ໃນລາຍການ “ແນະນຳວິທີໃຊ້ວັດຈະນານຸກົມ”, ສາດສະດາຈານ ຫງວຽນວັນແຄງ (NVK) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ວັດຈະນານຸກົມການສະກົດຄຳຫວຽດນາມ” ສະບັບນີ້ໄດ້ຮັບການຮຽບຮຽງໂດຍອີງໃສ່ການຮັກສາການສະກົດຄຳໃນ “ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ” ຂອງສະຖາບັນພາສາສາດ (ຮ່ວາງເຟືອງ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການ). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງ, NVK ບໍ່ໄດ້ "ຈັດການກັບການສະກົດຄໍາ" ອີງຕາມເອກະສານທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ແຕ່ອາດຈະອີງໃສ່ມັນຢູ່ໃນແຫຼ່ງເອກະສານທີ່ແນ່ນອນ, ນໍາໄປສູ່ຄວາມຜິດພາດຫຼາຍ. ບາງຄັ້ງ, ໃນບົດຄວາມກ່ຽວກັບການສະກົດຄໍາທີ່ລົງໃນຄໍລໍາ "Cà ke chu lịch nghĩa", ພວກເຮົາໄດ້ແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄໍາທີ່ຮ້າຍແຮງເຫຼົ່ານັ້ນ. ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາສືບຕໍ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຜິດພາດໃນການເຂົ້າສໍາລັບຄໍາວ່າ "giờ".
ພາກສ່ວນ "ຍົກສູງ" ຂອງວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK ແນະນໍາດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
“ຍົກ: ເພົາລໍ້ຖືກຍົກ (= ວ່າງ) // ຍົກ. → ຢ່າຂຽນ: ເປື້ອນ, ວ່າງ”.
ດັ່ງນັ້ນ, ດັ່ງທີ່ວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK ແນະນໍາ, ເມື່ອອະທິບາຍພາກສ່ວນເຄື່ອງຈັກທີ່ບໍ່ເຫມາະກັບພາກສ່ວນອື່ນ, ມັນເຫມາະສົມທີ່ຈະຂຽນ "bi gio" ຫຼື "bi rom"; ແຕ່ໃນເວລາທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຂໍ້ຕົກລົງຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈກັບກັນແລະກັນ, ມີວິທີດຽວທີ່ຈະຂຽນ "an gio", ບໍ່ແມ່ນ "an dio" ຫຼື "rom".
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການເຂົ້າ "gion" ຂອງວັດຈະນານຸກົມມີສອງຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄໍາແລະສອງຄໍາແນະນໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ:
1. ຖ້າຢາກບອກວ່າພາກສ່ວນ ຫຼື ລາຍລະອຽດບໍ່ເຂົ້າກັນໄດ້, ເຈົ້າຕ້ອງຂຽນ “RO” (ວ່າງ), ບໍ່ແມ່ນ “GIƠ”.
“ ເລີ ” ເປັນຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ, do jeu ຫມາຍຄວາມວ່າການວ່າງ, ratt, ບໍ່ແຫນ້ນ, ເນື່ອງຈາກການສວມໃສ່ແລະ tear ໂດຍຜ່ານການດໍາເນີນງານແລະການນໍາໃຊ້. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟ່ - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ: “rơ [Fr: jeu] t. [ສ່ວນໜຶ່ງໃນເຄື່ອງຈັກ] ບໍ່ຕິດກັບພາກສ່ວນອື່ນອີກແລ້ວ. loose axle ~ loose wheel”.
2. ຖ້າ “ອາ” ໝາຍເຖິງ ກິນເປື້ອນ (ເຊັ່ນ: ກິນເປື້ອນ, ດຳລົງຊີວິດເປື້ອນ), ຈະຕ້ອງຂຽນວ່າ “ເປື້ອນ” (ກິນເປື້ອນ; ເປື້ອນເປັນປູເຂົ້າຂຸມປູ - Idiom).
3. ຖ້າ “ອັນ” ໝາຍເຖິງການຕົກລົງກັນຢ່າງກົງໄປກົງມາ, ຫຼືຕົກລົງກັນ, ປະສານງານກັນຢ່າງດີ, ຄວນຂຽນເປັນ “ໂຣ”. "Rơ" ໃນ "an rô" ຍັງເປັນຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ (jeu = ຫຼິ້ນ, ເກມ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ: “ມີຄວາມກົມກຽວກັນ • ມີຄວາມເປັນເອກະພາບກັນ, ເປັນເອກະສັນກັນໃນການປະຕິບັດ [ມັກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ], ພະນັກງານບັນຊີມີຄວາມສາມັກຄີກັບຜູ້ອໍານວຍການຖອນເງິນສາທາລະນະ • ມີຄວາມສາມັກຄີກັນ, ສ້າງຄວາມສາມັກຄີກັນໃນການປະຕິບັດ ແລະ ການປາກເວົ້າ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ “bi gioi” ຫຼື “an gioi” ຕາມວັດຈະນານຸກົມການສະກົດຄໍາຫວຽດນາມຂອງ NVK ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ການສະກົດຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງຄວນຈະເປັນ "bi ro" (ບໍ່ສອດຄ່ອງ), "ເຮັດ" (ອາຫານເປື້ອນ) ແລະ "an ro" (ຂໍ້ຕົກລົງ tacit; ການປະສານງານທີ່ດີ).
Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
(0)