영어: 이 문제는 중부 지역의 사회 신문 편집자가 동료들의 글쓰기와 발표에서 베트남어 어휘의 많은 오류에 직면했을 때 제기했습니다.예를 들어, Dak Lak 에서 익사 사고에 대한 뉴스 보도에서 현장 기자는 "젊은이의 시체가 강에서 발견되었습니다"라고 보도했습니다. "회수"라는 단어를 사용하여 시체를 어떻게 구할 수 있습니까? 그것은 어휘 위반입니다. 그러나 기자는 여전히 그 단어를 사용했고 사건을 "더 흥미롭게 만들기 위해" 강조하는 방법으로 생각했습니다.이 편집자는 불평했습니다.그에 따르면 이러한 단어를 사용하는 데 많은 오류가 있으며 기자가 직업에 종사하는 나이가 어릴수록 베트남어 사용 오류가 많아 이해하기가 더 어렵습니다.
멀티미디어 작업을 하는 다크락 신문 기자. 사진: 트람 안 |
중부 지역 사이공 지아이퐁 신문의 전 수석 기자였던 트라 꾸옥 칸 기자는 많은 젊은 세대 기자들과 몇몇 신입 기자들과 이야기를 나누었다고 털어놓았습니다. 하지만 그의 생각과는 달리, 많은 젊은 기자들이 기사에 사용된 의미, 철자, 단어에 크게 신경 쓰지 않습니다. 그들에게는 사건을 신속하게 설명하는 것이 좋지만, 기사를 매력적이고 합리적으로 만들기 위한 정확한 단어, 문체, 표현 방식에 대한 요구 사항은 편집자에게 달려 있습니다. 물음표, 기울임, 초성 오류, 심지어 복잡한 문장 표현이나 부사어의 혼동과 같은 기본적인 철자 오류는 젊은 기자들이 수정해야 할 오류로 여기지 않는 경우가 많습니다.
베트남어 문제는 시사를 따르는 기자들이 최신 뉴스에 맞춰 기사를 쓰는 것을 "수용"하고 "트렌드를 따르는" 상황에서 더욱 심각해집니다. 오늘날 소셜 네트워크에는 스스로 만든 단어와 표현으로 "규칙을 깨는" 사람들이 많습니다. 이들은 스스로 만든 단어를 "개인적인 스타일"로 여기고, 심지어 "개인적인 단어"를 만들어내기도 합니다. 많은 사람들이 이를 배우고 활용합니다.
예를 들어, 최근 한 청춘가요에 "블링(bling)"이라는 단어가 등장했는데, 많은 사람들이 이 단어를 "잡아" 박닌을 박블링(Bac Bling)이라고 부르며 유행을 일으켰고, 많은 젊은 언론인들이 이를 사용하고 있습니다. 사실, 이 새로운 단어가 적절한지 여부는 언어권에서 아직 고려하고 선정할 시간이 필요합니다. 베트남어에는 이러한 혼합어가 없기 때문입니다. 하지만 대부분의 사람들은 언론에서 이 단어를 사용하는 것을 보면, 일반적인 사고방식이 이 단어를 사용하는 경향이 더 강해집니다.
오늘날 베트남어에서는 전통 언어와는 거리가 먼 새로운 어휘가 점점 더 많이 등장하고 있습니다. 기능적인 과학 기관이나 연구소에서는 아직 새로운 어휘에 대해 논평하거나 확정하지 않았지만, 사회 공동체는 이를 확산시켰고 일부 언론은 정보 흐름에 즉시 활용하고 있습니다. "이처럼 언론은 '말하는 것처럼 쓰는', 심지어 의미와 내용을 완전히 왜곡하는 단어까지 사용하는 등 기존과 다른 어휘를 사용하는 데 익숙해져 있습니다. 조기 경고와 진지한 경고가 없다면, 사회적 언어 측면에서 언론의 지위와 책임은 더 이상 유지될 수 없습니다. 언론이 새로운 세대의 언어와 타협하여 전통적인 언어 개념을 뒤집는다면 문제는 매우 위험해질 것입니다."라고 후에 대학교의 한 문학 강사는 말했습니다.
여러 세대의 작가들이 우려하는 것은 멀티미디어 저널리즘 활동의 변화 속에서 베트남어의 순수성을 보존하는 것이 큰 과제라는 점입니다. 많은 기자와 편집자들은 새롭게 업데이트되고 파생된 베트남어 단어에 대한 요구사항을 정확하게 업데이트하는 것이 어렵다는 점에 혼란스러워합니다. 아직 완전히 이해되지 않은 오래된 베트남어 단어도 많습니다. 뉴스 보도와 기사에서 잘못된 의미와 오해의 소지가 있는 베트남어 단어 사용에 대한 오류와 유해한 혼란이 많이 발생하여 작가들이 그로 인한 피해를 입었습니다. 하지만 실제로 이러한 베트남어 단어들은 대중의 사용 습관에 따라 완전히 다른 의미를 가지며, 서로 다른 맥락에 배치되어야만 다르게 이해될 수 있습니다. 그렇다면 기자와 작가가 이 문제를 인식하고 올바르게 고려하고 선택하는 데 도움이 될 기준과 근거는 무엇일까요?
오늘날의 사회적 맥락에서 정보의 다양성과 복잡성은 언어의 능숙한 사용을 요구하며, 그 언어는 진정으로 진지하고 완전해야 합니다. 특히 베트남어의 경우, 일반적인 사회심리학적 관점에서는 모국어는 모국어이며 누구나 말하고 이해할 수 있다고 생각하지만, 실제로는 각 개인이 받는 언어량 중 얼마나 많은 단어가 정확하게 이해될까요? 이는 연구자와 전문 과학 기관의 평가가 필요한 중요한 사회과학 문제입니다. 이러한 요구 사항을 충족하기 위해서는 언론인과 작가 스스로가 언어 선택과 사용 결정에 있어 선구자가 되어야 합니다. 언론인이 표현하는 언어 문제에 대해 과학적이고 정확하지 않으면서 대중의 의견과 호감을 얻기 위해 "트렌드를 따르는" 안이한 타협은 공동체 내에서 심각한 오해를 불러일으킬 수 있습니다.
출처: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/
댓글 (0)