12월 20일 하노이에서 베트남 교육 출판사는 베트남 주재 칠레 대사관과 협력하여 칠레의 고전 아동 문학 작품인 '파펠루초'의 번역을 시작했습니다. 이는 두 기관이 공동으로 추진하는 문화사업의 일환입니다.
베트남 교육 출판사의 편집장인 Pham Vinh Thai 씨(왼쪽)와 베트남 주재 칠레 대사인 Sergio Narea Guzman 씨가 Papelucho 번역본 출시를 위한 버튼 누르기 의식을 진행했습니다.
출간식에서 베트남 교육 출판사의 편집장인 Pham Vinh Thai 씨는 앞서 10월 31일에 베트남 교육 출판사와 베트남 주재 칠레 대사관이 문화 협력 협정 체결식과 스페인어에서 베트남어로 된 작품 Papelucho 의 번역을 위한 서명식을 가졌다고 밝혔습니다. 이 협력은 칠레 문화와 교육의 독특한 특징을 베트남에 소개하고 확산하는 데 도움이 되어 양국 관계의 새로운 이정표로 여겨집니다.
교육출판사 대표와 칠레 대사가 작품 번역에 대해 논의하고 있다.
짧은 시간 안에 오늘, 하노이 대학교 스페인어학과 번역가 팀과 베트남 교육 출판사 편집자, 대사관 직원의 지원을 받아 Papelucho 의 첫 번째 번역이 완료되었습니다.
하노이 대학교 강사이자 번역가 응우옌 투이 짱(오른쪽에서 두 번째)은 Papelucho 시리즈를 번역한 작가 그룹을 대표하여 이 시리즈의 내용에 대해 설명합니다.
번역 출간식 이후, 출판사 대표는 2025년 1월부터 독자들에게 감동적이고 인문주의적인 이야기를 담은 전집 12권을 곧 출간하기 위해 편집 및 출판 작업을 진행할 것이라고 밝혔습니다.
칠레 대사 세르히오 나레아 구즈만, 출범식에서 연설
이 행사에서 칠레 대사 세르히오 나레아 구스만은 칠레 외교부 문화, 예술, 유산 및 공공 외교 총국(DIRAC)의 후원으로 올해 칠레 대사관이 수행한 문화 프로젝트의 완료를 알리는 첫 번째 번역본을 공유했으며, 베트남 교육 출판사의 협력을 받았습니다.
"어린 시절부터 알고 지낸 책이 이제 하노이에서 출판되어 베트남 교육 출판사에서 처음으로 베트남어로 번역되어 매우 기쁩니다. 베트남 교육 출판사에서 따뜻한 환영을 받았고, 독자들도 출판되면 좋아할 것이라고 확신합니다. 이 출판물이 베트남과 칠레의 문화를 연결하고 이해하는 데 중요한 이정표가 될 것이라고 확신합니다."라고 칠레 대사는 말했습니다.
샘플 번역 이미지
파펠루초는 마르셀라 파스 작가의 동명 소설 시리즈에 등장하는 8살 소년입니다. 그는 누구에게도 말할 수 없는 끔찍하고 끔찍한 비밀이 있다고 생각해서 일기에 적기로 했습니다.
그의 경험과 성찰을 담은 일기는 1947년부터 1974년 사이에 출판된 12권의 책 시리즈와 2017년에 출판된 2권의 사후 책으로 구성되어 있습니다. Papelucho 시리즈는 칠레 아동 문학과 문화의 고전이 되었으며, 여러 언어로 번역되었습니다.
저자 마르셀라 파스(1902-1985), 본명은 에스터 우네우스 살라스 데 클라로(Ester Huneeus Salas de Claro)로 유명한 칠레의 작가이자 조각가입니다. 그녀는 18세 때 칠레 산티아고의 세로 산타 루시아 시각 장애인 보호 협회를 창립한 사람 중 한 명이었습니다.
Marcela Paz는 1968년 스위스 암리스빌에서 Hans Christian Andersen 명예상을 수상했습니다. 1982년 칠레 국립 문학상 수상. 마르셀라 파스는 "아이들은 항상 새로운 것을 좋아합니다. 순수하고, 행복하고, 호기심이 많으며, 항상 모든 것을 배우고자 합니다."라고 말했습니다.
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
댓글 (0)