네, "첫눈에 반하다"라는 표현은 20세기경에 등장한 표현입니다. 예를 들어, 빈 응우옌 록의 소설 《한밤의 달빛》 (1963)에는 "그는 첫눈에 반했다"라는 문장이 나옵니다(15쪽).
'첫눈에 반하다'라는 표현은 17세기에 프랑스어에 등장한 관용구 'Coup de foudre'의 번역(또는 발전)입니다. 당시 'Coup de foudre'는 단순히 '번개' 또는 '벼락'을 의미했습니다. 베트남어-프랑스어 사전을 편찬한 장 보네(Jean Bonet) 역시 이를 'coup de foudre - 벼락'이라고 설명했습니다 (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, p. 208). 현대 문법에 따르면 '벼락'은 갑작스럽고 불쾌한 사건으로 인한 놀라움과 관련된 '벼락'을 의미하며, 사랑과는 아무런 관련이 없습니다. 비유적으로 말하자면, 이 표현은 "마치 바늘이 심장을 찌르는 것처럼 예측할 수 없는 불안감"을 의미합니다(앙투안 퓌레티에르의 『세계 사전』 (1690)). 이 표현이 낭만적인 의미를 띠게 된 것은 18세기 말에 이르러서였습니다 . "쿠 드 푸드르(coup de foudre)"는 "강렬한 사랑의 갑작스러운 출현"을 의미합니다(프랑스 학술원 사전 , 1798).
'첫눈에 반하는 사랑'은 고대부터 존재해 온 현상으로, 고대 그리스인들이 '테이아 마니아'('신들의 광기')라고 불렀던 강렬하고 열정적인 사랑의 한 유형입니다. 성경에서 '첫눈에 반하는 사랑'은 이삭이 리브가를 처음 봤을 때 일어납니다(창세기). 24:67), 또는 야곱이 라헬을 처음 만났을 때.
'첫눈에 반하는 사랑'은 심리적 현상으로, 그리스 로마 신화에서 사랑의 신 에로스나 큐피드, 때로는 소문의 신 루머에서 유래한 '사랑의 화살' 또는 '사랑의 다트'라는 표현과 은유적으로 관련되어 있습니다.
중세, 르네상스, 바로크 시대에 걸쳐 '사랑의 화살'은 특히 11세기와 12세기에 프랑스 남부 프로방스 음유시인들이 즐겨 사용하던 모티프였으며, 이후 유럽 궁정 연애 전통의 일부가 되었습니다. 문학 작품에는 첫눈에 반하는 사랑 이야기가 많이 등장하는데, 예를 들어 윌리엄 셰익스피어의 『로미오와 줄리엣』 (1597)에서 로미오가 줄리엣에게 첫눈에 반하는 이야기나, 빅토르 위고의 『레미제라블 』(1862)에서 마리우스 퐁메르시와 코제트가 서로 눈을 마주치는 순간 사랑에 빠지는 이야기 등이 있습니다.
베트남 설화에도 어부의 아들인 쯔엉 찌가 재상의 딸인 미 누엉을 처음 만났을 때 느꼈던 감정처럼 '첫눈에 반하는 사랑'이 등장합니다. 베트남어에서 '첫눈에 반하는 사랑'은 '첫눈에 사랑에 빠지는 것'을 의미하지만, 프랑스어에서는 ' Coup de foudre '라는 표현을 사용하는데, 이는 영어의 ' Love at first sight' , 이탈리아어의 'Amore a prima vista ', 스페인어의 'Flechazo' 와 같은 의미입니다. 러시아어에서는 'Любо́вь с пе́рвого взгля́да', 일본어에서는 ' Hitomebore '(一目ぼれ)와 같은 표현이 있습니다. 또는 중국어로 "Yījiànzhōngqíng "(一見鍾情) – 중국-베트남어 번역은 "Nhất kiến chung tình"(첫눈에 반한 사랑)입니다.
네, 중국 문학에도 '첫눈에 반하는 사랑' 사례가 많이 등장합니다. 예를 들어 왕사부의 희곡 《 서궁연의》 에 나오는 최영영과 장준루이의 사랑 이야기, 또는 백보의 희곡 《벽마》에 나오는 이천진과 배요군의 사랑 이야기 등이 있습니다.
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)