다(예: 더러운 것을 먹다, 게 굴 속의 게처럼 더러운 - 관용구).
3. 만약 "ăn giơ"가 묵시적 합의, 상호 이해, 조화로운 협력을 의미한다면 "rơ"로 써야 합니다. "ăn rơ"의 "rơ" 역시 프랑스어에서 유래했습니다(jeu = 놀이, 게임).
베트남어 사전(Hoang Phe - Vietlex)은 다음과 같이 설명합니다. "공모하다 • 암묵적인 합의에 도달하다, 행동 방침에 동의하다(종종 부정적인 의미로 사용됨). 회계사가 이사와 공모하여 공금을 횡령했다. • 서로 동의하다, 행동과 말에서 조화로운 조율을 이루다. 두 사람은 매우 조화롭게 함께 일한다. 동의어: 의견이 일치하다."
따라서 NVK의 베트남어 맞춤법 사전에서 안내하는 대로 "bị giơ" 또는 "ăn giơ"라고 쓰는 것은 잘못된 것입니다. 이 사전에 따르면 올바른 표기는 "bị rơ"(어울리지 않음), "ăn dơ"(더럽게 먹음), "ăn rơ"(기본적인 일치; 조화로운 조화)입니다.
만농 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






댓글 (0)