ຜົນສຳເລັດທີ່ບໍ່ຄາດຄິດຈາກການສ້າງຜົນງານຄລາສສິກ ຫວຽດນາມ
ສຳລັບຜູ້ອ່ານລຸ້ນ 8X ແລະ 9X, ທຸກຄັ້ງທີ່ເຂົາເຈົ້າກ່າວເຖິງຊື່ເຊັ່ນ: Nobita, Xuka, Chaien, Xeko… ແນ່ນອນວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມຊົງຈຳຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າມີຄວາມຫຼົງໄຫຼກັບປຶ້ມຕະຫຼົກ “Doraemon”. ນັກຄົ້ນຄ້ວາປຶ້ມຕະຫຼົກເອກະລາດ Chu Kim ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຫຼາຍກວ່າ 3 ທົດສະວັດໄດ້ຜ່ານໄປນັບແຕ່ປີ 1992, ເມື່ອສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Kim Dong ໄດ້ນຳເອົາປຶ້ມກາຕູນ “ໂດຣາມອນ” ທີ່ມີຊື່ສຽງມາຫວຽດນາມ, ແມວຫຸ່ນຍົນອັດສະລິຍະໄດ້ກາຍເປັນເພື່ອນມິດສະໜິດຂອງເດັກນ້ອຍ ແລະ ພໍ່ແມ່ຫຼາຍລຸ້ນຄົນ. ສໍາລັບລາວສ່ວນບຸກຄົນ, ການໄດ້ຮັບສອງສໍາເນົາຂອງ "Doraemon" ຈາກພໍ່ຂອງລາວແມ່ນ "ຕົກໃຈຄັ້ງທໍາອິດໃນຊີວິດ".
"ສັນຍານ Doraemon ທີ່ຖືກຍິງໃນປີ 1992 ແມ່ນຄ້າຍຄືລູກລະເບີດທີ່ແຕກຂຶ້ນໃນທ້ອງຟ້າທີ່ຈະແຈ້ງ, ເຄື່ອງຫມາຍຂອງ "Doraemon" ໃນຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານແມ່ນບໍ່ສາມາດທົດແທນໄດ້, ມັນສາມາດຖືວ່າເປັນອະນຸສອນສະຖານວັດທະນະທໍາ, "ທ່ານ ChuKim ໃຫ້ຄໍາເຫັນ.
ນັກຄົ້ນຄ້ວາກາຕູນເອກະລາດ ChuKim ແບ່ງປັນຢູ່ງານວາງສະແດງ “ຈາກ Doraemon ເຖິງ Doraemon, 30 ປີແຫ່ງການເດີນທາງຂອງແມວຫຸ່ນຍົນຢູ່ຫວຽດນາມ”.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມີຄົນຈໍານວນຫນ້ອຍທີ່ຮູ້ວ່າຊຸດ Doraemon / Doraemon ໃນຫວຽດນາມມີ 3 ສະບັບແລະມີເວລາທີ່ຊຸດນີ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໂດຍບໍ່ມີລິຂະສິດ. ນັກຂຽນ ເລເຟືອງລຽນ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ຊຸດ “ໂດລາມອນ” ຮຸ່ນທຳອິດ, ເລົ່າຄືນວ່າ ໃນຊຸມປີພາຍຫຼັງກົນໄກການອຸດໜູນຖືກຍົກເລີກ, ສຳນັກງານພິມຈຳໜ່າຍ ກິມດົ່ງ ຕົກຢູ່ໃນສະພາບທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ, ປື້ມທີ່ຜະລິດໄດ້ບໍ່ສາມາດຂາຍໄດ້ເຕັມສາງ. ບັນນາທິການ, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອໍານວຍການ, ຕ້ອງໄດ້ອອກໄປຂາຍຫນັງສື. ໂຊກດີ, ໃນການຝຶກຊ້ອມໃນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນປີ 1991, ທ່ານ ຫງວຽນແທ່ງວູ (ຜູ້ອຳນວຍການສຳນັກພິມ Kim Dong ໃນເວລານັ້ນ) ໄດ້ຮັບຂ່າວຈາກເພື່ອນຮ່ວມງານຊາວໄທວ່າ ຊຸດ “ໂດເຣມອນ” ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຊົມຊອບຈາກເດັກນ້ອຍໃນປະເທດນີ້.
ຫຼັງຈາກສຶກສາສະບັບພາສາໄທແລະສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບແລ້ວ, ທ່ານຫວູໄດ້ຕັດສິນໃຈຜະລິດປຶ້ມຫົວນີ້, ເຖິງວ່າ 90% ຂອງພະນັກງານຂອງໜ່ວຍງານຄິດວ່າປຶ້ມດັ່ງກ່າວຈະບໍ່ຂາຍ. ຫຼັງຈາກ 6 ເດືອນຂອງການໂຕ້ວາທີຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ນາງ Lien ໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້ໃຫ້ຍອມຮັບການດັດແກ້ຂອງ "Doraemon".
ຮຽນຮູ້ຈາກຄົນໄທ, ສຳນັກພິມກິມດົງບໍ່ໄດ້ແປຕົ້ນສະບັບ, ແຕ່ໄດ້ແກ້ໄຂຄືນໃໝ່. ນັກສິລະປິນ ບຸ່ຍດຶກເລີມ ໄດ້ຮັບການເລືອກເຟັ້ນແກ້ໄຂບັນດາເນື້ອໃນ ແລະ ຮູບພາບຂອງຊຸດປຶ້ມ. ການຜະລິດກໍ່ຖືກຍ້າຍໄປຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ . ວັນທີ 11 ທັນວາປີ 1992, ປຶ້ມຫົວທີ 1 ຫົວເລື່ອງ “ຜ້າພັນບາດປ່ຽນແປງ” ໄດ້ອອກສູ່ຕະຫຼາດ, ເປັນຂີດໝາຍການມາເຖິງຂອງ “ໂດຣາມອນ” ຢູ່ຫວຽດນາມ. ບໍ່ມີໃຜຄາດຄິດໄດ້ວ່າການເປັນໄຂ້ຂອງປຶ້ມຕະຫລົກຈະແຕກອອກໃນບັນດາຜູ້ອ່ານໄວຫນຸ່ມຫຼັງຈາກ "Doraemon" ຖືກປ່ອຍອອກມາເມື່ອ. ຮ້ານປຶ້ມຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຖືກຂາຍໝົດກ່ອນສາຍຕາຂອງຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມ.
“ສີ່ເຫຼັ້ມທຳອິດປະສົບຜົນສຳເລັດຫຼາຍ. ທ່ານຫວູໄດ້ບິນໄປພາກເໜືອ, ສຽງດັງຂອງລາວ, ປະກາດວ່າປຶ້ມ 40,000 ເຫຼັ້ມຖືກຂາຍໝົດແລ້ວ. ເລື່ອງລາວຄືກັບຟ້າຮ້ອງເປັນສັນຍານວ່າເລື່ອງໃຫຍ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ,” ນາງລຽນເລົ່າຄືນ.
ເຖິງວ່າຈະມີຜົນສໍາເລັດອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ສະບັບທີ່ບໍ່ມີໃບອະນຸຍາດຂອງ "Doraemon" ໄດ້ຢຸດເຊົາການຕີພິມຢ່າງເປັນທາງການໃນປີ 1995. ຫຼັງຈາກການຊື້ລິຂະສິດ, ໃນປີ 1998, "Doraemon" ກັບຄືນມາດ້ວຍເນື້ອໃນທີ່ສອດຄ່ອງກັບຈິດໃຈຂອງສະບັບ 1992 ແລະຕົ້ນສະບັບ. ມາຮອດປີ 2010, ສຳນັກພິມກິມດົງໄດ້ຢຸດການພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມທີ່ມີຊື່ວ່າ “ໂດຣາມອນ”, ແທນທີ່ເປັນ “ໂດຣາມອນ”, ດ້ວຍການແປທີ່ຕິດຕາມພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ຕົວລະຄອນໄດ້ຖືກປ່ຽນເປັນຊື່ເດີມ: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. ຮູບແບບຂອງປຶ້ມຍັງມີການປ່ຽນແປງ, ດ້ວຍການພິມຈາກຂວາໄປຊ້າຍ, ຄ້າຍຄືກັນກັບວິທີການອ່ານ manga ໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ. ຫຼັງຈາກໄລຍະເວລານີ້, ນອກເຫນືອຈາກສະບັບປື້ມກາຕູນພື້ນເມືອງ, "Doraemon" ເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຮູບເງົາ, ກາຕູນ, ແລະກາຕູນສີ.
ທ່ານນາງ Lien ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ຍິ່ງ Doraemon ຊະນະ, ບັນຫາລິຂະສິດກໍ່ຮ້ອນຂຶ້ນ, ສຳນັກພິມ Kim Dong ໄດ້ເຄົາລົບລິຂະສິດນັບແຕ່ບາດກ້າວທຳອິດໂດຍການເຊັນສັນຍາກັບຄູ່ຮ່ວມມື 6 ປີ ກ່ອນ ຫວຽດນາມ ເຂົ້າຮ່ວມສົນທິສັນຍາ Berne”.
ຍັງມີສິ່ງທ້າທາຍ.
ຕາມນັກຄົ້ນຄ້ວາ ChuKim ແລ້ວ, ບັນດາບົດລະຄອນຕະຫຼົກ Doraemon ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນປະກົດການວັດທະນະທຳໃນໄລຍະຕົ້ນຂອງຂະແໜງການພິມຈຳໜ່າຍກາຕູນຢູ່ ຫວຽດນາມ ເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຂະບວນການເຊື່ອມໂຍງ ແລະ ພັດທະນາຂອງວັດທະນະທຳນິຍົມຫວຽດນາມ. ຈາກສະບັບປີ 1992 ທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ເຖິງສະບັບປີ 1998 ແລະ ຮຸ່ນຫຼັງປີ 2010, “ໂດຣາມອນ” ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມມີຊີວິດຊີວາທີ່ຍືນຍົງ ແລະ ມີອິດທິພົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມຫຼາຍລຸ້ນຄົນ.
ການສົນທະນາໂຕະມົນ “ຈາກ Doraemon ເຖິງ Doraemon: ລິຂະສິດເລື່ອງຕະຫຼົກຢູ່ຫວຽດນາມ ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ”.
ເບິ່ງໃນແງ່ມຸມກວ້າງຂວາງ, ທ່ານຮອງສາດສະດາຈານ ຫງວຽນທິທູຟຸງ, ຜູ້ອຳນວຍການສະຖາບັນວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ອຸດສາຫະກຳພິມຈຳໜ່າຍແມ່ນໜຶ່ງໃນ 12 ອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳທີ່ໄດ້ກຳນົດໃນຂອບເຂດຍຸດທະສາດພັດທະນາອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳຮອດປີ 2020, ດ້ວຍວິໄສທັດ 30 ໃນການຄົ້ນຄວ້າຫວຽດນາມ. ໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນພາບລວມເພື່ອສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບການປົກປ້ອງແລະການຂຸດຄົ້ນຊັບສິນທາງປັນຍາ, ລິຂະສິດແລະສິດທິທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນຂົງເຂດການພິມເຜີຍແຜ່.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເພື່ອບັນລຸຜົນສໍາເລັດເຊັ່ນ "Doraemon" ແມ່ນບໍ່ງ່າຍດາຍ. ເຖິງວ່າມີຄວາມຄືບໜ້າຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງກໍ່ຕາມ, ແຕ່ບັນຫາການບັງຄັບໃຊ້ລິຂະສິດຢູ່ຫວຽດນາມ ຍັງຄົງເປັນເລື່ອງທີ່ເຈັບປວດຫຼາຍ. ປຶ້ມຕະຫຼົກທີ່ຫາກໍຖືກປ່ອຍອອກມາເກືອບທັນທີຖືກລັກລອບ, ແບ່ງປັນອອນໄລນ໌, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກຄົນສາມາດເຂົ້າເຖິງມັນໄດ້ໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ. ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ChuKim ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ຢູ່ຫວຽດນາມ, ມີຫຼາຍຄົນທີ່ມີນິໄສມັກອ່ານກາຕູນທີ່ຖືກໂຈນສະຫລັດ. ອັນນີ້ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ມັນໄດ້ “ເປົ່າແກ” ຮູບແບບການເຊົ່າປຶ້ມຕະຫຼົກຢູ່ໃນຫວຽດນາມ ໃນຂະນະທີ່ຮູບແບບນີ້ຍັງເປັນທີ່ນິຍົມຢູ່ໃນຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ, ໄທ, ແລະອື່ນໆ.
"ເວັບໄຊທ໌ເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ຖືກລົງໂທດໃດໆແລະພວກເຂົາມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍໃນການປ່ຽນຊື່ໂດເມນຂອງພວກເຂົາ. ດ້ວຍລະດັບເຕັກໂນໂລຢີຂໍ້ມູນຂ່າວສານໃນປະຈຸບັນ, ມື້ນີ້ພວກເຂົາຊື້ຊື່ໂດເມນຈາກປະເທດນີ້ແລະມື້ອື່ນພວກເຂົາປ່ຽນໄປປະເທດອື່ນຢ່າງໄວວາ."
ອີງຕາມນັກຄົ້ນຄວ້າ ChuKim, ລະດັບຂອງຜູ້ອ່ານໃນມື້ນີ້ແມ່ນສູງຫຼາຍແລະມີຄວາມຕ້ອງການ, ພວກເຂົາຕ້ອງການວຽກງານ comic ບໍ່ພຽງແຕ່ມີເນື້ອໃນທີ່ດີ, ແຕ່ຍັງເປັນຜະລິດຕະພັນສໍາເລັດຮູບ, ຮູບແບບທີ່ສວຍງາມ. ພວກເຂົາເຕັມໃຈທີ່ຈະຊື້ຕົ້ນສະບັບເພື່ອປຽບທຽບ, ກົງກັນຂ້າມ, ແລະແມ້ກະທັ້ງຊອກຫາຄວາມຜິດພາດທີ່ພາດໃນລະຫວ່າງການດັດແກ້. ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມກົດດັນຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນການພິມເຜີຍແຜ່.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສິ່ງທີ່ຫນ້າເປັນຫ່ວງທີ່ສຸດແມ່ນວ່າປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຍັງຖືວ່າ comics ແມ່ນພຽງແຕ່ສໍາລັບເດັກນ້ອຍ. ນັກຄົ້ນຄວ້າ ChuKim ເຊື່ອວ່າເພື່ອສ້າງພື້ນຖານອຸດສາຫະກໍາວັດທະນະທໍາຈາກກາຕູນແລະກາຕູນ, ກ່ອນອື່ນ ໝົດ ພວກເຮົາຕ້ອງປ່ຽນແນວຄິດດັ່ງກ່າວ, ເພາະວ່າຖ້າພວກເຮົາສືບຕໍ່ຈັດວາງແບບນັ້ນ, ສິລະປະປະເພດນີ້ຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກຫຼາຍຢ່າງ.
ຕາມທ່ານ ດຣ ຫງວຽນທິທູຮ່າ (ສູນພັດທະນາອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະຍຸກສະໄໝ - ສະຖາບັນວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ) ແລ້ວ, ການປະກົດຕົວ ແລະ ພັດທະນາຂອງກາຕູນ ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນ Doraemon ແມ່ນຕົວແທນປົກກະຕິ, ຈະຍົກອອກບັນດາບັນຫາຕ້ອງຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ຜັນຂະຫຍາຍບັນດານະໂຍບາຍຊຸກຍູ້ຂະແໜງພິມຈຳໜ່າຍວັດທະນະທຳເປັນອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳສ້າງສັນ.
“Doraemon ສະທ້ອນເຖິງຍຸກສະໄໝຂອງຂະແໜງພິມຈຳໜ່າຍ, ຄອມມິວນິສ ຫວຽດນາມ, ສະທ້ອນເຖິງການຜັນແປຂອງບັນດາບັນນາທິການ, ຜູ້ຈັດການລັດກ່ຽວກັບບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັດທະນະທຳ, ສິລະປະ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຄວາມເປີດກວ້າງຂອງບັນດາຜູ້ອ່ານ, ຕາມທັດສະນະຄົ້ນຄວ້າ, ປື້ມຫົວເລື່ອງມີຫຼາຍ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ບົນພື້ນຖານຄວາມເປີດອົກເປີດໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ, ພວກເຮົາສາມາດມີການພັດທະນາ ແລະ ຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງການສະແດງສິລະປະວັດທະນະທຳໃນອະນາຄົດ”.
ວູ
ທີ່ມາ: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html






(0)