디지털 기술의 압력과 변화하는 독서 문화
최근 호치민 시에서 열린 세미나 및 출판 네트워킹 행사에서 베트남, 독일, 프랑스, 중국 등지의 전문가, 출판사, 번역가, 국제 문화기구 대표들이 디지털 환경에서 번역 문학과 출판 산업이 직면한 과제에 대한 견해를 공유했습니다.

독일 프랑크푸르트 도서전 부회장인 클라우디아 카이저에 따르면, 세계 출판 업계는 기술적인 변화뿐만 아니라 독자, 특히 젊은 층의 콘텐츠 소비 행태에서도 심오한 변화에 직면하고 있다.
오늘날 가장 두드러진 추세 중 하나는 유럽, 특히 독일에서 젊은 독자들을 대하는 방식의 변화입니다. 많은 청소년 소설 시리즈들이 디자인, 시각적 요소, 그리고 독서 경험에 막대한 투자를 하여 젊은이들이 다시 독서에 흥미를 갖도록 유도하고 있습니다. 클라우디아 카이저에 따르면, 소셜 미디어와 짧은 동영상 플랫폼의 영향력이 커지는 상황에서 책이라는 형식은 젊은 독자들을 끌어들이는 데 매우 중요한 요소가 되었습니다.

이와 더불어 가상현실(VR), 증강현실(AR), 인공지능(AI) 등의 기술 발전은 출판 업계에 많은 변화를 가져오고 있습니다. AI는 이제 콘텐츠 작성, 도서 번역, 텍스트 요약, 오디오북 자동 음성 제작 등 다양한 단계에 활용되고 있습니다.
하지만 클라우디아 카이저에 따르면, AI는 기회와 더불어 지적 재산권, 저작권, 기술의 윤리적 사용과 관련된 많은 과제도 안겨줍니다. 클라우디아 카이저는 "AI 사용법을 배우는 것뿐만 아니라 AI를 책임감 있게 사용하는 방법을 이해하는 것이 중요하다"고 강조하며, 디지털 환경에서 어린이와 젊은 세대를 위한 AI 교육은 일찍부터 시작해야 한다고 덧붙였습니다.

한편, 타이하북스의 이사회 의장인 응우옌 만 훙 박사는 오디오북과 음성 도서가 세계 출판 업계에서 강력한 트렌드로 자리 잡고 있다고 믿습니다. 그러나 현재의 과제는 사용자들이 인터넷에서 무료로 콘텐츠를 접하는 데 익숙해진 환경에서 양질의 콘텐츠에 비용을 지불하는 습관을 형성하는 것입니다. 응우옌 만 훙 박사에 따르면, 이는 단순히 기술적인 문제만이 아니라 저작권에 대한 인식과 디지털 환경에서 지식의 가치에 대한 인식과도 관련이 있습니다.
기술적 요인 외에도 많은 전문가들은 '친환경 출판'이 미래 도서 산업의 핵심 트렌드가 될 것이라고 예측합니다. 인쇄 재료와 생산 공정부터 유통 전략에 이르기까지 출판 업계는 더욱 지속 가능하고 환경 친화적인 방향으로 전환해야 할 필요성에 직면해 있습니다.
더 나아가, 책과 영화의 결합 또한 유망한 방향으로 여겨진다. 전문가들에 따르면, 미래에는 책과 영화가 더 이상 분리된 분야가 아니라 서로를 보완하며 콘텐츠의 도달 범위를 넓히고, 베트남 문학 작품을 젊은 세대에게 더 많이 소개할 수 있는 기회를 창출할 수 있을 것이다.
디지털 환경은 전통적인 출판에 영향을 미칠 뿐만 아니라, 책 업계가 젊은 독자층을 공략하는 방식을 바꾸도록 강요하고 있습니다. 호치민에서 열린 제1회 프랑스어권 만화 축제에서 에티엔 라나이보송 주호치민 프랑스 총영사는 오늘날 젊은이들이 디지털 플랫폼에서 빠르고, 시각적이며, 풍부한 콘텐츠를 접하는 데 점점 더 익숙해지고 있다고 지적했습니다. 이는 출판 업계로 하여금 독자를 유지하기 위해 문학, 예술, 기술을 결합한 새로운 스토리텔링 방식을 모색하도록 만들고 있습니다.

에티엔 라나이보손에 따르면, 만화는 더 이상 단순한 문학 장르가 아니라 디지털 시대의 중요한 창조 산업으로 점차 자리매김하고 있습니다. 그는 "우리는 단순히 문학 장르를 기념하기 위해 이 자리에 모인 것이 아니라, 큰 잠재력을 지닌 창조 산업을 지원하기 위해 이 자리에 모였습니다."라고 강조했습니다. 따라서 프랑스와 벨기에는 젊은 인재들이 새로운 출판 환경에 적응할 수 있도록 다양한 교육, 교류, 출판 협력 활동을 추진하고 있습니다.
문학 번역における 저작권 및 인적 자원 문제.
호찌민시 작가협회 회장인 찐 비치 응안 여사에 따르면, 지난 60여 년 동안 베트남 문학 작품 중 중국으로 번역 출판된 작품은 《장편소설》(Truyen Kieu), 《소도》(So Do), 《지페오》(Chi Pheo)와 같은 대표작을 포함해 약 150편에 불과하다.

하지만 이러한 책들은 대부분 중국 서적 시장에서 더 이상 널리 구할 수 없습니다. 응안 씨는 현재 가장 큰 문제점은 전문 문학 번역가의 부족이라고 생각합니다. 베트남은 인력 양성부터 장기적인 발전 전략에 이르기까지 문학 번역 분야에 체계적인 투자를 아직 하지 않고 있습니다.
"많은 국가들이 수십 년 전에 전문 문학 번역가를 양성해 온 반면, 베트남은 여전히 이 분야의 인적 자원과 장기적인 발전 방향이 모두 부족합니다."라고 찐 비치 응안 씨는 지적했다.
출판사이자 번역가인 응우옌 레 찌(Chi Culture Joint Stock Company(Chibooks) 대표)는 베트남 서적을 해외에 소개하는 것은 단순히 저작권과 관련된 상업적 활동이 아니라 베트남의 문화, 생활 방식, 정체성을 세계 독자들에게 전달하는 여정이라고 믿습니다.

레치 씨에 따르면 문학 번역에서 가장 큰 어려움은 번역 자체뿐만 아니라 작품의 문화적 정신과 깊이를 전달하는 데 있다고 합니다. "가장 어려운 점은 문화적 본질과 단어 속에 담긴 심오한 의미를 어떻게 전달할 것인가 하는 것입니다. 번역이 문학적 내용을 온전히 반영하는지 확인하기 위해 베트남어 전문가와 상의해야 합니다."라고 레치 씨는 말했습니다.
이와 관련하여 중국 광시 과학기술출판사 저작권부 부부장인 하 카이 투안 씨는 번역 품질뿐만 아니라 디지털 환경에서의 저작권 보호 또한 출판 업계의 주요 과제로 떠오르고 있다고 밝혔습니다. 하 카이 투안 씨에 따르면, 저작권 침해 방지는 규제 기관에만 의존할 수 없으며 출판사, 플랫폼 운영자, 그리고 독자들의 인식 제고에 이르기까지 많은 당사자의 협력이 필요합니다.
한편, 응우옌 레 치 씨는 베트남에서 저작권 침해가 여전히 만연해 있으며, 많은 사람들이 불법 복제 서적을 다운로드하거나 허가 없이 저작물을 인터넷에 공유하는 것 또한 저작권 침해에 해당한다는 사실을 제대로 인지하지 못하고 있다고 밝혔습니다.
치 씨에 따르면, 책을 출판하는 데는 상당한 시간, 노력, 그리고 비용이 소요됩니다. 저작권 침해가 계속된다면 출판사뿐만 아니라 저자들 스스로도 창작 의욕을 잃을 수 있습니다. "피해는 장기적입니다. 출판사가 더 이상 책을 출판하고 싶어 하지 않고, 저자들이 낙담하여 글쓰기를 포기하게 된다면 창의성은 시들어 버릴 것입니다."라고 응우옌 레 치 씨는 말했습니다.

인공지능, 디지털 저작권, 국제 저작권 교환에 관한 이야기들을 보면 번역 문학이 기술 시대에 상당한 변화에 직면하고 있음을 알 수 있습니다. 클릭 한 번으로 콘텐츠를 번역하고 배포할 수 있는 시대에, 번역가, 편집자, 출판사의 역할은 작품의 문화적 깊이를 보존하는 데 있어 더욱 중요해지고 있습니다. 오늘날 번역 문학의 과제는 단순히 번역에 그치는 것이 아니라, 베트남 작품이 고유한 문화적 정체성을 유지하면서 더 많은 독자에게 도달할 수 있도록 하는 것입니다.
출처: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







댓글 (0)