위 내용에 따르면 "nuốt trửng"라고 쓰는 것은 철자 오류입니다. 하지만 실제로는 그렇지 않습니다.
우리가 가지고 있는 수십 권의 사전에는 "nuốt chút"와 "nuốt trửng"의 두 가지 철자가 모두 기록되어 있습니다.
- 베트남어 사전(호앙 페 편, 비엣렉스)의 "nuot trửng" 항목에서는 이 표기가 "옛 방언"이라고 언급하며 "nuot chuc"을 참조하도록 안내하고 있습니다. 따라서 사전 편찬자는 "nuot trửng"을 여전히 인정하면서도 더 일반적인 표기인 "nuot chuc"을 선호합니다.
- 베트남어 사전(Hội Khai trí Tiến đức - 1931)에는 "nuốt trửng"이 수록되어 있는데, 이는 "씹지 않고 삼키다"라는 뜻이며, "알약을 입에 넣고 통째로 삼키다"라는 예시가 나와 있습니다. 이 사전은 "nuốt chút"을 별도의 항목으로 수록하지는 않았지만, "chửng" 항목 아래에 "간단하게, 거침없이"라는 의미로 설명하고 "통째로 삼키다"라는 예시를 제시하고 있습니다.
- 베트남어 사전(레 반 득 - 1970)에는 "chửng"이나 "nuốt chút"이 기록되어 있지 않습니다. 이 사전의 "trửng" 항목에서는 "전체, 간결하게, 한 번에 완성하는 것"으로 설명하고 "개가 고기 한 조각을 통째로 삼켰습니다. 일이 끝나지 않았지만 은화 천 닢을 통째로 삼켰습니다!"라는 예시를 제시합니다. "nuốt trửng" 항목에서는 "통째로 삼키는 것"으로 설명하며 "신선하게, 쉽게 삼키는 것"이라고 명시합니다.
- 베트남 철자법 사전(Le Ngoc Tru - 1967)에는 "nuot chuc"이 아닌 "nuot trửng"라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 베트남어 사전(Dao Văn Tập 저, 1951년)에는 "nuốt trửng"(삼키다)라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 베트남어 새 사전(Thanh Nghi - 1951)에도 "nuốt trửng"(삼키다)라는 단어만 기록되어 있습니다.
- Annamite-Français 사전 (LM.)
제니브렐(1898) 역시 "삼키다"라는 용어만 기록했습니다.
특히 많은 책에서는 "nuốt trọg"라는 용어를 "nuốt chút" 또는 "nuốt trửng"과 같은 의미로 분류합니다. 예를 들어, 베트남어 사전(Hoàng Phê - Vietlex)에서는 "nuốt trọg"를 "nuốt chút"로 정의하고 "소년이 케이크 조각 전체를 삼켰습니다."라는 예를 제공합니다. 베트남어 사전(Hội Khai trí Tiến đức)에도 "nuốt trọg"를 기록하고 "'nuốt trửng'과 같은 의미"라고 정의하고 있습니다.
많은 고대 사전에는 "nuốt rộng"(완전히 삼킨다)만 기록하고 "nuốt trửng"(전체를 삼킨다)는 기록하지 않습니다. Tự điển Annam - 라틴어(GM.
태버드 - 1883); Francais-Anamite 사전 (Truong Vinh Ky - 1884).
특히, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị 사전은 "trộng"을 "크고, 상당히 크며, 온전한"으로 정의하고, "trộng trọg"은 "중간 크기, 작지 않은"으로, "trộng trơn"은 "크고 온전한. 매끄럽고 온전한 쌀알"으로, "Trộng hột"은 "큰 쌀알"으로, "trộng đứa"는 "큰 아이, 작지 않은"으로, "Ăn cơm trọg"은 "쌀알을 통째로 먹는 것; 씹지 않고 혼자 먹는 것. (어린 아이)"으로, "Nuốt trọg"은 "씹지 않고 큰 것을 삼키는 것"으로 정의합니다.
따라서 고대부터 현재까지 사전에서 단어의 출현 양상을 살펴보면, "trộng"(삼키다)이 가장 먼저 등장했고, 그 다음으로 "trửng"(삼키다)이, 그리고 가장 최근에 등장한 단어는 "chửng"(완전히 삼키다)이다.
그렇다면 어원을 고려해 볼 때, "trộngg↔trửng↔chửng"는 어디에서 유래한 것일까요?
정답은 "trọng"이며, 이는 "trọng"(重)이라는 단어에서 유래했습니다.
한자 重(庫, "trùng lại"에서 "trùng"으로 발음됨)은 "크다"라는 한 가지 의미를 가지고 있습니다(중국어 종합 사전에서는 22번째 의미로 설명됨). "Nuốt trọng"은 큰 덩어리를 씹지 않고 통째로 삼키는 것을 의미합니다. "Trọng hột"은 큰 씨앗을 의미하며, "가장 중요한 것을 고르다"라는 표현과 유사하게 잘게 다지거나 자른 것 중에서 가장 큰 조각을 고르는 것을 뜻합니다.
ONG←ÔNG(trọng ⇔ trọngg) 사이의 관계는 thả rong⇔ thả rong과 같은 다른 많은 경우에서 볼 수 있습니다. 롱농(Long Nhong) ← 롱농(Long Nhong),...
"nuốt trọg"(완전히 삼키다)라는 단어는 "nuốt trửng"( Thanh Hóa 방언으로 "trẩng" 또는 "trửng"로 발음)이 됩니다. ÔNG←UNG 관계는 đì đồng←đì đùng과 같은 Thanh Hóa 방언에서 여전히 발견됩니다. đến cùng ← đến cồng. TR⇔CH 관계는 trà∨chè와 같은 많은 예를 통해 설명할 수도 있습니다. 쯔엉 ← 쯔엉,...
따라서 "nuốt trọng"과 "nuốt trửng"은 가장 초기에 기록된 발음 및 표기 방식이며, 그 뒤를 이어 "nuốt chút"이 사용되었습니다. 현재는 "nuốt chút"이라는 표기가 일반적이지만, 그렇다고 "nuốt trửng"이라는 표기가 틀린 것은 아닙니다. 그러므로 "nuốt chút"과 "nuốt trửng"은 모두 "모호한" 표기(두 가지 모두 허용됨)로 분류해야 합니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






댓글 (0)