그는 파리 고등법원에서 일했고 프랑스 공산당원이었지만 변호사 판 누안(Phan Nhuan)은 베트남 조국을 위해 평생을 바쳤습니다.
Phan Nhuan 씨는 1914년 하띤성 Duc Tho, Duc Lam 코뮌(현재 Lam Trung Thuy 코뮌) Van Lam 마을에서 태어났습니다. 혁명적 전통이 풍부한 시골에서 태어나고 자란 그는 곧 반프랑스 식민지 운동에 가담했고, 그 후 탄비엣당에 가담했습니다.
식민 정부의 탄압을 받자 판누안은 해외로 나가야 했습니다. 형의 용돈 덕분에 그는 공부를 위해 파리로 갔고 1938년에 법학 학사 학위와 문학 및 역사학 학사 학위를 받았습니다. 선서를 한 후 변호사 판 누안(Phan Nhuan)은 30년 11월 1938일 파리 변호사 협회에 가입했습니다.
프랑스의 혁명적 활동
파리에 살면서 늘 조국을 바라보며 해외 베트남인의 애국운동에 적극적으로 참여했다. 변호사로서 Phan Nhuan은 항상 자신의 사람들을 변호합니다.
Nhuan 씨의 무덤을 돌보기 위해 자원한 Le Dan 씨를 포함하여 프랑스에 있는 우리 해외 베트남인들의 기억 속에 Phan Nhuan 씨는 파리의 좋은 변호사였으며 군인과 노동자들을 위한 '논쟁 교사'였습니다. 사람들, 베트남 사람들이 억울한 일을 당했을 때, 그는 종종 돈도 받지 않고 그들을 옹호하기 위해 일어섰습니다.
변호사 판누안(1914-1963). |
1945년 XNUMX월 혁명 이후 변호사 판 누안(Phan Nhuan)은 포럼에 참석하여 프랑스와 베트남에 단결하여 베트남 민주 공화국 정부를 지원할 것을 촉구했습니다.
호치민 주석은 프랑스 방문 기간 동안 해외 베트남 단체에 합류하여 우리 정부 대표단을 환영하고 도왔습니다.
그는 외교적 의례에 따라 필요한 경우 호치민 주석의 통역을 여러 차례 맡았다.
2년 9월 1946일 파리에서 열린 우리나라의 첫 번째 국경일 축하 행사에 호치민 주석이 참석하여 XNUMX월 혁명의 성공을 찬양했습니다. 베트남민주공화국의 대의명분과 정부, 호치민 주석에 대한 신뢰와 충성을 표명합니다.
호치민 대통령과 짧은 시간 동안 친분을 쌓은 후 변호사 판누안(Phan Nhuan)은 해외 베트남 애국 운동에 더욱 적극적으로 참여하게 되었습니다.
그는 베트남을 소개하는 많은 기사를 썼고 프랑스 언론에서 새로운 베트남을 홍보했으며 호치민 대통령에 대해 다음과 같은 글을 많이 썼습니다. 호치민, 유교주의자 또는 마르크스주의자; 프랑스 및 기타 국가의 친구들에게 베트남 문학을 번역하고 소개하는 데 참여하십시오.
Dang Thai Mai 교수의 회고록에서 Phan Nhuan은 국내 지식인들과도 서신을 교환하여 자신의 지식을 가져와 "초등, 중등, 대학 수준의 교육 개혁" 프로젝트와 같은 국가 건설 프로그램에 기여했습니다.
그는 당시 시행되고 있던 새로운 민족 문화 건설 사업에 참여하기 위한 관계를 맺기 위해 당시 민족구원문화협회 사무총장이었던 시인 응웬 딘 티(Nguyen Dinh Thi)에게 편지를 보냈다.
번역 일에 운명이 찾아왔다
50년대 후반 베트남에서 원고가 발견되었습니다. 감옥에서의 일기 호치민 대통령 탄생 70주년을 기념해 책으로 출간된 호치민 주석의 이 책은 파리에서도 변호사 판년(Phan Nhuan)이 이 작품을 프랑스어로 번역하기 시작했다.
판냔은 국내에서 중국어를 공부한 사람으로서 과감하게 호치민 주석의 작품을 연구하고 번역을 시작했다.
작품을 프랑스어로 번역 감옥에서의 일기 그의 작품은 전 세계적으로 높은 평가를 받고 있습니다. 이는 또한 다른 나라의 많은 번역가들이 자신의 언어로 번역하는 기초이기도 합니다. 예를 들어 이탈리아 여성 번역가 Joyce Lussu(1912-1998)가 1967년 Tindalo에서 출판하고 1972년 밀라노에서 재인쇄한 이탈리아어로 번역했습니다. 1960; 당시 파리에 있던 몽골 외교관 남스라이(Namxrai)의 몽골어 번역본이 국내로 돌아와 XNUMX년대 초 울란바토에서 출판됐다.
작품을 성공적으로 번역하려면 감옥에서의 일기 호치민 대통령의 경우, 그는 영감을 얻기 위해 산테 감옥에 자주 갔다.
1963년 중반 파리에서 피에르 세르게르(Pierre Serghers)가 출판하고 동시에 외국문학출판사가 하노이에서 재인쇄한 책 서문에는 다음과 같은 구절이 있다. 문맥에 대한 배경지식과 최상의 환경조건을 갖추기 위해서는 감옥에서 쓴 시집을 감옥에서 읽고 번역하는 것이 더 유익할 것이라고 생각합니다...
그래서 1960~1961년 겨울, 나는 직업상 자주 방문했던 산테 감옥에서 호치민의 시 대부분을 번역했다. 비가 오거나 안개가 낀 오후를 심리적인 상황에 맞춰 선택했다”고 말했다.
1961년 유럽 잡지에 판년(Phan Nhuan)이 호 삼촌의 시를 프랑스어로 번역한 소개 페이지. (출처: 티엔퐁) |
번역 외에 감옥에서의 일기, 판누안(Phan Nhuan)도 베트남 민속 시의 여러 작품을 번역하고 모두 번역하기 시작했습니다. 큐스토리 Nguyen Du가 프랑스어로 번역했습니다.
유네스코가 시인을 세계 문화 유명인사로 기리기로 한 결정에 따라 위대한 시인 Nguyen Du(200-1765)의 탄생 1965주년을 기념하기 위해 국가조직위원회의 문화학자 Nguyen Khac Vien은 Phan Nhuan에게 번역을 요청했습니다. 큐스토리, 이번 기회에 더욱 정확한 프랑스어 번역본을 새로 번역하여 전 세계 친구들에게 전해드리고자 합니다.
Phan Nhuan은 즉시 작업을 시작했습니다. 그러나 그는 심각한 질병으로 인해 삶이 중단되기 전까지 약 100문장밖에 번역할 시간이 없었고 6년 8월 1963일에 사망했습니다.
그는 친구이자 동료인 Nguyen Khac Vien(1913-1997) 의사를 위해 미완성 작업을 남겼습니다. 그리고 Nguyen Khac Vien이 완성한 번역은 나중에 높은 평가를 받았습니다.
판냔은 파리의 유명한 변호사였음에도 불구하고 다른 많은 고위 지식인들처럼 차도 없고 화려한 집도 없이 매우 단순한 삶을 살았습니다. 그는 아내도 자식도 없이 죽었습니다.
파리의 Parissien de Bagneux 묘지에 있는 그의 무덤은 해외 베트남인들에 의해 대리석 타일로 지어졌으며, 금색 별과 "영원히 감사드립니다 - 변호사 Phan Nhuan"이라는 문구가 새겨져 있습니다.