베트남 고수, 스타프루트, 물시금치는 모두 영어 이름이 있지만, 대부분의 경우 기억할 필요는 없습니다.
다음은 영어 발음 교육 전문가인 꽝 응우옌 씨가 공유한 내용입니다.
영어로 베트남 고수는 "Rau răm", 인도 대추는 "Indian jujube", 드라콘토멜론은 "sấu", 그리고 "water spinach"는 물나팔꽃을 가리킵니다.
베트남 사람들은 이 단어들을 아주 잘 알지만, 외국인들은 거의 모릅니다. 그렇다면 영어를 배울 때 이 단어들을 외워야 할까요? 대부분의 경우, 답은 '아니요'입니다.
언어는 소통과 아이디어 전달을 위한 도구입니다. 서양인들은 열대 지역의 특정 과일과 채소에 대해 잘 모르는 경우가 많습니다.
그들은 부화한 오리알(발룻)을 먹지 않기 때문에 "라우 람"이 영어로 무엇인지 모릅니다.
그러니 완전히 새로운 이름을 붙이는 대신, 다음과 같은 다른 접근 방식을 시도해 보세요. "자, 발룻 먹는 법을 보여드릴게요. 이건 발룻과 함께 먹는 허브인데, 라우 람이라고 해요. 자, 저를 따라 해보세요. 라우 람 ."
제 생각에는 이 방법이 그들에게 '베트남 고수'라는 긴 이름을 외우는 것보다 훨씬 더 유용하고 즐거울 것입니다.
물시금치. 사진: 부이 투이
마찬가지로, "물시금치"는 미국에서 "모닝글로리" 또는 "워터 시금치"라는 이름으로 매우 인기가 있습니다.
해외 아시아 마켓에서는 "모닝글로리 파나요?"라고 물어볼 수 있지만, 베트남 마켓에서는 "여기서 모닝글로리 파나요?"라고 간단히 물어보면 됩니다.
캐나다에 사는 제 친구가 그러는데, 그곳에서는 "사우 과일"을 "악어 과일"이라고 부른다고 합니다. 많은 사람들이 "드라콘토멜론"이 더 정확한 이름이라고 생각하지만, 베트남 사람들과 캐나다 사람들 모두에게 생소한 이름입니다.
간단히 말해, 언어는 사용하기 위한 것입니다. 예를 들어 "bắp cải"(양배추)처럼 자신과 듣는 사람 모두에게 익숙한 새로운 단어이고, 실제로 사용해야 한다면 배우는 것이 좋습니다. 하지만 베트남 사람들만 아는 특정 사물이나 음식을 가리키는 단어는 학명 을 굳이 외울 필요는 없습니다. 상황에 따라 유연하게 사용해도 됩니다.
꽝응우옌 ( 문 ESL )
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)