5월 8일 오전, 하노이 의 아늑한 공간에서 "어머니는 공허처럼 아이에게 녹아든다"라는 주제로 세미나가 열렸습니다. 많은 독자들과 강연자인 부이 티 타이 즈엉(Bui Thi Thai Duong) 석사가 참석했습니다. 그녀는 아다 다다모(Ada d'Adamo)의 저서 "공허처럼"의 번역가 로 , 베트남에서 잘 알려진 이탈리아어 번역가입니다. 특히 잔니 로다리(Gianni Rodari)의 작품 "전화로 들려주는 이야기"(Favole al telefono), "20개의 이야기와 하나"(20 storie più uno), 그리고 로다리 탄생 100주년 기념 만화 시리즈의 베트남어 번역으로 유명합니다. 현재 하노이 대학교 이탈리아어학과에서 강사로 재직 중입니다.
아다 다다모의 소설 『목소리의 형태』는 가슴 아픈 진솔함과 역경 속에서 피어나는 희귀하고 신성한 모성의 유대를 통해 독자들의 마음을 단숨에 사로잡았습니다. 이 책은 전 세계 독자들에게 깊은 공감을 불러일으키며, 어머니의 시각을 통해 사랑, 상실, 그리고 삶의 의미에 대한 심오한 대화를 이끌어냈습니다.


"어머니가 공허처럼 아이 속으로 녹아드는 과정"이라는 주제의 세미나가 5월 8일 오전 하노이에서 열렸습니다.
토론 중 부이 티 타이 두옹(Bui Thi Thai Duong) 석사는 다음과 같이 말했습니다. "첫 페이지부터 이 책을 번역하는 것이 매우 어렵다는 것을 느꼈습니다. PDF 버전의 첫 장만 읽어보셔도 베트남어 번역가의 고충을 느끼실 수 있을 겁니다. 예를 들어 이탈리아어 'gravita' 는 이해하기 쉽고 사용하기도 쉬운 단어입니다. 'gravet '에서 유래했는데, '무거운', '심각한'이라는 뜻입니다. 형용사인데, 딸의 병, 즉 매우 심각한 질병에 아주 잘 어울리는 단어입니다."
이탈리아어에서는 그 표현이 아주 자연스럽게 들립니다. 하지만 베트남어로 번역하는 것은 어렵습니다. 베트남어에서는 "심각한"이라는 단어를 질병의 심각성을 나타낼 때 자주 사용하기 때문입니다. 따라서 원어 의 뉘앙스를 유지하려고 많은 노력을 기울여야 했습니다. 번역 후반부에서 그 어려움을 확인할 수 있습니다. 단 한 단락을 번역하는 것조차 매우 어려웠습니다.
하지만 좀 더 읽어보니 에이다의 이야기가 놀라울 정도로 진솔하고 매혹적이라는 것을 깨달았습니다. 너무 감동적이어서 하룻밤 만에 다 읽을 수가 없었어요. 너무 감정적인 부분들이 있어서 중간중간 멈춰서 읽어야 했습니다.
"이 책은 제가 이전에 번역했던 어떤 작품보다도 읽는 데 시간이 오래 걸렸습니다. 여러 번, 다른 시간에 읽었죠. 그리고 다 읽고 나서도 그 여운이 오랫동안 남습니다. 이 책에 대한 제 첫인상이 바로 그렇습니다."
《공기처럼》 은 아다 다다모의 첫 번째이자 유일한 책입니다. 이 책은 그녀가 병상에 누워 몸이 쇠약해지고 이 세상에서의 시간이 얼마 남지 않았을 때 쓰였습니다. 200페이지도 채 되지 않는 이 책은 스릴 넘치는 줄거리나 자극적인 사건 없이, 그저 어머니가 딸에게 쓴 편지입니다. 아다 다다모는 심각한 선천성 뇌 기형을 가지고 태어나 말도 할 수 없고, 스스로를 돌볼 수도 없으며, 세상이 정의하는 어른의 삶으로 성장할 수 없는 딸 다리아를 위해 이 책을 썼습니다.
책에는 잊을 수 없는 장면이 하나 있습니다. 에이다가 다리아의 숨소리를 관찰하는 모습이죠. 우리가 하루에도 수천 번씩 무의식적으로 하는 호흡이 이제 관찰의 대상이 되고, 생명의 증거가 되며, 가장 작지만 가장 필수적인 기적이 됩니다. 책 제목인 "공기처럼" 역시 여기서 비롯됩니다. 공기, 숨결, 너무나 미묘해서 보이지 않지만, 그것 없이는 아무것도 존재할 수 없다는 의미입니다.
출처: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm







댓글 (0)