ຕອບກັບ:
“ດິງຝູ” ເປັນຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ ທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກພາສາຈີນ, ຄຳວ່າ “ດິງ” 營 (ອອກສຽງອັນໜຶ່ງແມ່ນ “ດ້ານ”) ຖືກອະທິບາຍໂດຍພົດຈະນານຸກົມຈີນວ່າ “ຮວ່ານເຫີຍູ໋ກູ; ຕູວີ໋ ລູຍທ໊ອ໋ກກູ - 環繞而居; 四圀壘土 ປຸກສ້າງຢູ່ອ້ອມຮອບໂລກ. ດໍາລົງຊີວິດ”. ຄຳວ່າ Dinh/doanh ໃນ “dinh phu” ສະນັ້ນ ຍັງປະກົດຢູ່ໃນ “dinh luy”, “doanh trai”,… ຄໍາວ່າ “thu” 署 ໃນ “dinh phu” ຫມາຍເຖິງຕຶກອາຄານ, ອົງການສາທາລະນະ; ຕໍາແໜ່ງຍາມ, ຕໍາແໜ່ງກອງ, ຫຼືຄ້າຍທະຫານ.
ຄຳວ່າ "ບ້ານ" 營署, ວັດຈະນານຸກົມຈີນອະທິບາຍ 2 ຄວາມໝາຍຄື:
1. “ສະຖານທີ່ທີ່ໂສເພນີອາໄສຢູ່ໃນກອງທະຫານໃນສະ ໄໝ ບູຮານ - 舊時營妓的坊署, ແປວ່າ “ສະຖານທີ່ທີ່ຍິງໂສເພນີອາໄສຢູ່ໃນກອງທະຫານໃນສະ ໄໝ ບູຮານ”.
ສອງຄຳວ່າ “ດິງກີ” ນີ້ໝາຍເຖິງຍິງໂສເພນີທີ່ຮັບໃຊ້ທະຫານໃນກອງທັບຈີນໃນສະໄໝບູຮານ (ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍສານຈັກກະພັດ). ວັດຈະນານຸກົມຂອງຈີນອ້າງເຖິງເອກະສານຊຸດໜຶ່ງເຊັ່ນ: “ສົງຊູ - ປະຫວັດສາດຂອງຈັກກະພັດຜູ້ຖືກປົດອອກຈາກຕໍາແໜ່ງໃນພາຍຫຼັງ: “ຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະປ່ອຍຕົວເທື່ອລະກ້າວ, ເມຍຂອງຈັກກະພັດບໍ່ສາມາດຢຸດພະອົງໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. ພຣະອົງໄດ້ນໍາເອົາຜູ້ຮັບໃຊ້ຈໍານວນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ, ປະຖິ້ມກອງທັບ, ຫຼືໄປສິບໄມ, ຊາວໄມ, ຫຼືເຂົ້າໄປໃນເມືອງ, ຫຼືໄປເຮືອນ, ກັບຄືນໃນຕອນກາງຄືນ."; "ນາມຊູ - Qi Ky Ha - Emperor Yu Lin Vuong ທີ່ຖືກປົດຕໍາແຫນ່ງ: "ກະສັດຢູ່ເມືອງ Xichuan ຜູ້ດຽວ, ທຸກໆຄືນພຣະອົງໄດ້ເປີດປະຕູຫລັງຂອງພະລາຊະວັງ, ແລະດ້ວຍກຸ່ມຄົນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ໄດ້ໄປເຖິງຄວາມຕາຍ. ງານລ້ຽງແລະການດື່ມເຫຼົ້າ.”
2. "ພຽງແຕ່ເຮືອນແລະຫ້ອງການໃນ barracks - 指營舍官署" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຽງແຕ່ເຮືອນແລະຫ້ອງການໃນ barracks". ວັດຈະນານຸກົມຂອງຈີນອ້າງເຖິງຂໍ້ມູນດັ່ງນີ້: "ປື້ມຂອງເມືອງ Tang ໃຕ້: "ໃນເດືອນມີນາ, ໄຟໄຫມ້ໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງ Jiankang, ເຊິ່ງໃຊ້ເວລາຫຼາຍກວ່າຫນຶ່ງເດືອນ, ແລະເຮືອນແລະທີ່ຢູ່ອາໄສເກືອບທັງຫມົດຖືກໄຟໄຫມ້."
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຈີນ, "ດິງຟູ" 營署 ມີຄວາມໝາຍຕົ້ນຕໍ 2 ຢ່າງຄື: 1- ໝາຍເຖິງບ່ອນຢູ່ອາໄສ ແລະ ກິດຈະກຳຂອງໂສເພນີຮັບໃຊ້ໃນຄ້າຍທະຫານ; 2- ໝາຍເຖິງກອງທະຫານ, ຫ້ອງການ, ຫຼືອົງການບໍລິຫານໃນຄ້າຍທະຫານ.
ໃນພາສາຫວຽດ, “ດິງຟູ” ຖືກຕີຄວາມໝາຍໂດຍວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນເຮືອນໃຫຍ່ທີ່ສະຫງວນໃຫ້ເຈົ້າໜ້າທີ່. ຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ - Vietlex) ອະທິບາຍ “ດິງເຟືອງ: ເຮືອນໃຫຍ່, ສວຍສົດງົດງາມ ແລະ ກວ້າງຂວາງ ສະຫງວນໃຫ້ແກ່ພະນັກງານ, ລັດຖະກອນລະດັບສູງ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ທ້ອງຟ້າລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນແມ່ນສວຍງາມ, ແສງສີທອງສ່ອງລົງມາເທິງຫຼັງຄາຂອງຫໍພະແກ້ວ”. (ຫງວຽນ ຮຸຍ ຕ໋ອງ).
ກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າ “ດິງ” 營, ໃນພາສາຫວຽດ ຍັງມີ “tu dinh” 私營 ຊຶ່ງໝາຍເຖິງບ່ອນຢູ່ອາໄສສ່ວນຕົວຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່; "dinh co" 營基 = ເຮືອນ, ຊັບສິນຂະຫນາດໃຫຍ່, ... ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄໍາວ່າ "thù" 署ຍັງມີ "quan thu" 官署 = ທີ່ຢູ່ອາໄສຢ່າງເປັນທາງການ, ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊັບສິນຂອງລັດ; “ຄອງທູ” 公署 = ອາຄານໃຫຍ່ໃຊ້ເປັນຫ້ອງການ,...
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, “ດິງຝູ” ເດີມແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ສວຍງາມ, ກວ້າງຂວາງ ສະຫງວນໃຫ້ແກ່ພະນັກງານ, ລັດຖະກອນລະດັບສູງ (ຄວາມໝາຍເກົ່າ). ປະຈຸບັນ, “ດິງຝູ” ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງເຮືອນຫລັງໃຫຍ່ທີ່ສະຫງ່າຜ່າເຜີຍດ້ວຍສະຖາປັດຕະຍະກຳທີ່ສະຫງ່າງາມ, ຫຼູຫຼາຂອງຄົນຊັ້ນສູງ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ຫຼືຄົນຮັ່ງມີ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, “ດິງຝູ” ມັກຈະພັນລະນາເຖິງເຮືອນສ່ວນຕົວ (ເຮືອນວິນລາຂະໜາດໃຫຍ່) ຫຼາຍກວ່າອົງການສາທາລະນະ, ເຖິງວ່າໃນແງ່ຂອງຕົ້ນກຳເນີດຂອງຈີນກໍ່ຕາມ, ດັ່ງທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, “ດິງຝູ” 營署 ເດີມໝາຍເຖິງຫ້ອງການສາທາລະນະ, ເນື່ອມອນ; ເຮືອນສະຫງວນໃຫ້ແກ່ພະນັກງານ ແລະ ລັດຖະກອນລະດັບສູງ.
Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






(0)