Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການສະກົດຄໍາ "Giơ" ແລະ "Rơ"

ວັດຈະນານຸກົມສະກົດຄຳຫວຽດນາມ (ສາດສະດາຈານ ຫງວຽນວັນແຄ - ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ - 2018, 806 ໜ້າ, ຂະໜາດ 10.5 x 18 ຊມ), ປະຈຸບັນມີຈຳໜ່າຍຢູ່ຕະຫຼາດປຶ້ມ ແທງຮ໋ວາ.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

ການສະກົດຄໍາ

​ໃນ​ລາຍການ “​ແນະນຳ​ວິທີ​ໃຊ້​ວັດຈະນານຸກົມ”, ສາດສະດາຈານ ຫງວຽນ​ວັນ​ແຄງ (NVK) ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: “ວັດຈະນານຸກົມ​ການ​ສະ​ກົດ​ຄຳ​ຫວຽດນາມ” ສະບັບ​ນີ້​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຮຽບຮຽງ​ໂດຍ​ອີງ​ໃສ່​ການ​ຮັກສາ​ການ​ສະກົດ​ຄຳ​ໃນ “ວັດຈະນານຸກົມ​ຫວຽດນາມ” ຂອງ​ສະ​ຖາ​ບັນ​ພາສາ​ສາດ (ຮ່ວາງ​ເຟືອງ, ຫົວໜ້າ​ບັນນາທິການ). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງ, NVK ບໍ່ໄດ້ "ຈັດການກັບການສະກົດຄໍາ" ອີງຕາມເອກະສານທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ແຕ່ອາດຈະອີງໃສ່ມັນຢູ່ໃນແຫຼ່ງເອກະສານທີ່ແນ່ນອນ, ນໍາໄປສູ່ຄວາມຜິດພາດຫຼາຍ. ບາງຄັ້ງ, ໃນບົດຄວາມກ່ຽວກັບການສະກົດຄໍາທີ່ລົງໃນຄໍລໍາ "Cà ke chu lịch nghĩa", ພວກເຮົາໄດ້ແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄໍາທີ່ຮ້າຍແຮງເຫຼົ່ານັ້ນ. ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາສືບຕໍ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຜິດພາດໃນການເຂົ້າສໍາລັບຄໍາວ່າ "giờ".

ພາກສ່ວນ "ຍົກສູງ" ຂອງວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK ແນະນໍາດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

“ຍົກ: ເພົາລໍ້ຖືກຍົກ (= ວ່າງ) // ຍົກ. → ຢ່າຂຽນ: ເປື້ອນ, ວ່າງ”.

ດັ່ງນັ້ນ, ດັ່ງທີ່ວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK ແນະນໍາ, ເມື່ອອະທິບາຍພາກສ່ວນເຄື່ອງຈັກທີ່ບໍ່ເຫມາະກັບພາກສ່ວນອື່ນ, ມັນເຫມາະສົມທີ່ຈະຂຽນ "bi gio" ຫຼື "bi rom"; ແຕ່ໃນເວລາທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຂໍ້ຕົກລົງຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈກັບກັນແລະກັນ, ມີວິທີດຽວທີ່ຈະຂຽນ "an gio", ບໍ່ແມ່ນ "an dio" ຫຼື "rom".

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການເຂົ້າ "gion" ຂອງວັດຈະນານຸກົມມີສອງຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄໍາແລະສອງຄໍາແນະນໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ:

1. ຖ້າຢາກບອກວ່າພາກສ່ວນ ຫຼື ລາຍລະອຽດບໍ່ເຂົ້າກັນໄດ້, ເຈົ້າຕ້ອງຂຽນ “RO” (ວ່າງ), ບໍ່ແມ່ນ “GIƠ”.

“ ເລີ ” ເປັນຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ, do jeu ຫມາຍຄວາມວ່າການວ່າງ, ratt, ບໍ່ແຫນ້ນ, ເນື່ອງຈາກການສວມໃສ່ແລະ tear ໂດຍຜ່ານການດໍາເນີນງານແລະການນໍາໃຊ້. ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ (ຮວ່າງ​ເຟ່ - Vietlex) ອະ​ທິ​ບາຍ​ວ່າ: “rơ [Fr: jeu] t. [ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ຈັກ] ບໍ່​ຕິດ​ກັບ​ພາກ​ສ່ວນ​ອື່ນ​ອີກ​ແລ້ວ. loose axle ~ loose wheel”.

2. ຖ້າ “ອາ” ໝາຍເຖິງ ກິນເປື້ອນ (ເຊັ່ນ: ກິນເປື້ອນ, ດຳລົງຊີວິດເປື້ອນ), ຈະຕ້ອງຂຽນວ່າ “ເປື້ອນ” (ກິນເປື້ອນ; ເປື້ອນເປັນປູເຂົ້າຂຸມປູ - Idiom).

3. ຖ້າ “ອັນ” ໝາຍເຖິງການຕົກລົງກັນຢ່າງກົງໄປກົງມາ, ຫຼືຕົກລົງກັນ, ປະສານງານກັນຢ່າງດີ, ຄວນຂຽນເປັນ “ໂຣ”. "Rơ" ໃນ "an rô" ຍັງເປັນຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ (jeu = ຫຼິ້ນ, ເກມ).

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ: “ມີຄວາມກົມກຽວກັນ • ມີຄວາມເປັນເອກະພາບກັນ, ເປັນເອກະສັນກັນໃນການປະຕິບັດ [ມັກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ], ພະນັກງານບັນຊີມີຄວາມສາມັກຄີກັບຜູ້ອໍານວຍການຖອນເງິນສາທາລະນະ • ມີຄວາມສາມັກຄີກັນ, ສ້າງຄວາມສາມັກຄີກັນໃນການປະຕິບັດ ແລະ ການປາກເວົ້າ.

ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ “bi gioi” ຫຼື “an gioi” ຕາມວັດຈະນານຸກົມການສະກົດຄໍາຫວຽດນາມຂອງ NVK ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ການສະກົດຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງຄວນຈະເປັນ "bi ro" (ບໍ່ສອດຄ່ອງ), "ເຮັດ" (ອາຫານເປື້ອນ) ແລະ "an ro" (ຂໍ້ຕົກລົງ tacit; ການປະສານງານທີ່ດີ).

Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


(0)

No data
No data

ຢ້ຽມຢາມ U Minh Ha ເພື່ອສຳຜັດກັບການທ່ອງທ່ຽວສີຂຽວຢູ່ Muoi Ngot ແລະ Song Trem
ທີມຫວຽດນາມ ເລື່ອນຊັ້ນຂຶ້ນສູ່ອັນດັບ FIFA ຫຼັງຈາກຊະນະ ເນປານ, ອິນໂດເນເຊຍ ຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ
71 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ປົດ​ປ່ອຍ, ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຍັງ​ຄົງ​ຮັກ​ສາ​ຄວາມ​ງາມ​ແບບ​ມໍ​ລະ​ດົກ​ໃນ​ຍຸກ​ສະ​ໄໝ​ໃໝ່
71 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ປົດ​ປ່ອຍ​ນະຄອນຫຼວງ - ປຸກລະດົມ​ຈິດ​ໃຈ​ໃຫ້​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ກ້າວ​ເຂົ້າ​ສູ່​ຍຸກ​ໃໝ່​ຢ່າງ​ໝັ້ນຄົງ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ