Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ອຸດສາຫະກໍາກາຕູນຫວຽດນາມຈາກ Doraemon ຫາ Doraemon

Công LuậnCông Luận26/09/2024


ຜົນສຳ​ເລັດ​ທີ່​ບໍ່​ຄາດ​ຄິດ​ຈາກ​ການ​ສ້າງ​ຜົນງານ​ຄລາ​ສສິກ ຫວຽດນາມ

ສຳລັບຜູ້ອ່ານລຸ້ນ 8X ແລະ 9X, ທຸກຄັ້ງທີ່ເຂົາເຈົ້າກ່າວເຖິງຊື່ເຊັ່ນ: Nobita, Xuka, Chaien, Xeko… ແນ່ນອນວ່າເຂົາເຈົ້າມີຄວາມຊົງຈຳຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າມີຄວາມຫຼົງໄຫຼກັບປຶ້ມຕະຫຼົກ “Doraemon”. ນັກຄົ້ນຄ້ວາປຶ້ມຕະຫຼົກເອກະລາດ Chu Kim ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຫຼາຍກວ່າ 3 ທົດສະວັດໄດ້ຜ່ານໄປນັບແຕ່ປີ 1992, ເມື່ອສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Kim Dong ໄດ້ນຳເອົາປຶ້ມກາຕູນ “ໂດຣາມອນ” ທີ່ມີຊື່ສຽງມາຫວຽດນາມ, ແມວຫຸ່ນຍົນອັດສະລິຍະໄດ້ກາຍເປັນເພື່ອນມິດສະໜິດຂອງເດັກນ້ອຍ ແລະ ພໍ່ແມ່ຫຼາຍລຸ້ນຄົນ. ສໍາລັບລາວສ່ວນບຸກຄົນ, ການໄດ້ຮັບສອງສໍາເນົາຂອງ "Doraemon" ຈາກພໍ່ຂອງລາວແມ່ນ "ຕົກໃຈຄັ້ງທໍາອິດໃນຊີວິດ".

"ສັນຍານ Doraemon ທີ່ຖືກຍິງໃນປີ 1992 ແມ່ນຄ້າຍຄືລູກລະເບີດທີ່ແຕກຂຶ້ນໃນທ້ອງຟ້າທີ່ຈະແຈ້ງ, ເຄື່ອງຫມາຍຂອງ "Doraemon" ໃນຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານແມ່ນບໍ່ສາມາດທົດແທນໄດ້, ມັນສາມາດຖືວ່າເປັນອະນຸສອນສະຖານວັດທະນະທໍາ, "ທ່ານ ChuKim ໃຫ້ຄໍາເຫັນ.

ອຸດສາຫະກໍາກາຕູນຫວຽດນາມຈາກ doraemon ເຖິງ doraemon ຮູບ 1

ນັກຄົ້ນຄ້ວາກາຕູນເອກະລາດ ChuKim ແບ່ງປັນຢູ່ງານວາງສະແດງ “ຈາກ Doraemon ເຖິງ Doraemon, 30 ປີແຫ່ງການເດີນທາງຂອງແມວຫຸ່ນຍົນຢູ່ຫວຽດນາມ”.

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມີຄົນຈໍານວນຫນ້ອຍທີ່ຮູ້ວ່າຊຸດ Doraemon / Doraemon ໃນຫວຽດນາມມີ 3 ສະບັບແລະມີເວລາທີ່ຊຸດນີ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໂດຍບໍ່ມີລິຂະສິດ. ນັກຂຽນ ເລເຟືອງລຽນ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ຊຸດ “ໂດລາມອນ” ຮຸ່ນທຳອິດ, ເລົ່າຄືນວ່າ ໃນຊຸມປີພາຍຫຼັງກົນໄກການອຸດໜູນຖືກຍົກເລີກ, ສຳນັກງານພິມຈຳໜ່າຍ ກິມດົ່ງ ຕົກຢູ່ໃນສະພາບທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ, ປື້ມທີ່ຜະລິດໄດ້ບໍ່ສາມາດຂາຍໄດ້ເຕັມສາງ. ບັນນາທິການ, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອໍານວຍການ, ຕ້ອງໄດ້ອອກໄປຂາຍຫນັງສື. ໂຊກ​ດີ, ​ໃນ​ການ​ຝຶກ​ຊ້ອມ​ໃນ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ຫຼົ່ນ​ປີ 1991, ທ່ານ ຫງວຽນ​ແທ່ງ​ວູ (ຜູ້​ອຳ​ນວຍ​ການ​ສຳ​ນັກ​ພິມ Kim Dong ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ) ​ໄດ້​ຮັບ​ຂ່າວ​ຈາກ​ເພື່ອນ​ຮ່ວມ​ງານ​ຊາວ​ໄທ​ວ່າ ຊຸດ “ໂດ​ເຣ​ມອນ” ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ນິຍົມ​ຊົມ​ຊອບ​ຈາກ​ເດັກນ້ອຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ນີ້.

ຫຼັງ​ຈາກ​ສຶກສາ​ສະບັບ​ພາສາ​ໄທ​ແລະ​ສະບັບ​ພາສາ​ຍີ່ປຸ່ນ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ແລ້ວ, ທ່ານ​ຫວູ​ໄດ້​ຕັດສິນ​ໃຈ​ຜະລິດ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ນີ້, ​ເຖິງ​ວ່າ 90% ຂອງ​ພະນັກງານ​ຂອງ​ໜ່ວຍ​ງານ​ຄິດ​ວ່າ​ປຶ້ມ​ດັ່ງກ່າວ​ຈະ​ບໍ່​ຂາຍ. ຫຼັງຈາກ 6 ເດືອນຂອງການໂຕ້ວາທີຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ນາງ Lien ໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້ໃຫ້ຍອມຮັບການດັດແກ້ຂອງ "Doraemon".

ຮຽນ​ຮູ້​ຈາກ​ຄົນ​ໄທ, ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ກິມ​ດົງ​ບໍ່​ໄດ້​ແປ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ, ແຕ່​ໄດ້​ແກ້​ໄຂ​ຄືນ​ໃໝ່. ນັກ​ສິລະ​ປິນ ບຸ່ຍ​ດຶກ​ເລີມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ເລືອກ​ເຟັ້ນ​ແກ້​ໄຂ​ບັນດາ​ເນື້ອ​ໃນ ​ແລະ ຮູບ​ພາບ​ຂອງ​ຊຸດ​ປຶ້ມ. ການຜະລິດກໍ່ຖືກຍ້າຍໄປຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ . ວັນ​ທີ 11 ທັນ​ວາ​ປີ 1992, ປຶ້ມ​ຫົວ​ທີ 1 ຫົວ​ເລື່ອງ “ຜ້າ​ພັນ​ບາດ​ປ່ຽນ​ແປງ” ໄດ້​ອອກ​ສູ່​ຕະ​ຫຼາດ, ເປັນ​ຂີດ​ໝາຍ​ການ​ມາ​ເຖິງ​ຂອງ “ໂດ​ຣາ​ມອນ” ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ. ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຄາດ​ຄິດ​ໄດ້​ວ່າ​ການ​ເປັນ​ໄຂ້​ຂອງ​ປຶ້ມ​ຕະ​ຫລົກ​ຈະ​ແຕກ​ອອກ​ໃນ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໄວ​ຫນຸ່ມ​ຫຼັງ​ຈາກ "Doraemon​" ຖືກ​ປ່ອຍ​ອອກ​ມາ​ເມື່ອ​. ຮ້ານປຶ້ມຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຖືກຂາຍໝົດກ່ອນສາຍຕາຂອງຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມ.

“ສີ່ເຫຼັ້ມທຳອິດປະສົບຜົນສຳເລັດຫຼາຍ. ທ່ານຫວູໄດ້ບິນໄປພາກເໜືອ, ສຽງດັງຂອງລາວ, ປະກາດວ່າປຶ້ມ 40,000 ເຫຼັ້ມຖືກຂາຍໝົດແລ້ວ. ເລື່ອງລາວຄືກັບຟ້າຮ້ອງເປັນສັນຍານວ່າເລື່ອງໃຫຍ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ,” ນາງລຽນເລົ່າຄືນ.

ເຖິງວ່າຈະມີຜົນສໍາເລັດອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ສະບັບທີ່ບໍ່ມີໃບອະນຸຍາດຂອງ "Doraemon" ໄດ້ຢຸດເຊົາການຕີພິມຢ່າງເປັນທາງການໃນປີ 1995. ຫຼັງຈາກການຊື້ລິຂະສິດ, ໃນປີ 1998, "Doraemon" ກັບຄືນມາດ້ວຍເນື້ອໃນທີ່ສອດຄ່ອງກັບຈິດໃຈຂອງສະບັບ 1992 ແລະຕົ້ນສະບັບ. ມາ​ຮອດ​ປີ 2010, ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ກິມ​ດົງ​ໄດ້​ຢຸດ​ການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປຶ້ມ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ວ່າ “ໂດ​ຣາ​ມອນ”, ​ແທນ​ທີ່​ເປັນ “ໂດ​ຣາ​ມອນ”, ດ້ວຍ​ການ​ແປ​ທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ພາສາ​ຍີ່ປຸ່ນ. ຕົວລະຄອນໄດ້ຖືກປ່ຽນເປັນຊື່ເດີມ: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. ຮູບແບບຂອງປຶ້ມຍັງມີການປ່ຽນແປງ, ດ້ວຍການພິມຈາກຂວາໄປຊ້າຍ, ຄ້າຍຄືກັນກັບວິທີການອ່ານ manga ໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ. ຫຼັງຈາກໄລຍະເວລານີ້, ນອກເຫນືອຈາກສະບັບປື້ມກາຕູນພື້ນເມືອງ, "Doraemon" ເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຮູບເງົາ, ກາຕູນ, ແລະກາຕູນສີ.

ທ່ານ​ນາງ Lien ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: “ຍິ່ງ Doraemon ຊະນະ, ບັນຫາ​ລິ​ຂະ​ສິດ​ກໍ່​ຮ້ອນ​ຂຶ້ນ, ສຳ​ນັກ​ພິມ Kim Dong ​ໄດ້​ເຄົາລົບ​ລິ​ຂະ​ສິດ​ນັບ​ແຕ່​ບາດກ້າວ​ທຳ​ອິດ​ໂດຍ​ການ​ເຊັນ​ສັນຍາ​ກັບ​ຄູ່​ຮ່ວມ​ມື 6 ປີ ກ່ອນ ຫວຽດນາມ ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ສົນທິສັນຍາ Berne”.

ຍັງມີສິ່ງທ້າທາຍ.

ຕາມ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ ChuKim ​ແລ້ວ, ບັນດາ​ບົດ​ລະຄອນ​ຕະຫຼົກ Doraemon ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ປະກົດ​ການ​ວັດທະນະທຳ​ໃນ​ໄລຍະ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ຂະ​ແໜງ​ການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ກາ​ຕູນ​ຢູ່ ຫວຽດນາມ ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ຂະ​ບວນການ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ ​ແລະ ພັດທະນາ​ຂອງ​ວັດທະນະທຳ​ນິຍົມ​ຫວຽດນາມ. ຈາກ​ສະບັບ​ປີ 1992 ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ, ​ເຖິງ​ສະບັບ​ປີ 1998 ​ແລະ ຮຸ່ນ​ຫຼັງ​ປີ 2010, “​ໂດ​ຣາ​ມອນ” ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ​ທີ່​ຍືນ​ຍົງ ​ແລະ ມີ​ອິດ​ທິພົນ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງຕໍ່​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ​ຫຼາຍ​ລຸ້ນຄົນ.

ອຸດສາຫະກໍາກາຕູນຫວຽດນາມຈາກ doraemon ເຖິງ doraemon ຮູບ 2

ການສົນທະນາໂຕະມົນ “ຈາກ Doraemon ເຖິງ Doraemon: ລິຂະສິດເລື່ອງຕະຫຼົກຢູ່ຫວຽດນາມ ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ”.

​ເບິ່ງ​ໃນ​ແງ່​ມຸມ​ກວ້າງ​ຂວາງ, ທ່ານ​ຮອງ​ສາດສະດາຈານ ຫງວຽນ​ທິທູ​ຟຸງ, ຜູ້ອຳນວຍການ​ສະ​ຖາ​ບັນ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ສິລະ​ປະ​ແຫ່ງ​ຊາດ ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ອຸດສາຫະກຳ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ແມ່ນ​ໜຶ່ງ​ໃນ 12 ອຸດສາຫະກຳ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ໄດ້​ກຳນົດ​ໃນ​ຂອບ​ເຂດ​ຍຸດ​ທະ​ສາດ​ພັດທະນາ​ອຸດສາຫະກຳ​ວັດທະນະທຳ​ຮອດ​ປີ 2020, ດ້ວຍ​ວິ​ໄສ​ທັດ 30 ​ໃນ​ການ​ຄົ້ນຄວ້າ​ຫວຽດນາມ. ໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນພາບລວມເພື່ອສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບການປົກປ້ອງແລະການຂຸດຄົ້ນຊັບສິນທາງປັນຍາ, ລິຂະສິດແລະສິດທິທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນຂົງເຂດການພິມເຜີຍແຜ່.

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເພື່ອບັນລຸຜົນສໍາເລັດເຊັ່ນ "Doraemon" ແມ່ນບໍ່ງ່າຍດາຍ. ​ເຖິງ​ວ່າ​ມີ​ຄວາມ​ຄືບ​ໜ້າ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ກໍ່ຕາມ, ​ແຕ່​ບັນຫາ​ການ​ບັງຄັບ​ໃຊ້​ລິ​ຂະ​ສິດ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ ຍັງ​ຄົງ​ເປັນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ເຈັບ​ປວດ​ຫຼາຍ. ປຶ້ມຕະຫຼົກທີ່ຫາກໍຖືກປ່ອຍອອກມາເກືອບທັນທີຖືກລັກລອບ, ແບ່ງປັນອອນໄລນ໌, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກຄົນສາມາດເຂົ້າເຖິງມັນໄດ້ໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ. ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ ChuKim ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ, ຢູ່​ຫວຽດນາມ, ມີ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ນິໄສ​ມັກ​ອ່ານ​ກາ​ຕູນ​ທີ່​ຖືກ​ໂຈນ​ສະຫລັດ. ອັນນີ້ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ມັນໄດ້ “ເປົ່າແກ” ຮູບແບບການເຊົ່າປຶ້ມຕະຫຼົກຢູ່ໃນຫວຽດນາມ ໃນຂະນະທີ່ຮູບແບບນີ້ຍັງເປັນທີ່ນິຍົມຢູ່ໃນຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ, ໄທ, ແລະອື່ນໆ.

"ເວັບໄຊທ໌ເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ຖືກລົງໂທດໃດໆແລະພວກເຂົາມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍໃນການປ່ຽນຊື່ໂດເມນຂອງພວກເຂົາ. ດ້ວຍລະດັບເຕັກໂນໂລຢີຂໍ້ມູນຂ່າວສານໃນປະຈຸບັນ, ມື້ນີ້ພວກເຂົາຊື້ຊື່ໂດເມນຈາກປະເທດນີ້ແລະມື້ອື່ນພວກເຂົາປ່ຽນໄປປະເທດອື່ນຢ່າງໄວວາ."

ອີງຕາມນັກຄົ້ນຄວ້າ ChuKim, ລະດັບຂອງຜູ້ອ່ານໃນມື້ນີ້ແມ່ນສູງຫຼາຍແລະມີຄວາມຕ້ອງການ, ພວກເຂົາຕ້ອງການວຽກງານ comic ບໍ່ພຽງແຕ່ມີເນື້ອໃນທີ່ດີ, ແຕ່ຍັງເປັນຜະລິດຕະພັນສໍາເລັດຮູບ, ຮູບແບບທີ່ສວຍງາມ. ພວກເຂົາເຕັມໃຈທີ່ຈະຊື້ຕົ້ນສະບັບເພື່ອປຽບທຽບ, ກົງກັນຂ້າມ, ແລະແມ້ກະທັ້ງຊອກຫາຄວາມຜິດພາດທີ່ພາດໃນລະຫວ່າງການດັດແກ້. ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມກົດດັນຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນການພິມເຜີຍແຜ່.

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສິ່ງທີ່ຫນ້າເປັນຫ່ວງທີ່ສຸດແມ່ນວ່າປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຍັງຖືວ່າ comics ແມ່ນພຽງແຕ່ສໍາລັບເດັກນ້ອຍ. ນັກຄົ້ນຄວ້າ ChuKim ເຊື່ອວ່າເພື່ອສ້າງພື້ນຖານອຸດສາຫະກໍາວັດທະນະທໍາຈາກກາຕູນແລະກາຕູນ, ກ່ອນອື່ນ ໝົດ ພວກເຮົາຕ້ອງປ່ຽນແນວຄິດດັ່ງກ່າວ, ເພາະວ່າຖ້າພວກເຮົາສືບຕໍ່ຈັດວາງແບບນັ້ນ, ສິລະປະປະເພດນີ້ຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກຫຼາຍຢ່າງ.

ຕາມທ່ານ ດຣ ຫງວຽນທິທູຮ່າ (ສູນພັດທະນາອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະຍຸກສະໄໝ - ສະຖາບັນວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ) ແລ້ວ, ການປະກົດຕົວ ແລະ ພັດທະນາຂອງກາຕູນ ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນ Doraemon ແມ່ນຕົວແທນປົກກະຕິ, ຈະຍົກອອກບັນດາບັນຫາຕ້ອງຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ຜັນຂະຫຍາຍບັນດານະໂຍບາຍຊຸກຍູ້ຂະແໜງພິມຈຳໜ່າຍວັດທະນະທຳເປັນອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳສ້າງສັນ.

“Doraemon ສະທ້ອນເຖິງຍຸກສະໄໝຂອງຂະແໜງພິມຈຳໜ່າຍ, ຄອມມິວນິສ ຫວຽດນາມ, ສະທ້ອນເຖິງການຜັນແປຂອງບັນດາບັນນາທິການ, ຜູ້ຈັດການລັດກ່ຽວກັບບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັດທະນະທຳ, ສິລະປະ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຄວາມເປີດກວ້າງຂອງບັນດາຜູ້ອ່ານ, ຕາມທັດສະນະຄົ້ນຄວ້າ, ປື້ມຫົວເລື່ອງມີຫຼາຍ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ບົນພື້ນຖານຄວາມເປີດອົກເປີດໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ, ພວກເຮົາສາມາດມີການພັດທະນາ ແລະ ຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງການສະແດງສິລະປະວັດທະນະທຳໃນອະນາຄົດ”.

ວູ



ທີ່ມາ: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

(0)

No data
No data

G-Dragon ໄດ້ລະເບີດຂຶ້ນກັບຜູ້ຊົມໃນລະຫວ່າງການສະແດງຂອງລາວຢູ່ຫວຽດນາມ
ແຟນເພດຍິງໃສ່ຊຸດແຕ່ງງານໄປຄອນເສີດ G-Dragon ທີ່ເມືອງ Hung Yen
ປະທັບໃຈກັບຄວາມງາມຂອງບ້ານ Lo Lo Chai ໃນລະດູການດອກໄມ້ buckwheat
​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ