19세기 초, 덴마크 문학은 낭만주의로 전향했습니다. 영국과의 전쟁 중이었던 1801년 해전이 민족주의 감정을 촉발했고, 젊은 철학자가 독일 낭만주의를 덴마크에 소개했기 때문입니다.
형성 및 성숙 단계
중세 시대: 8세기에서 10세기까지, 일반적으로 바이킹(왕, 바다의 전사라는 뜻)으로 알려진 북유럽 민족이 스칸디나비아 반도에서 아래 해안으로 이주하여 수백 척의 배를 몰고 바다를 누볐습니다. 그들은 해적, 상인, 탐험가 , 정복자였으며, 심지어 미국에 상륙했을 수도 있습니다. 이러한 모험은 구전 문학의 서사시(사가)에 반영되어 있습니다.
기독교가 전래된 후(9~10세기), 역사가 삭소 그라마티쿠스가 위의 이야기를 라틴어로 기록한 게스타 다노룸(Gesta Danorum)은 12세기에 이르러서야 이루어졌으며, 바이킹의 용기, 솔직함, 단순함을 칭찬했습니다.
기독교의 영향으로 라틴어 문학이 발전하였는데, 주로 종교(찬송가, 성인의 일생 이야기)와 왕(법률, 연대기)을 주제로 하였다. 16~17세기에 종교 개혁으로 인해 북유럽에 개신교가 전파되었고, 찬송가, 민요 등의 종교 문학과 역사적 저술도 계속 발전했습니다. 불쌍한 세속시.
18세기 북유럽에서 덴마크는 가장 중요한 역할을 했습니다. 왜냐하면 덴마크는 부유하고, 좋은 토지를 가지고 있었고, 유럽 본토와 가장 가까웠으며, 스웨덴과 노르웨이에는 거의 없었던 봉건 농노제와 같은 사회 제도를 가지고 있었고, 산업과 상업이 번성했으며, 도시 인구가 적극적인 역할을 했기 때문입니다. 가장 큰 수도는 코펜하겐(당시 덴마크와 노르웨이의 공동 수도)입니다.
이 시기에 활동한 작가이자 극작가인 L. 홀베르그(1684-1754)는 북유럽 계몽주의 운동을 대표하는 인물로, 덴마크 문학의 창시자이자 덴마크 희극(프랑스 문학의 영향을 받음)의 창시자이다.
18세기 후반에는 독일 문학의 영향력이 더욱 두드러졌는데, 특히 궁정의 총애를 받던 독일 시인 클롭스톡의 존재로 인해 그랬다. 그리하여 덴마크 문학은 북유럽 게르만 문학 시대의 기원과 신화로 되돌아갔다. 그 시기의 대표적인 인물로는 두 편의 희곡을 쓴 위대한 서정시인 J. 에발트(1743-1781)가 있습니다.
종교적 위기 이후 그의 시는 더욱 심오해졌다. 오페라 '어부'에는 덴마크 왕실의 국가로 쓰인 곡이 있습니다. 세기말에는 전낭만주의적 경향(애국심, 자연에 대한 열정)이 나타나기 시작했습니다.
19세기 초, 덴마크 문학은 낭만주의로 전향했습니다. 영국과의 전쟁 중이었던 1801년 해전이 민족주의 감정을 촉발했고, 젊은 철학자가 독일 낭만주의를 덴마크에 소개했기 때문입니다. 문학은 창조적인 주제를 찾고 형식(이미지, 민요시의 리듬)을 혁신하기 위해 기원인 고대 북유럽 신화로 돌아갑니다.
첫 번째 낭만주의 세대: 선구적 작가는 A. 욀렌슐래거(1779-1850)로, 서정적이고 서사적인 "로만세로" 시 형식을 사용하여 시집 《황금의 뿔》을 썼습니다. 그의 비극은 북유럽 신화에서 주제를 따왔습니다. 그의 가장 유명한 작품은 아라비아 동화를 바탕으로 한 연극 '알라딘의 램프'입니다. 스웨덴을 방문하는 동안 그는 "북방 시인의 왕"이라는 찬사를 받았다.
목사 N. 그룬트비히(1783-1872)는 그 시대 최고의 종교 시인이었습니다. 그는 북유럽의 전통과 기독교 민족주의, 민속을 결합하고 싶어했습니다. 그의 찬송가는 오늘날에도 여전히 사용되고 있다. 그는 북유럽에서 매우 영향력 있는 "대중 학교"를 설립하는 데 중요한 역할을 했습니다.
목사 SS 블리허(1742-1848)는 계몽주의 철학에 따른 개혁주의 사상을 가지고 있었습니다. 그는 시와 산문을 쓴다. 그의 단편 소설은 그의 고향인 윌란반도의 과거와 현재를 묘사하고 있습니다.
작가 한스 크리스티안 안데르센. |
2세대 낭만주의자: 1세대의 충동적인 성격이 사라지고 2세대는 차분한 성격을 갖게 됩니다. 부르주아 문학은 친밀함, 낭만적, 예의바른 것에 대한 인식이라는 몇 가지 뚜렷한 특징을 가지고 성숙기에 도달했습니다. 극작가이자 비평가인 L. 하이버그의 이름이 등장했습니다.
그 당시뿐만 아니라 지금까지도 한스 크리스티안 안데르센(1805-1875)만큼 덴마크 국내외에서 유명한 작가는 없습니다.
1987년 기준으로 그는 세계에서 가장 많이 작품을 출판한 작가 중 한 명이었습니다. 그는 덴마크 국민의 가장 많은 민족적 특성을 대표한다. 그의 가장 유명한 작품은 164개 이상의 이야기를 담은 아동 동화집입니다.
그는 신화, 동화, 민담, 역사 등에서 줄거리를 빌려와 일상생활을 바탕으로 소설화했습니다. 그의 이야기는 두 가지 측면이 있다. 극적인 줄거리로 인한 즉각적인 호소력, 시적인 미묘함으로 인한 더 깊은 호소력. 사랑스럽고 예민한 마음이 넘쳐흐르며, 때로는 순진하지만 여전히 사람들의 마음을 사로잡는다.
그의 스타일은 시적과 현실적, 아이러니와 감상적 요소를 결합하고, 항상 흥미롭고 예상치 못한 연상을 불러일으키며, 근본적으로 낙관적입니다. 1999년 작가의 고국에서 출판된 안데르센의 이야기 영어 번역본을 소개합니다. 이 번역본은 가장 독창적인 버전으로 여겨집니다.
E. 브레드드로프 교수는 전 세계 언어로 번역된 대부분의 작품에는 두 가지 단점이 있다고 불평했습니다. 첫째, 안데르센을 어린이를 위한 작가로 간주함에도 불구하고, 선집은 어린이를 위한 이야기만 선별합니다. 어른들만이 이해할 수 있는 깊은 철학을 담은 많은 이야기들이 버려졌습니다. 둘째, 번역은 때때로 안데르센의 스타일을 포착하지 못하는 경우가 있습니다.
이 두 가지 의견은 주로 프랑스어에서 번역된 베트남어 번역에도 해당합니다. 저는 베트남어 버전 3개와 1999년 영어 버전(오덴세에서 인쇄)을 비교할 기회가 있었고, 실제로 성인을 위한 이야기가 부족하다는 것을 발견했습니다. 그리고 번역도 주로 베트남어로 되어 있어 안데르센의 스타일이 아니었습니다. 더 나쁜 점은, 때로는 번역가가 단지 이야기를 이해하기 위해서만 번역하고, 어려운 단어를 생략하거나 때로는 반대 의미를 번역한다는 것입니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)