지난 몇 년간 신문과 문학 잡지에 간헐적으로 실린 번역 단편 소설들을 읽어 왔는데, 이번에 응우옌 통 낫 번역, 투안 호아 출판사, 2023년 출간된 단편집 『검은 고양이』에 수록된 28편의 엄선 단편 소설들을 다시 읽으니 여전히 현대 및 동시대 일본 문학 작가들을 만났을 때 느꼈던 즐거움과 묘한 매력이 되살아난다.
저는 작가의 이름 때문에라도 "술이 싫어"를 먼저 읽기로 했습니다. 베트남 독자라면 제2차 세계대전 후 '반항파'에 속했던 유명 작가 다자이 오사무의 대표작 "인간 실격"을 잘 알고 있을 것입니다. 그의 작품은 반항적이고 자멸적인 성향을 자신의 비극적인 삶에 반영하고 있습니다. "이틀 내내 술을 마셨다. 그저께부터 어제까지 이틀 동안 계속 마셨다. 오늘 아침에도 출근해야 해서 일찍 일어나 화장실에 세수하러 갔는데, 갑자기 술 네 병이 든 상자가 눈에 들어왔다. 이틀 만에 네 상자를 다 비웠다." "술이 싫어"는 친구들과 술병을 두고 벌이는 고뇌를 그린 작품이지만, 독자는 특유의 유머와 애수를 담은 문체로 인간 세상에서 길을 잃은 듯한 절망감을 가장 솔직하게 표현하고 있는 것을 발견하게 됩니다.
저는 시마키 겐사쿠의 단편 소설이자 이 책의 제목이기도 한 "검은 고양이"도 읽었습니다. 검은 수컷 고양이 한 마리가 등장하는데, 평균 고양이의 1.5배나 되는 덩치에 위풍당당한 모습입니다. "외롭지만 오만하고 자존심 강하며, 투쟁심으로 가득 차 있죠..." "만약 인간이었다면 분명 귀족이었을 겁니다." "비열하고 아첨하는 동족들은 따뜻한 잠자리와 먹이를 누리는 반면, 이 고양이는 버려집니다." 멸시받던 검은 고양이는 결국 죽임을 당하고, "어머니가 돌봐주셨지만," 순식간에 사라져 버립니다. "주변에는 하찮은 자들만 어슬렁거리고 있을 뿐입니다." 고양이에 대한 단순한 줄거리는 세상의 방식에 대한 권태와 증오, 그리고 "결코 낫지 않는 병처럼 지루하고 멍청한" 현대 사회에 대한 조용한 저항을 표현하고 있습니다.
이 책에는 유명하거나 잘 알려진 작가가 아닌, 현대 일본 문학에 대한 더욱 폭넓고 풍부한 시각을 제공하기 위해 "문학을 즐기고 연구하는 평범한 독자"가 무작위로 선정한 28명의 문학가가 등장합니다. 많은 단편 소설들이 탐정 소설 같은 분위기(가시밭의 밤, 거미, 소멸, 야만인, 발바닥)를 풍기거나, 신비롭고 환상적인 스타일(알), 사회적 사실주의(목 없는 잠자리, 인간의 슬픔 등)를 보여줍니다. 특히, 상실, 불의, 그리고 우울함 속에 사랑이 얽혀 있는 단편 소설들(수놓은 그림, 전환, 인공생식, 장마철 등)도 만나볼 수 있습니다.
단편집 『검은 고양이』에 수록된 단편 소설들은 메이지 유신 후반부터 쇼와 시대 전반에 걸쳐 쓰인 작품들로, 일본 근대 및 동시대 문학 사조가 형성되던 시기에 창작되었습니다. 이 작품들은 일본과 서양 간의 활발한 문화 교류와 융합을 반영할 뿐만 아니라, 개혁개방이라는 전환기 일본의 현실과 사회 정치적 변천사를 보여주고, 일본 작가들의 복잡한 사상적 태도를 비추는 거울 역할도 합니다.
우리는 가와바타의 『설국』, 무라카미 하루키의 『노르웨이의 숲』, 와타나베 준이치의 『등불은 그림자를 드리우지 않는다』 등 현대 일본 문학의 유명 작품들을 베트남어로 번역된 형태로 접해왔습니다. 그러나 이러한 작품들은 대부분 영어, 프랑스어, 러시아어에서 번역된 것이며, 복잡하고 모호한 일본어 원문을 직접 번역한 작품은 극히 드뭅니다. 따라서 응우옌 통 낫이 일본어 원문을 직접 번역하여 독자들에게 웅장하고, 빛나고, 섬세하며, 애틋한 문체를 선사한 것은 매우 훌륭한 업적입니다. 더욱 기쁜 것은 후에 지역 에 또 한 명의 뛰어난 문학 번역가가 탄생했다는 점입니다.
[광고_2]
원천






댓글 (0)