
매우 감사합니다.
답변: 독자 Le Giang 님께서 흥미로운 질문을 해주셨습니다. 아래에서 각 개념을 차례로 설명드리겠습니다.
1. "의미는 글자에서 생겨난다."
"왕문생의"(望文生義, 왕문생훈 - 望文生訓의 변형)는 중국어 관용구입니다. 여기서 "왕"(望)은 바라보다, "문"(文)은 쓰다, "생"(生)은 만들다, "의"(義)는 말의 의미( "훈"(訓)과 동의어로, 글의 의미를 설명하다)를 뜻합니다.
중국어 사전에서는 "Vọng văn sinh nghĩa"(문자 그대로 "단어나 문장의 정확한 의미를 고려하지 않고 문자 그대로의 의미만을 유추하는 것")를 "단어나 문장의 정확한 의미를 찾으려 하지 않고, 단지 문자 그대로의 의미만을 바탕으로 해석하여 잘못된 설명을 내놓는 것"이라고 정의하고 있습니다.
중국어 사전은 다음과 같은 예를 제시합니다.
- 청나라 시대에 예팅관은 그의 저서 《서왕록》의 「호씨 가문의 주석에서 '비공식 문헌에서 의미를 도출하는 오류'에 대하여」라는 장에서 다음과 같이 썼다. "옛날 구견옹은 맥견이 의(散)류(고전과 역사서)에 정통했음에도 불구하고 때때로 '비공식 문헌에서 의미를 도출하는' 오류를 범하여 본래의 의미와 진실에서 벗어났다고 여겼다."
장지동은 그의 저서 『두현어 - 언어학』에서 "단순히 의미 없는 논쟁에 참여하고, 개인적인 의견에 근거하여 추측하고, 그저 말에서 의미를 만들어내는 것"이라고 썼다.
청나라 학자 호시는 자신의 저서 『치료법』에서 다음과 같이 썼다. “‘잘못 믿는다’는 말의 한 예로 노자의 ‘도(道)를 따를 때 가장 두려워해야 할 것은 도에서 벗어나는 것이다’라는 구절을 들 수 있다. 왕비와 하상공은 모두 한자 ‘施’(施)를 ‘행동, 실행’으로 이해했다. 그러나 왕연존은 여기서 ‘施’(施)를 ‘의(迆)’, 즉 ‘악(邪)’(비뚤어짐, 일탈)으로 읽어야 한다고 주장했다. 따라서 도(道)를 따를 때 가장 두려워해야 할 것은 도에서 벗어나는 것이다.”
이것이 바로 중국어에서 "텍스트의 의미를 변형하는" 현상입니다.
베트남어를 국어(Quốc ngữ)로 표기할 경우, 단어를 잘못 해석했을 때 발생하는 악영향은 더욱 심각합니다. 왜냐하면 많은 중국계 베트남어 단어들이 발음은 같지만 형태와 의미가 완전히 다르기 때문입니다. 예를 들어, 반학레 반회(Vân Hạc Lê Văn Hòe)는 "trọng tài"(국어로 표기)라는 글자만 보고 "trọng"이 "무거운"을 의미한다고 추론한 후, "심판은 저울의 어느 쪽이 더 무겁고 어느 쪽이 더 가벼운지 검사하고 판단하는 사람이다"라고 설명했습니다. 그러나 이는 사실이 아닙니다. 한자만 놓고 보면 둘 다 "trọng"으로 발음되지만, "trọng tài"의 "trọng"은 "重"(무거운) 형태의 한자가 아니라 "仲"(중간에 있는) 형태의 한자입니다. trọng tài 仲裁은 "중간에 서서 중재하다", "분쟁을 해결하기 위해 중재자 역할을 하다"라는 뜻입니다.
또 다른 예를 들어보겠습니다. "troublesome"이라는 단어에 대해 Le Van Hoe는 다음과 같이 설명합니다. "TROUBLESOME은 많음, 다수를 의미합니다. COMPLICATED는 바퀴살을 의미합니다. Troublesome은 바퀴살처럼 많고 복잡하다는 뜻입니다." 그러나 "troublesome"의 한자 "phức"는 "바퀴살"을 의미하는 한자 輻(부수 車)가 아니라 複(부수 衤)입니다. 複은 원래 "겹겹이 입은 옷", "속옷"을 의미했는데, 이는 여러 겹의 천이 겹쳐진 것을 뜻합니다. "겹겹이 입은 옷"이라는 의미에서 複은 더 넓은 의미로 발전하여 겹쳐진, 여러 겹의, 복잡함(예: complex, complex system, simple sentence, complex sentence)을 나타내게 되었습니다.
"Vọng văn sinh nghĩa"(텍스트를 보면 의미가 발생함) 및 "Vọng văn vấn thiết"(질문이 있는 텍스트를 보기) 문구에서 "vọng văn"(보다)이라는 두 단어를 예로 들 수 있습니다. 두 문구 모두에서 "vọng"(望)라는 문자는 "보다"를 의미합니다. 그러나 "Vọng văn sinh nghĩa"의 문자 "văn"은 "쓰기" 또는 "텍스트"를 의미하는 文입니다. "Vọng văn vấn thiết"의 문자 "văn"은 "듣거나 냄새를 맡다"를 의미하는 聞입니다.
위의 예시들을 통해 알 수 있듯이, "글자만 보고 단어의 의미를 잘못 해석하는 것"은 한자 해석의 오류일 뿐만 아니라, 특히 국어(Quốc ngữ)로 표기된 중국어 계열 베트남어를 연구할 때 흔히 발생하는 문제점입니다. 원문, 문맥, 의미 형성 과정 등을 고려하지 않고 단순히 글자만 보면 잘못된 결론에 도달하기 쉽습니다. 그렇다면 "단어를 잘못 해석하고 의미에 의문을 제기하는 것"이란 무엇일까요? 이 네 단어는 무엇을 의미하며, 왜 한의학의 네 가지 진단법의 이름이 되었을까요? 다음 호 "단어와 의미에 대한 이야기" 시리즈 2부 "단어를 잘못 해석하고 의미에 의문을 제기하는 것"에서 자세히 알아보겠습니다.
만농 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








