Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການສະກົດຄຳຂອງ "Giơ" ແລະ "Rơ"

ວັດຈະນານຸກົມສະກົດຄຳພາສາຫວຽດນາມ (ໂດຍ ສາດສະດາຈານ ດຣ. ຫງວຽນວັນຄາງ - ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດຮ່າໂນ້ຍ - 2018, 806 ໜ້າ, 10.5 x 18 ຊມ) ປະຈຸບັນມີວາງຂາຍໃນຕະຫຼາດປຶ້ມແທງຮວ່າ.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

ການສະກົດຄຳຂອງ

ໃນພາກ "ຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບວິທີການໃຊ້ວັດຈະນານຸກົມ," ສາດສະດາຈານ ດຣ. ຫງວຽນ ວັນ ຄາງ (NVK) ກ່າວວ່າ: "'ວັດຈະນານຸກົມການສະກົດຄຳພາສາຫວຽດນາມ' ນີ້ຖືກລວບລວມໂດຍອີງໃສ່ການປະຕິບັດການສະກົດຄຳໃນ 'ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມ' ຂອງສະຖາບັນພາສາສາດ" (ແກ້ໄຂໂດຍ ຮວ່າງ ເພ). ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງ, NVK ບໍ່ໄດ້ "ປະຕິບັດການສະກົດຄຳ" ຕາມເອກະສານທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, ແຕ່ອາດຈະອີງໃສ່ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນອື່ນ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ຄວາມຜິດພາດຫຼາຍຢ່າງ. ບາງຄັ້ງ, ໃນບົດຄວາມກ່ຽວກັບການສະກົດຄຳທີ່ຈັດພິມໃນຖັນ "ເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັບ", ພວກເຮົາໄດ້ແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄຳທີ່ຮ້າຍແຮງເຫຼົ່ານີ້. ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາສືບຕໍ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຜິດພາດໃນລາຍການສຳລັບ "giơ" (ເພື່ອຍົກ/ຍົກ).

ກ່ຽວກັບພາກສ່ວນ "ເພີ່ມ", ວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK ໃຫ້ຄຳແນະນຳດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

"ເພົາລໍ້ວ່າງ (= ສັ່ນ) // ວ່າງ. → ຢ່າຂຽນວ່າ: ວ່າງ, ສັ່ນ."

ດັ່ງນັ້ນ, ອີງຕາມວັດຈະນານຸກົມຂອງ NVK, ເມື່ອອະທິບາຍເຖິງຊິ້ນສ່ວນເຄື່ອງຈັກທີ່ບໍ່ພໍດີກັບຊິ້ນສ່ວນອື່ນອີກຕໍ່ໄປ, ທ່ານສາມາດຂຽນວ່າ "bị giơ" ຫຼື "bị rơ"; ແຕ່ເມື່ອເວົ້າເຖິງການຕົກລົງເຫັນດີໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ ຫຼື ຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ມີພຽງວິທີດຽວທີ່ຈະຂຽນມັນ: "ăn giơ," ບໍ່ແມ່ນ "ăn dơ" ຫຼື "ăn rơ."

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ລາຍການສຳລັບ "raise" ໃນວັດຈະນານຸກົມມີສອງຂໍ້ຜິດພາດໃນການສະກົດຄຳ ແລະ ສອງຄຳແນະນຳທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ:

1. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເວົ້າວ່າຊິ້ນສ່ວນ ຫຼື ອົງປະກອບຕ່າງໆບໍ່ສາມາດເຂົ້າກັນໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ, ທ່ານຄວນຂຽນວ່າ "RƠ" (ໝາຍຄວາມວ່າວ່າງ ຫຼື ບໍ່ສອດຄ່ອງ), ບໍ່ແມ່ນ "GIƠ".

"Rơ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ, ມາຈາກ "jeu" ຊຶ່ງໝາຍເຖິງຄວາມວ່າງ, ການສັ່ນ, ຫຼື ການບໍ່ແໜ້ນໜາ ເນື່ອງຈາກການສວມໃສ່ ແລະ ການຈີກຂາດໃນລະຫວ່າງການປະຕິບັດງານ ແລະ ການນຳໃຊ້. ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (Hoang Phe - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ: "rơ [ພາສາຝຣັ່ງ: jeu] t. [ສ່ວນໜຶ່ງໃນເຄື່ອງຈັກ] ບໍ່ພໍດີກັບສ່ວນອື່ນໆອີກຕໍ່ໄປ. ເພົາລໍ້ວ່າງ ~ ລໍ້ວ່າງ."

2. ຖ້າ "ăn giơ" ໝາຍເຖິງການກິນເປື້ອນ (ຕົວຢ່າງ: ການກິນເປື້ອນ, ການດຳລົງຊີວິດໃນຄວາມສົກກະປົກ), ມັນຄວນຂຽນເປັນ "dồ" (ຕົວຢ່າງ: ການກິນເປື້ອນ; ເປື້ອນຄືກັບປູຢູ່ໃນຮູຂອງປູ - ສຳນວນ).

3. ຖ້າ "ăn giơ" ໝາຍເຖິງການຕົກລົງກັນໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ, ຫຼື ຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ຫຼື ການຮ່ວມມືທີ່ກົມກຽວກັນ, ມັນຄວນຂຽນວ່າ "rơ". "Rơ" ໃນ "ăn rơ" ຍັງມາຈາກພາສາຝຣັ່ງ (jeu = ຫຼິ້ນ, ເກມ).

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟ - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ: “ສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ • ເພື່ອບັນລຸຂໍ້ຕົກລົງໂດຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ, ເພື່ອຕົກລົງກັນກ່ຽວກັບວິທີການປະຕິບັດ [ມັກໃຊ້ໃນຄວາມໝາຍທາງລົບ]. ນັກບັນຊີສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດກັບຜູ້ອຳນວຍການເພື່ອຖອນເງິນທຶນສາທາລະນະ. • ເພື່ອຕົກລົງເຫັນດີເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ເພື່ອສ້າງການປະສານງານທີ່ກົມກຽວກັນໃນການກະທຳ ແລະ ຄຳເວົ້າ. ຄົນສອງຄົນປະຕິບັດຮ່ວມກັນຢ່າງກົມກຽວກັນ. ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນ: ເຫັນດີເປັນເອກະພາບ.”

ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ "bị giơ" ຫຼື "ăn giơ" ຕາມທີ່ແນະນຳໂດຍວັດຈະນານຸກົມການສະກົດຄຳພາສາຫວຽດນາມຂອງ NVK ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ອີງຕາມວັດຈະນານຸກົມນີ້, ການສະກົດທີ່ຖືກຕ້ອງຄວນເປັນ "bị rơ" (ບໍ່ເຂົ້າກັນ), "ăn dơ" (ກິນເປື້ອນ), ແລະ "ăn rơ" (ຄວາມສອດຄ່ອງ; ການປະສານງານທີ່ກົມກຽວ).

ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ປອກເປືອກໝາກພ້າວ

ປອກເປືອກໝາກພ້າວ

ເມກ ແລະ ແສງແດດລອຍຢູ່ເທິງທົ່ງຫຍ້າ.

ເມກ ແລະ ແສງແດດລອຍຢູ່ເທິງທົ່ງຫຍ້າ.

ສະຫງົບ

ສະຫງົບ