네, "첫눈에 반했다"는 표현은 20세기경에 등장한 표현입니다. 예를 들어, 빈 응우옌 록의 소설 《미드나잇 문폴 》(1963, 15쪽)에 "그는 첫눈에 반했다"라는 문장이 있습니다.
"첫눈에 반하는 사랑"은 "Coup de foudre"에서 번역(또는 발전)된 문구입니다. 이 관용구는 17세기에 프랑스어에 등장했는데, 당시 "Coup de foudre"는 단순히 "천둥"이나 "벼락"을 의미했습니다. 베트남어-프랑스어 사전을 편집할 때 Jean Bonet은 "coup de foudre-번개 공격" (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, p. 208)과 같이 설명했습니다. 현대 문법에서 "Lightning strike"는 예상치 못한 불쾌한 사건으로 인한 놀라움과 관련된 "벼락"을 의미하며, 사랑과는 아무런 관련이 없습니다. 비유적으로, 이 용어는 "예상치 못한 고난은 우리의 마음을 꿰뚫는 반짝이와 같다"(앙투안 퓨레티에르의 세계사전 (1690년). 이 문구가 낭만적인 분위기를 띠게 된 것은 18세기 말이 되어서였다. "쿠데타"는 강렬한 사랑의 갑작스러운 탄생을 의미한다 - 프랑스 아카데미 사전(Dictionnaire de l'académie française , 1798년).
첫눈에 반하는 사랑은 고대부터 전해 내려오는 현상으로, 그리스인들이 '테이아 마니아'(신들의 광기)라고 부르는 강렬하고 미친 사랑의 한 유형입니다. 성경에서 "첫눈에 반하는 사랑"은 이삭이 리브가를 처음 보았을 때 일어났습니다(창세기 1장 1절). 24:67), 즉 야곱이 처음으로 라헬을 만났을 때.
첫눈에 반하는 사랑은 심리적, 은유적 효과로, "사랑의 화살"이나 "사랑의 다트"와 관련이 있으며, 이는 신 에로스나 큐피드에서 유래한 문구이며, 때로는 그리스와 로마 신화의 신 루모르에서 유래하기도 합니다.
중세, 르네상스, 바로크 시대에 "사랑의 화살"은 특히 11세기와 12세기에 남부 프랑스의 프로방스 음유시인들이 사용한 모티브였으며, 유럽의 궁정 연애 전통의 일부가 되었습니다. 문학 작품에는 첫눈에 반하는 사랑이 많이 나오는데, 예를 들어 로미오가 줄리엣을 보고 첫눈에 반하는 이야기(윌리엄 셰익스피어의 로미오와 줄리엣 , 1597)가 있습니다. 마리우스 퐁메르시와 코제트가 첫눈에 반한 것처럼( 레 미제라블 - 빅토르 위고, 1862년)…
베트남 동화에는 '첫눈에 반하는 사랑'도 있습니다. 예를 들어, 어부의 아들인 쯔엉찌가 재상의 딸인 미느엉을 처음 만났을 때의 감정이 그렇습니다. 베트남어로 "Tiến thiềm tình tình"이 "첫눈에 반하는 사랑"을 표현하는 데 사용된다면, 프랑스에서는 Coup de foudre라는 용어를 사용하는데, 이는 영어의 "첫눈에 반하는 사랑" , 이탈리아어의 " Amore a prima vista " 또는 스페인어의 "Flechazo "를 의미합니다. 러시아어의 Лубо́вь с пе́рвого взгля́да와 유사합니다. 히토메보레 (一目ぼれ) - 일본어 또는 중국어로 Yījiànzhōngqíng (一見鍾情) - 중국-베트남어는 "첫눈에 반한 사랑"입니다.
네, 중국 문학에서도 '첫눈에 반하는 사랑'의 사례가 많이 있습니다. 예를 들어, 왕시푸의 희곡 '서방' 에서 최잉잉과 장쥔루이의 사랑 이야기가 있습니다. 또는 Bach Phac의 Tuong Dau Ma Thuong 연극에서 Ly Thien Kim과 Bui Nghieu Tuan...
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)