티모시 맥키언은 유럽연합(EU) 기관에서 오랫동안 일해온 몇 안 되는 아일랜드 출신 번역가 중 한 명입니다. 그러나 실시간으로 텍스트와 음성을 번역할 수 있는 인공지능(AI) 도구의 등장으로 그의 생계뿐 아니라 많은 동료들의 생계도 위협받고 있습니다.

인공지능(AI)은 번역가들의 업무량과 수입을 모두 감소시키고 있다. (사진: 게티 이미지)
티모시의 이전 수입 중 약 70%가 EU 내 번역 일자리 감소로 인해 "공허하게 사라졌고", 이로 인해 그와 그의 동료들은 생계를 유지하기 위해 추가적인 업무를 맡을 수밖에 없게 되었습니다.
인공지능이 번역한 텍스트를 다듬는 것과 같은 적합한 일자리가 여전히 있지만, 그는 그러한 일을 맡는 것을 단호히 거부합니다. 왜냐하면 그러한 일은 의도치 않게 인간의 일자리를 빼앗는 바로 그 소프트웨어를 훈련시키는 꼴이 되기 때문입니다.
"정제된 텍스트를 번역 소프트웨어에 다시 입력하면 소프트웨어가 당신의 기술을 습득하게 됩니다 ." 티모시는 씁쓸하게 인정했다. "인공지능이 학습할수록 당신은 점점 쓸모없어지는 거죠 . "
구글 번역과 같은 번역 앱이 이전에는 번역가의 필요성을 줄였지만, 오늘날 인공지능의 광범위한 도입은 이러한 추세를 더욱 가속화하고 있습니다.
영국작가협회가 2024년에 실시한 작가 대상 설문조사에 따르면, 번역가의 33% 이상이 인공지능으로 인해 생계를 잃었다고 답했습니다. 또한, 설문에 참여한 번역가의 약 43%는 이 기술로 인해 소득이 감소했다고 밝혔습니다.
미국의 경제학자 칼 프레이와 옥스퍼드 대학교(영국) 연구원 페드로 야노스-파레데스의 분석에 따르면, 2010년에서 2023년 사이에 구글 번역을 더 자주 사용하는 분야에서 번역가 일자리 증가율이 더 낮았던 것으로 나타났습니다.
프레이는 "기계 번역이 등장하지 않았다면 약 2만 8천 개의 번역가 일자리가 창출되었을 것으로 추산한다 "며, "대규모 대체가 당장 일어나지는 않겠지만, 조만간 일어날 것이라고 생각한다"고 말했다.
'전국이 위스콘신을 주시하고 있다'
언어 서비스 회사인 그린 링귀스틱스의 사장이자 위스콘신주 법정 통역사인 크리스티나 그린은 자신의 역할이 곧 사라질지도 모른다는 우려를 표명했다.
새로운 주 법안은 법원이 민사, 형사 및 기타 사건에서 인공지능(AI), 즉 기계 번역을 사용할 수 있도록 허용하는 내용을 담고 있습니다.
그린 여사를 비롯한 언어 전문가들은 2025년 5월 처음 제출된 이 법안에 반대해 왔습니다. 그린 언어학 연구소의 대표는 "미국 전역이 위스콘신을 선례로 삼아 주목하고 있다"고 지적했으며, 지금까지 법안 반대자들은 법안 통과를 지연시키는 데 성공했습니다.
그린 링귀스틱스는 법원에서의 업무는 유지했지만, 인공지능 기반 번역 서비스 제공업체와 제휴했던 주요 포춘 10대 기업 고객을 잃었습니다.
포춘 10대 기업이 회사 매출에서 차지하는 비중이 너무 커서 그린 여사는 인력 감축을 단행해야 했습니다.
그린은 "사람들과 기업들은 AI를 통해 많은 돈을 절약할 수 있다고 생각하지만, AI가 무엇인지, 개인 정보 보호에 어떤 영향을 미치는지, 그리고 어떤 결과가 초래될지에 대해 완전히 오해하고 있다 "고 말했다.

구글 번역을 비롯한 여러 인공지능 번역 플랫폼이 점점 더 인기를 얻고 발전하고 있습니다. (이미지: Shutterstock)
영국 작가협회 산하 번역가협회 회장인 이안 자일스에 따르면, 많은 번역가들이 "번역이 예전만큼의 수입을 창출하지 못하기 때문에" 새로운 기술을 배우는 데 어려움을 겪고 있다고 합니다.
미국의 상황도 비슷합니다. 미국 번역가 협회 회장인 앤디 벤조는 CNN 과의 인터뷰에서 많은 사람들이 번역가 직업을 떠나고 있다고 밝혔습니다.
국제통화기금(IMF) 총재 크리스탈리나 게오르기에바는 기술 활용 증가 덕분에 IMF 내 통역사/번역가 수가 200명에서 50명으로 줄었다고 밝혔습니다.
인간은 대체할 수 없는 존재입니다.
기계 번역 기술의 발전에도 불구하고, 특히 외교 , 법률, 금융, 의료 분야와 같이 위험도가 "극도로 높은" 분야에서는 기술이 언어 전문가를 완전히 대체하지는 못하고 있습니다.
"저는 번역가이자 변호사입니다. 두 직업 모두 고유한 맥락을 가지고 있으며, (주요 언어 모델들은) 아직 그 수준의 숙련도에 도달하지 못했습니다 ."라고 벤조는 말했습니다.
옥스퍼드 대학교의 경제학자 칼 프레이는 인공지능이 결코 대체할 수 없는 핵심 요소, 즉 인간관계를 강조합니다.
프레이는 "기계 번역이 널리 보급되었다고 해서 프랑스어를 한 마디도 몰라도 프랑스 사람과 관계를 맺을 수 있다는 뜻은 아니다 "라고 말했다.
(출처: CNN)
출처: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html






댓글 (0)