ຕອບກັບ:
“ດິງຝູ” ເປັນຄຳພາສາຫວຽດທີ່ມາຈາກພາສາຈີນ, ຄຳວ່າ “ດິງ” 營 (ສຽງໜຶ່ງແມ່ນ “ດ່າງ”) ຖືກອະທິບາຍໂດຍວັດຈະນານຸກົມຈີນວ່າ “ຮວ່ານຍິວກູ; ຕູວີລູ້ ທ໋າຍກູ - 環繞而居; 四圍壘土而 ອ້ອມຮອບດ້ວຍດິນ; ດໍາລົງຊີວິດ”. ຄຳວ່າ dinh/doanh ໃນ “dinh phu” ສະນັ້ນ ຍັງປະກົດຢູ່ໃນ “dinh luy”, “doanh trai”,… ຄໍາວ່າ “thu” 署 ໃນ “dinh phu” ຫມາຍເຖິງ ຕຶກອາຄານ, ຫ້ອງການສາທາລະນະ; ຕໍາແໜ່ງກອງ, ຕໍາແໜ່ງກອງ, ຫຼືຖານທັບທະຫານ.
ຄຳວ່າ "ບ້ານ" 營署, ວັດຈະນານຸກົມຈີນອະທິບາຍ 2 ຄວາມໝາຍຄື:
1. “Cửu thoi dinh ky dich phuong thu - 舊時營妓的坊署, ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຍິງໂສເພນີອາໄສຢູ່ໃນປ່າສະຫງວນໃນສະ ໄໝ ບູຮານ”.
ສອງຄຳວ່າ “ດິງກີ” ນີ້ໝາຍເຖິງຍິງໂສເພນີທີ່ຮັບໃຊ້ທະຫານໃນກອງທັບຈີນໃນສະໄໝບູຮານ (ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍສານຈັກກະພັດ). ວັດຈະນານຸກົມຈີນທີ່ດີເດັ່ນອ້າງເຖິງເອກະສານຫຼາຍສະບັບເຊັ່ນ: “ເມືອງຊົ້ງຊູ - ປະຫວັດສາດຂອງຈັກກະພັດທີ່ຖືກປົດອອກຈາກຕຳແໜ່ງໃນເວລາຕໍ່ມາ: “ຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະຄ່ອຍໆກາຍເປັນເຈົ້າສາວຂອງຈັກກະພັດກໍບໍ່ສາມາດຢຸດພະອົງໄດ້. ພຣະອົງໄດ້ນໍາເອົາຜູ້ຮັບໃຊ້ຈໍານວນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ, ໄດ້ປະຖິ້ມກອງທັບ, ແລະໄປສິບໄມຫຼືຊາວໄມ, ຫຼືເຂົ້າໄປໃນເມືອງຫຼືເຮືອນ, ກັບຄືນມາໃນຕອນກາງຄືນ." "Nam Su - Qi Ky Ha - Emperor Yu Lin Wang: "ກະສັດໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວໃນ Xichuan, ທຸກໆຄືນພຣະອົງໄດ້ເປີດປະຕູຫລັງຂອງພະລາຊະວັງ, ແລະຮ່ວມກັນກັບກຸ່ມຄົນບໍ່ຊື່ສັດແລະຄວາມບໍ່ສັດຊື່, ເຂົ້າໄປໃນການສໍ້ໂກງ.
2. "ພຽງແຕ່ເຮືອນແລະຫ້ອງການໃນ barracks - 指營舍官署" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຽງແຕ່ເຮືອນແລະຫ້ອງການໃນ barracks". ວັດຈະນານຸກົມຂອງຈີນອ້າງເຖິງຂໍ້ມູນດັ່ງນີ້: "ປື້ມຂອງເມືອງ Tang ໃຕ້: "ໃນເດືອນມີນາ, ໄຟໄຫມ້ໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງ Jiankang, ເຊິ່ງໃຊ້ເວລາຫຼາຍກວ່າຫນຶ່ງເດືອນ, ແລະເຮືອນແລະທີ່ຢູ່ອາໄສເກືອບທັງຫມົດຖືກໄຟໄຫມ້."
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຈີນ, “ດິງຝູ” 營署 ມີຄວາມໝາຍຕົ້ນຕໍ 2 ຢ່າງຄື: 1- ໝາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໃສ ແລະ ການເຄື່ອນໄຫວຂອງໂສເພນີທີ່ຮັບໃຊ້ໃນຄ້າຍທະຫານ; 2- ໝາຍເຖິງກອງທະຫານ, ຫ້ອງການ, ຫຼືອົງການບໍລິຫານໃນຄ້າຍທະຫານ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, “ດິງຝູ” ຖືກຕີຄວາມໝາຍໂດຍວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່ສຳລັບພະນັກງານຢູ່, ຕົວຢ່າງ: ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟ່ - Vietlex) ອະທິບາຍວ່າ “ດິງເຟືອງ: ເຮືອນໃຫຍ່, ສວຍສົດງົດງາມ ແລະກວ້າງຂວາງສະຫງວນໄວ້ສຳລັບພະນັກງານ-ລັດຖະກອນລະດັບສູງ” ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ: “ລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນທ້ອງຟ້າສວຍງາມ, ມີແສງສີທອງສ່ອງໃສຢູ່ຫຼັງຄາເຮືອນ”. (ຫງວຽນ ຮຸຍ ຕ໋ອງ).
ກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າ “ດິງ” 營, ໃນພາສາຫວຽດ ຍັງມີ “tu dinh” 私營 ຊຶ່ງໝາຍເຖິງບ່ອນຢູ່ອາໄສສ່ວນຕົວຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່; "dinh co" 營基 = ເຮືອນ, ຊັບສິນຂະຫນາດໃຫຍ່, ... ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄໍາວ່າ "thu" 署ຍັງມີ "quan thu" 官署 = ເຮືອນຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່, ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊັບສິນສາທາລະນະຂອງລັດ; “ຄອງທູ” 公署 = ອາຄານໃຫຍ່ໃຊ້ເປັນຫ້ອງການ,...
ດັ່ງນັ້ນ, “ດິງຝູ” ໃນພາສາຫວຽດເດີມແມ່ນໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ສວຍງາມ, ກວ້າງຂວາງທີ່ສະຫງວນໃຫ້ພະນັກງານ, ລັດຖະກອນຊັ້ນສູງ (ຄວາມໝາຍເກົ່າ). ປະຈຸບັນ, “ດິງຝູ” ມັກຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່ທີ່ສະຫງ່າຜ່າເຜີຍດ້ວຍສະຖາປັດຕະຍະກຳທີ່ປະທັບໃຈ ແລະ ຫຼູຫຼາຂອງຊົນຊັ້ນສູງ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ຫຼືຄົນຮັ່ງມີ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, “ດິງຝູ” ມັກຈະພັນລະນາເຖິງເຮືອນສ່ວນຕົວ (ເຮືອນວິນລາຂະໜາດໃຫຍ່) ຫຼາຍກວ່າອົງການສາທາລະນະ, ເຖິງວ່າໃນແງ່ຂອງຕົ້ນກຳເນີດຂອງຈີນດັ່ງທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, “ດິງຝູ” 營署 ເດີມໝາຍເຖິງຫ້ອງການສາທາລະນະ, ຫ້ອງວ່າການ; ເຮືອນສະຫງວນໃຫ້ແກ່ພະນັກງານ ແລະ ລັດຖະກອນລະດັບສູງ.
ແມນ ມິ່ງ (CTV)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
(0)