' 베이커리 지점의 피닉스 펫츠...'
베트남어를 설명할 때 "폭풍우도 베트남어 문법만큼은 못하다"라는 속담이 있는데, 이는 단어의 복잡성을 표현하기 위한 흔한 표현입니다. 그러나 "젊은" 연구자 레 민 꾸옥은 이 "까다로운" 땅을 탐험 대상으로 선택했습니다. "까다로운 베트남어"(2017), 베트남어로 본 베트남 문화(전 3권, 2021)를 통해, 조상의 언어에서 오늘날 Z세대와 알파세대의 언어로 변화하는 베트남어의 예측 불가능한 변화에 대해 깊이 있게 탐구할수록 더욱 흥미진진해집니다. 특히 저자가 시와 민요를 접목시켜 더욱 유머러스하게 풀어낼 때 더욱 그렇습니다.
베트남어 책의 표지는 세련되고 우아합니다.
젊은이들 사이에서 유행하는 "flirt"라는 두 단어를 이야기하는 것처럼, 교묘하고 우아한 베트남어도 Z세대의 어조로 표현됩니다. "한동안 최고 수준으로 자랑하던 그 남자는 X 씨에게 푹 빠졌어요. 하류 계층의 남자였지만, 수다쟁이였죠. 하늘을 찌르듯 자랑했고, 빈다 폭죽처럼, 남오 폭죽처럼, 연꽃 씨앗처럼 자랑했어요. 마치 "잘생긴 남자"인 것처럼요. 잠시 지켜보던 X 씨의 어머니는 간지러워하며 놀렸습니다. "내 딸에게 괜히 덤벼드는 거냐?"
"thà"와 함께 나오는 "thinh"라는 단어가 "친구 두 명"처럼 들리는데, 여자들에게 별로 좋지 않은 것 같나요? 작가는 이렇게 설명합니다. "Thà thính"은 다른 사람을 유혹하고, 유혹하고, 호감을 느끼게 하는 척하는 행위를 의미합니다. "thinh"과 "tha"가 함께 나오는 것은 우연이 아닙니다. "thinh"은 쌀을 가루처럼 곱게 갈아 만든 볶은 것으로, 향긋한 냄새가 나며 일부 음식에 첨가물로 사용되지만, 물고기, 새우, 참새우를 그물이나 생선 소스에 재우는 데에도 사용됩니다. "물고기를 풀어서 철을 사냥하고, 호랑이를 숲으로 돌려보내고, 미끼를 풀어서 그림자를 잡는다"라는 속담이 있습니다... "Thà"는 떼지 않고 제한된 장소에서 놓아주거나 내보내는 것을 의미합니다. 물고기를 풀어주고, 닭을 풀어주고..."
그렇다면 염소를 풀어주는 건 어떨까요? 세상에, 이 호기심은 점점 더 혼란스러워집니다. 작가는 곧바로 이 문제를 "해소"합니다. "염소는 음탕하고 음탕하며 항상 추파를 던지고 쫓을 방법을 찾는 자들을 가리키는 속어입니다... 무술의 고수 수준에 도달하면 반드시 염소, 염소, "삼오" 염소라고 불릴 것입니다." 그래서 남부 민요에 "불사조가 사포딜라 가지에 앉는다/신께서 염소를 풀어주지 않으신다"라는 속담이 있는 것입니다. 이는 추파를 던지거나 미끼를 뿌리는 것은... 애인을 얻는 것은 쉽지만... 염소를 풀어주는 것은 좋지 않다는 것을 증명합니다. 고대부터 염소는 "신의 물건"으로 비난받아 왔기 때문에 이 속담을 아는 사람은 누구나 "장작을 조심해야 한다"는 것입니다.
베트남어 의 우아한 변형
부엌에서 바쁘게 밥 짓는 아내를 보며 연구자 레 민 꾸옥은 매우 안타까운 심정을 느꼈지만, 온라인에서 논란을 일으키고 있는 남방 민요 두 곡을 접하게 되었습니다. "정오에 배가 고파 밥이 먹고 싶었어/시누이 허벅지를 보니 새우찜인 줄 알았어"라는 가사에 깊은 고민이 들었습니다. 왜 시누이 허벅지를 새우찜과 비교하는 걸까요? 분명 맛있을 텐데 말이죠. 새우찜은 중국/중국인들의 요리법 을 따른다는 의견도 있습니다. 나머지는 작가 빈 응우옌 록의 의견에 따르면 "서양어로 '따우'는 짜고, 달고, 밍밍하다는 뜻"입니다. 어떤 것이 맞을까요?
시인, 연구가 Le Minh Quoc
저자 레 민 꾸옥(Le Minh Quoc)은 다음과 같이 분석했습니다. "과거 베트남 사람들의 일반적인 의식 속에서는 '일반적으로 좋은 물건은 무엇이든 중국 음식이라고 불린다'는 것이 다이 남 꾸옥 암 투 비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi, 1895)의 주장입니다. '따우(Tau)'는 고유명사이지만, 삶은 고기, 특히 삶은 고기에 사용될 때는 그 요리를 만드는 정교하고 최고/최고의 방법을 나타내는 형용사입니다. 생선 조림, 고기 조림, 새우 조림은 끓이는 것은 쉽지만, '따우'라는 단어가 함께 쓰이면 조리 과정이 더 힘들고 체계적이며, 물론 더 맛있고 '고급스러워'야 하며, 시간이 더 많이 걸립니다. 세월이 흐르면서 베트남 요리에서 '따우'는 그 의미를 잃어버렸고, 우리는 '따우'와 '따우'를 혼동하거나, '따우'가 짜고, 달콤하고, 밍밍한 음식이라고 생각합니다."
"그게 아니라고 말하기"라는 글에서 저자는 베트남 사람들이 외래어를 차용하여 자신만의 방식으로 창작하는 재능을 심도 있게 설명합니다. 예를 들어 "볼트를 비틀다"(프랑스어 부용을 차용)라는 표현은 유머러스하게 표현된 여섯 개의 시구(詩句)만큼이나 명확합니다. "hến ngày lại nám(옛날 이름)"은 어떨까요? "xuất đen(쑤어트 쩐)이 lại hỏi(라이 호이)에서 온 걸 알겠습니다. 왜 xuất đen(쑤어트 쩐) 말고 다른 건 안 되죠? xuất đen bông(쑤어트 쩐 봉), xuất đen béo(쑤어트 쩐 베오) 같은 전형적인 "부속품"이 있는 아주 유명한 쌀국수를 먹었기 때문입니다. "맛있죠." 이 작별 인사의 뉘앙스는 매우 생동감 넘칩니다. 말할 것도 없이, 베트남 사람들은 두 단어에서 네 단어로 "창조"하여 유머러스하고 비꼬는 뉘앙스를 만들어냈습니다. 예를 들어, hương hao hương vung(흐엉 하오 흐엉 붕), giáo dục giam xui(지아오 독 지암 쉬), văn nghe văn ginger(반 응에 반 진저), trí thức trí ngủ(찌억 찌응), học học thực(혹 혹 뚝) 등이 있습니다. @ 시대의 언어는 더욱 발전했습니다. "벼룩은 최고다", "일곱 여인은 최고다"와 같습니다. 심지어 au revoir(프랑스어)는 "또 만나요"라는 뜻이지만, 베트남어 작별 인사는 au re(오 루이 네)를 차용하여 lui(루이)를 붙여 "자기야, 오 루이 네"라는 농담을 만들었습니다.
남부 사람들은 "오로보아"를 민요에 매우 능숙하게 넣습니다. "오로보아, 안녕 친구들, 떠나/해가 아직 지지 않았고, 비가 오고 있어" 이를 까다롭고 우아한 베트남어의 저자는 "정말 재치 있고, 굉장히 까다롭지만 매우 매력적이다"라고 감탄합니다.
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm
댓글 (0)