위의 내용에 따르면 "nụất trưng"이라고 쓰는 것은 철자 오류입니다. 하지만 실제로는 그렇지 않습니다.
우리가 보유하고 있는 수십 권의 사전에는 “nụất mật”과 “nụất trưng”의 철자가 모두 기록되어 있습니다.
- 베트남어 사전(호앙페 편집자- Vietlex)의 "nuột trưng" 항목에서는 이것이 "옛날 방언" 표기법임을 명시하고 "nuột chưng"의 읽는 방법을 안내합니다. 따라서 사전 편찬자는 여전히 "nuột trưng"을 표기하지만, 더 일반적인 "nuột chưng" 표기법을 지향합니다.
- 베트남어 사전(계몽진보협회 - 1931)은 "씹지 않고 삼키다"라는 뜻의 "nuột trưng"을 수집하여 "알약을 입에 넣고 통째로 삼키다"라는 예시를 사용했습니다. 이 사전은 "nuột trưng"을 별도의 항목에 넣지 않고 "chưng" 항목에 "똑바로 서 있고 얽히지 않는다"라는 의미로 설명하며 "Nuột trưng, bo chung"이라는 예시를 사용했습니다.
- 베트남어 사전(Le Van Duc - 1970)에는 "chung" 및 "nuột mật"가 기록되어 있지 않습니다. 이 책에서는 “chung” 부분에서 “Trông, nhon, ửa một lại”라고 설명하고, “개가 고기 한 조각을 삼켰는데, 일은 끝나지 않았지만 은화 천개를 삼켰다!”라는 예를 제시하고 있습니다. “nuột trung” 부분에서는 “Nuột trong”이라고 설명하고 “Nuột mới và Ngự lùu”라고 기재합니다.
- 베트남 철자법 사전(Le Ngoc Tru - 1967)에는 "nuột mật"가 아닌 "nuột trong"이라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 베트남 일반사전(다오반탑 - 1951)에는 "제비"라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 새로운 베트남어 사전(Thanh Nghi - 1951)에도 "제비"라는 단어만 기록되어 있습니다.
- Annamite - 프랑스어 사전 (LM.
제니브렐(1898)도 "제비"라는 단어만 기록했습니다.
특히 많은 책에서 "nuột trong"이라는 단어가 "nuột mật", "nuột trưng"과 같은 의미로 수록되어 있습니다. 예를 들어, 베트남어 사전(Hoang Phe - Vietlex)은 "nuột trong"을 "nuột mật"으로 설명하고 "소년이 케이크 조각을 통째로 삼켰다"라는 예를 제시합니다. 베트남어 사전(Hoi Khai Tri Tien Duc)도 "nuột trong"을 기록하고 "truong을 삼키는 것과 같은 의미"라고 설명합니다.
많은 고대 사전에는 "nuột trong"이 아닌 "nuột trong"만 기록되어 있습니다. 예를 들어 Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - 라틴어 사전(GM.
태버드 - 1883); 프랑스어 - Anamite 사전 (Truong Vinh Ky - 1884).
특히, 다이 남 꾸옥 암 투 비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi)에서는 "trong"을 "크고, 꽤 크며, 온전한"으로, "trong trongg" = "중간 정도 크며 작지 않음", "trong tron = 크지만 온전하고 매끈한 쌀알", "trong hon = 큰 쌀알", "trong nguoi = 큰 아이, 작지 않음", "Anh com trongg" = "쌀알을 통째로 먹어라. 씹지 않고 혼자 먹어라. (어린이)", "Nuot trong = 큰 것은 씹지 않고 삼키라"로 설명합니다.
따라서 과거부터 현재까지 사전에 나타난 단어의 출현 시기를 기준으로 하면, 'trong' (trong을 삼키다)이 가장 이른 시기이고, 그 다음으로 'trưng' (truong을 삼키다)이고, 가장 늦은 시기는 'chưng' (통째로 삼키다)입니다.
그렇다면 어원적으로 말해서, trongg↔trưng↔chưng은 어디에서 유래했을까요?
정답은 "trong"이며, 이는 "trong" 重에서 유래되었습니다.
重(중)자(다른 발음은 "trung lap"의 "trung"입니다)는 "크다"는 뜻(중국어 사전에서 설명한 22번째 의미)을 가집니다. "nuot trong"은 큰 조각을 삼키되 씹지 않고 그대로 두는 것을 의미합니다. trong hot은 씨앗이 크다는 뜻으로, 사람들이 흔히 "trong"을 고르라고 하는 것처럼, 잘게 썰거나 잘게 썬 것 중에서 가장 큰 것을 고르라는 뜻입니다.
ONG↔ONG(강함 ↔ 강함)의 관계는 다른 많은 경우에서도 볼 수 있는데, 예를 들어 풀어주다 ↔ 풀어주다, 떠돌다 ↔ 떠돌다,...
"nuột trongg"라는 단어에서 "nuột trong"이 됩니다( Thanh Hoa 방언에서는 "tráng" 또는 "trung"으로 발음함). ÔNG←UNG 관계는 여전히 di đồng←di dung과 같은 Thanh Hoa 방언에서 접하게 됩니다. đến cùng ← đến công. TR⇔CH 관계에 관해서도 tea⇔che와 같은 많은 예를 들 수 있습니다. 쯔엉 ← 쯔엉,...
따라서 “nuột trong”과 “nuột trưng”은 가장 오래된 기록된 발화 및 문자 방식이며, 그 다음으로 “nuột chưng”이 있습니다. 현재 “nuột chưng”의 발화 및 문자 방식이 널리 알려져 있지만, 그렇다고 “nuột trưng”의 발화 및 문자 방식이 틀렸다는 것은 아닙니다. 따라서 “nuột chưng”과 “nuột trưng”은 “이중 가능성”(두 가지 발화 방식 모두 허용됨)으로 분류되어야 합니다.
Hoang Trinh Son (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
댓글 (0)