베트남어에는 발음이 매우 비슷한 단어들이 많아 표기할 때 혼란을 야기합니다. 예를 들어, 많은 사람들이 "giành mạch"와 "rành mạch" 중 어떤 단어를 정확하게 써야 할지 확신하지 못합니다.

이는 베트남어 형용사로, 명확하고 일관성 있으며 이해하기 쉬운 것을 묘사할 때 사용됩니다.
그렇다면 어떤 표현이 맞다고 생각하시나요? 아래 댓글에 의견을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 대답은 "Cắt xẻ" 또는 "cắt xẻ"입니까?
"Cắt sẻ"는 오타이며 완전히 무의미한 표현입니다. 혹시라도 이렇게 쓰신 적이 있다면 다음부터는 실수를 하지 않도록 주의해 주세요.
정답은 "자르고 썰기"입니다. 이 단어는 칼이나 도구를 사용하여 물체를 더 작은 조각으로 나누는 행위를 의미하거나, 사건이나 현상을 철저하게 분석하는 것을 의미할 수 있습니다.
출처: https://vtcnews.vn/gianh-mach-hay-ranh-mach-moi-dung-ar937415.html






댓글 (0)