Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

덴마크 문학 엿보기 [2부]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[광고_1]
19세기 초, 덴마크 문학은 낭만주의로 완전히 기울게 되었는데, 이는 영국과의 전쟁 중이던 1801년 해전이 민족주의 정신에 불을 지폈고, 한 젊은 철학자가 독일 낭만주의를 덴마크에 소개했기 때문이다.

형성 및 성숙 단계

중세 시대: 8세기부터 10세기까지, 바이킹(왕, 바다를 누비는 전사라는 뜻)으로 알려진 북유럽 민족들은 스칸디나비아 반도에서 남쪽 해안으로 이주하여 때로는 수백 척의 배를 이끌고 바다를 누볐습니다. 그들은 해적, 상인, 탐험가 , 정복자였으며 심지어 아메리카 대륙에도 상륙했습니다. 이러한 모험은 구전 문학의 서사시에 반영되어 있습니다.

기독교가 소개된 후(9~10세기) 12세기가 되어서야 역사가 Saxo Grammaticus가 그의 Gesta Danorum에 이러한 이야기를 라틴어로 기록하여 바이킹의 용기, 정직 및 단순성을 강조했습니다.

기독교의 영향을 받아 라틴어 문학이 발전했는데, 주로 종교(찬송가, 성인 계보)와 왕실(법률, 연대기)을 위한 문학 작품이 주를 이루었습니다. 16세기와 17세기에 이르러 프로테스탄트 종교개혁이 북유럽에 기독교를 전파하면서 종교 문학(찬송가, 민요)과 역사서가 번성했습니다. 그러나 세속 시는 빈약해졌습니다.

18세기, 덴마크는 풍부한 부, 비옥한 토지, 유럽 대륙과의 근접성, 그리고 스웨덴과 노르웨이에는 거의 존재하지 않았던 봉건 농노제와 같은 유사한 사회 제도, 번창하는 상업과 산업, 그리고 적극적인 시민들 덕분에 북유럽에서 가장 중요한 역할을 했습니다. 코펜하겐은 당시 덴마크와 노르웨이의 합병 이후 공동 수도였으며, 가장 큰 수도였습니다.

이 시기에 작가이자 극작가인 L. 홀베르크(1684-1754)는 북유럽 계몽주의 운동의 전형적인 대표자였으며, 덴마크 문학의 창시자이자 (프랑스 문학의 영향을 받은) 덴마크 희극의 창시자이기도 했습니다.

18세기 후반에 들어서면서 독일 문학의 영향력이 더욱 두드러지게 나타났는데, 특히 궁정의 총애를 받았던 독일 시인 클롭스토크의 존재가 그러했다. 그 결과, 덴마크 문학은 그 기원과 북유럽 게르만 시대의 신화로 회귀하는 경향을 보였다. 이 시대의 대표적인 예로는 두 편의 희곡을 쓴 위대한 서정시인 요시 에발트(1743-1781)를 들 수 있다.

종교적 위기를 겪은 후 그의 시는 더욱 심오해졌다. 그의 오페라 《어부》에는 덴마크 왕실의 노래로 사용된 멜로디가 있다. 세기말에 이르러서는 애국심과 자연에 대한 매혹 등 낭만주의 이전 시대의 경향이 나타나기 시작했다.

19세기 초, 덴마크 문학은 완전히 낭만주의로 기울었습니다. 1801년 영국과의 전쟁 중 벌어진 해전은 민족주의적 열정을 불러일으켰고, 한 젊은 철학자가 독일 낭만주의를 덴마크에 소개했습니다. 문학은 고대 북유럽 신화로 회귀하여 창작의 주제를 찾고 (이미지, 민요의 리듬 등) 형식적인 면에서 혁신을 이루어냈습니다.

낭만주의 1세대: 선구적인 작가는 A. 외흘렌슐래거(1779-1850)로, 서정적 서사시인 '로맨스 시' 형식을 사용한 시집 《황금 뿔》을 발표했습니다. 그의 비극 작품들은 북유럽 신화에서 영감을 얻었으며, 가장 유명한 작품은 아라비아 동화를 바탕으로 한 희곡 《알라딘의 램프》입니다. 스웨덴 방문 당시 그는 "북유럽 시인들의 왕"으로 칭송받았습니다.

N. 그룬트비히 목사(1783-1872)는 당대 최고의 종교 시인이었습니다. 그는 북유럽 전통과 기독교, 민족정신, 민속을 결합하고자 했습니다. 그의 찬송가는 오늘날까지도 사용되고 있습니다. 그는 북유럽에 큰 영향을 미친 "민중 학교" 설립을 주도했습니다.

SS 블리허 신부(1742-1848)는 계몽주의 철학에 기반한 개혁주의 사상을 지녔습니다. 그는 시와 산문을 썼으며, 그의 단편 소설들은 고향인 윌란 반도의 과거와 현재를 묘사합니다.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
작가 한스 크리스티안 안데르센.

제2 낭만주의 세대: 제1세대의 충동적인 분위기에 이어 제2세대는 보다 평온한 시기를 맞이했다. 부르주아 문학은 성숙기에 접어들었고, 친밀하고 몽환적인 감성과 예의범절이라는 뚜렷한 특징을 보였다. 극작가이자 비평가인 L. 하이버그의 이름이 이때부터 주목받기 시작했다.

그 시기뿐 아니라 오늘날까지도 한스 크리스티안 안데르센(1805-1875)만큼 국내외적으로 유명한 덴마크 작가는 없습니다.

1987년 당시 그는 세계에서 가장 많은 작품을 출간한 작가 중 한 명이었다. 그는 덴마크 국민의 가장 애국적인 면모를 구현하는 인물이다. 그의 가장 유명한 작품은 164편이 넘는 이야기로 구성된 아동 소설집이다.

그는 신화, 동화, 민담, 역사에서 줄거리 요소를 차용하면서 일상생활에 기반한 허구적 요소를 가미합니다. 그의 이야기는 두 가지 차원을 지니는데, 하나는 극적인 줄거리로 인한 즉각적인 매력이고, 다른 하나는 섬세하고 시적인 분위기에서 비롯된 더 깊고 심오한 차원입니다. 이러한 이야기들은 따뜻하고 감수성이 풍부하며 때로는 순진하기까지 한 그의 마음을 드러내어 독자들의 마음을 사로잡습니다.

그의 문체는 시와 현실, 아이러니와 감성을 절묘하게 조화시키며, 언제나 즐겁고 예상치 못한 연상을 불러일으키고, 근본적으로 낙관적입니다. 이 글은 작가의 고향에서 1999년에 출간된, 원작에 가장 충실한 번역으로 평가받는 《안데르센 이야기》의 영어 번역본에 대한 소개입니다.

E. 브레즈드로프 교수는 전 세계적으로 번역된 안데르센 작품들이 흔히 두 가지 단점을 가지고 있다고 지적했습니다. 첫째, 안데르센을 어린이를 위한 작가로만 취급하여 어린이용 이야기만 선별한다는 것입니다. 그 결과, 어른들만이 이해할 수 있는 심오한 철학적 의미를 담은 많은 이야기들이 누락됩니다. 둘째, 번역이 안데르센의 문체를 제대로 담아내지 못하는 경우가 있다는 것입니다.

이 두 가지 지적 사항은 프랑스어 원본을 바탕으로 번역된 베트남어 번역본에도 적용됩니다. 저는 세 가지 베트남어 번역본을 1999년 오덴세에서 출판된 영어판과 비교해 볼 기회가 있었는데, 성인을 위한 이야기가 부족하고 번역이 주로 베트남어권에 맞춰 각색되는 데 그쳐 안데르센의 원작 스타일을 제대로 담아내지 못하고 있다는 것을 확인할 수 있었습니다. 더 심각한 것은, 번역가들이 어려운 단어를 생략하거나 심지어는 의미를 거꾸로 번역하는 등, 단순히 이야기를 이해하기 쉽게 만드는 데만 집중한 경우도 있다는 점입니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
하장(Ha Giang)의 아이들

하장(Ha Giang)의 아이들

졸업을 축하합니다!

졸업을 축하합니다!

전통 아오자이를 입은 학생들

전통 아오자이를 입은 학생들