
이 프로그램은 텍스트를 따옴표로 묶지 않는 것 같고, 출처도 알려져 있지 않습니다. 하지만 이 구절은 20세기 초에 필사되어 출판된 노움(Nôm) 운문 서사시 《관음여건(Quan Âm Thị Kính)》에 나오는 구절입니다.
표준 표기법에 따르면 "Giày vò chút phận thơ ngây"(순진한 작은 운명을 괴롭히다)라고 써야 합니다.
"신발"의 어원
Nôm 문자는 '신발'의 발음을 나타내기 위해 鞋(hai)라는 글자를 사용하는데, 이는 중국어에서 '신발'을 뜻하는 단어가 鞋(hai)에서 유래했기 때문입니다. '신발'이라는 단어(예: '신발이 짓밟혔다', '신발이 던져졌다', '신발이 짓밟혔다' 등)는 '신발과 샌들'을 뜻하는 '신발'에서 파생된 것입니다. 따라서 '신발이 던져졌다'는 표현은 어원적 의미와 정확한 표기를 위해 GI로 써야 합니다.
H↔G(신발↔신발) 관계는 扞↔ 제지하다, 哮↔ 포효하다, 號↔ 외치다, 恨↔ 화내다, 嫌↔ 노려보다, 協↔ 돕다와 같은 많은 경우에서 볼 수 있습니다. AI↔AY 관계는 掛↔ 나르다, 哉↔ 바꾸다, 齋↔ 달리다, 債↔ 빌리다, 排↔ 정리하다, 拜↔ 절하다, 汰↔ 미끄러지다 등에서 나타납니다.
사전에는 "두껍고 얇은"과 "고통스러운"이라는 단어가 있습니다.
19세기 후반부터 베트남어 사전에서는 "dày"("dày mỏng"에서)와 "giày"("giày vò"에서)를 명확하게 구분했습니다.
- 《다이남국암뜨비》(Huình Tịnh Paulus Của, 사이공, 1895)는 "dày"와 "giày"를 명확히 구분하여 두 항목으로 나누어 설명합니다. "dày: 여러 겹으로 발을 덮는 것"("thìn"과 반대되는 개념); "giày: 발을 따뜻하고 깨끗하게 유지하기 위해 신는 신발"; "giày đạp: 발로 짓밟고, 억압하고, 아무것도 고려하지 않고 파괴하는 것"; "코끼리를 데려와 조상의 묘를 짓밟는 것: 문제를 자초하고, 사람들을 불러들여 자신의 집을 해치는 것."
- 베트남어-프랑스어 사전(Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898)에는 다음과 같이 기록되고 구분되어 있습니다. “dày (두꺼운 가죽; 뽕잎처럼 두꺼운 비단; 무언가를 두껍게 또는 얇게 만들다); giày (구두장이; 신발을 신은; 낡은 신발; 밟힌 신발; 닳아빠진 신발; 조약돌에 밟혀 닳아빠진 도자기 신발,...)”.
20세기로의 진입:
- 베트남어 사전(Hội Khai trí Tiến đức - 하노이 , 1931); 인기 베트남어 사전(Dao Văn Tập - Saigon, 1951); 새로운 베트남어 사전(Thanh Nghị - Saigon, 1958); 베트남어 사전(Lê Văn Dức - Saigon, 1967); 및 베트남어 사전(Văn Tân, 편집장 - 하노이, 1967)은 모두 "dày"(두꺼운 또는 얇은)와 "giày"(고문/고통)를 명확하게 구분합니다.
21세기.
일부 사람들은 베트남어 사전(언어학 연구소 - 호앙 페 편 - 홍득 출판사, 2016)의 "dày1" 항목을 인용하며 독자들에게 "giày2"를 참조하도록 안내합니다. "giày2" 항목에는 "동사: 무언가를 부술 때까지 반복해서 밟다. 발로 무언가를 으깨다"라고 설명되어 있습니다. 이에 따르면 사전에는 "giày"(또는 "dày")가 "반복해서 밟다"라는 의미로 기록되어 있지만, 독자들이 더 표준적인 철자인 "giày"를 사용하도록 유도하는 주석이 포함되어 있습니다.
실제로 호앙 페가 편집한 베트남어 사전이 두 권 있습니다.
베트남어 사전 - 언어학 연구소 - 호앙 페 편저 (이하 호앙 페-언어학 연구소판). 본 책은 구판으로, 1983년 초판 발행, 1988년 재판 발행되었습니다. 이후 1996년과 2000년에 두 차례 개정 및 증보되었습니다.
베트남어 사전 - 비엣렉스 사전편찬센터 - 호앙 페 편집 (이하 '호앙 페-비엣렉스 판'으로 임시 지칭). 호앙 페 교수는 1993년 비엣렉스 사전편찬센터를 설립한 후, 동료들과 함께 1999년부터 새로운 판본 편찬 작업을 시작하여 2007년에 초판이 출간되었다.
특히, 호앙 페-비에트렉스는 초판에서 "두꺼운1" 섹션과 "신발2" 보기 가이드를 삭제하고 대신 "두꺼운"과 "신발"을 두 개의 별도 섹션으로 나누어 "두꺼운"(얇은)과 "신발"(닳아빠진 신발)을 명확하게 구분하고, 해당 예시와 참고 문헌을 제시했습니다.
그렇기 때문에 많은 사람들이 놀라워하는 것은, 비록 그 사전 역시 호앙 페가 편집한 베트남어 사전이지만, 그들이 가지고 있는 사전에는 "dày"(두꺼운 또는 얇은)와 "giày"(단단한 또는 거친)가 명확하게 구분되어 있고, "dày/giày가 두 가지 용도로 쓰인다"는 언급이 전혀 없다는 점입니다.
따라서, 실제 사용 방식의 변화와 베트남어 표기법의 표준화 필요성을 고려하여, 호앙 페 교수가 편찬한 비엣렉스(Vietlex) 판에서는 "dày1"을 삭제하고 이전 호앙 페 언어학 연구소 판에서처럼 "giày2"를 참조하도록 했습니다. 이는 이전 판의 비논리적인 항목 중 하나를 바로잡는 올바른 접근 방식이라고 할 수 있습니다.
만농 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






댓글 (0)