ຕອບກັບ:
"Dinh thự" ແມ່ນຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກຈີນ, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນ "dinh" 營 (ອອກສຽງວ່າ "doanh") ຖືກນິຍາມໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມຈີນວ່າ "四圍壘土而居" (ລ້ອມຮອບ ແລະ ອາໄສຢູ່; ສ້າງກຳແພງອ້ອມ ແລະ ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ). ດັ່ງນັ້ນ, ຕົວອັກສອນ "dinh/doanh" ໃນ "dinh thự" ຍັງປາກົດຢູ່ໃນ "dinh lũy" (ປ້ອມ), "doanh trại" (ຄ້າຍ), ແລະອື່ນໆ. ຕົວອັກສອນ "thự" 署 ໃນ "dinh thự" ໝາຍເຖິງອາຄານລັດຖະບານ, ຫ້ອງການ; ຄ້າຍຍາມ, ຄ້າຍທະຫານ, ຫຼື ຄ້າຍທະຫານ.
ວັດຈະນານຸກົມຈີນໄດ້ໃຫ້ຄວາມໝາຍສອງຢ່າງສຳລັບຄຳວ່າ "mansion" (營署):
1. “Cựu thời dinh kỹ đích phường thự - 舊時營妓的坊署,” ແປວ່າ “ການອ້າງອີງເຖິງບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງບັນດາຜູ້ມີກຽດໃນຄ້າຍທະຫານໃນສະໄໝບູຮານ.”
ຄຳວ່າ "dinh ki" ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງໂສເພນີທີ່ຮັບໃຊ້ທະຫານໃນກອງທັບຈີນບູຮານ (ການແຕ່ງຕັ້ງໂດຍສານຂອງຈັກກະພັດ). ວັດຈະນານຸກົມທີ່ສົມບູນຂອງພາສາຈີນອ້າງອີງແຫຼ່ງຂໍ້ມູນຫຼາຍແຫຼ່ງເຊັ່ນ: "ປະຫວັດສາດລາຊະວົງຊົ້ງ - ບັນທຶກຂອງຈັກກະພັດທີ່ຖືກປົດອອກຈາກຕຳແໜ່ງ: 'ຄວາມປາຖະໜາຂອງລາວຄ່ອຍໆຖືກຈຳກັດ, ແລະພະລາຊິນີບໍ່ສາມາດຍັບຍັ້ງລາວໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ. ລາວພຽງແຕ່ເອົາຜູ້ຮັບໃຊ້ສອງສາມຄົນ, ປະຖິ້ມກອງທັບ, ແລະເດີນທາງສິບຫຼືຊາວໄມ, ຫຼືໄປເມືອງ, ຫຼືໄປທີ່ຄະລະສະຖານຕ່າງໆ, ກັບຄືນມາໃນຕອນກາງຄືນເທົ່ານັ້ນ.'"; "ປະຫວັດສາດພາກໃຕ້ - ບັນທຶກຂອງ Qi, ພາກທີສອງ - ກະສັດ Yulin, ຈັກກະພັດທີ່ຖືກປົດອອກຈາກຕຳແໜ່ງ: 'ກະສັດອາໄສຢູ່ຄົນດຽວໃນພາກຕາເວັນຕົກຂອງແຂວງເສສວນ, ແລະທຸກໆຄືນລາວຈະເປີດປະຕູຫຼັງຂອງພະລາຊະວັງ ແລະພ້ອມກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ, ໄປຄະລະສະຖານຕ່າງໆເພື່ອຮັບປະທານອາຫານທີ່ຟຸ່ມເຟືອຍ.'"
2. “指營舍官署” ໝາຍຄວາມວ່າ “ໝາຍເຖິງອາຄານ ແລະ ຫ້ອງການພາຍໃນຄ້າຍທະຫານ.” ວັດຈະນານຸກົມພາສາຈີນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ອ້າງອີງວ່າ: “ປຶ້ມລາຊະວົງຖັງພາກໃຕ້: “ໃນເດືອນມີນາ, ໄຟໄໝ້ໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງຈຽນຄັງ, ໄໝ້ເປັນເວລາຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງເດືອນ, ເກືອບທຸກເຮືອນ ແລະ ອາຄານຖືກໄໝ້ໝົດ.”
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຈີນ, "dingshu" (營署) ມີສອງຄວາມໝາຍຫຼັກຄື: 1- ໝາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສ ແລະ ບ່ອນເຮັດວຽກຂອງໂສເພນີທີ່ຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນຄ້າຍທະຫານ; 2- ໝາຍເຖິງຄ້າຍທະຫານ, ຫ້ອງການ ຫຼື ອົງການບໍລິຫານພາຍໃນຄ້າຍທະຫານ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມສ່ວນໃຫຍ່ນິຍາມຄຳວ່າ "dinh thự" ວ່າເປັນເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່ທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບເຈົ້າໜ້າທີ່ ແລະ ພະນັກງານລັດຖະກອນລະດັບສູງ. ຕົວຢ່າງ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟ - Vietlex) ນິຍາມຄຳວ່າ "dinh thự: ເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ສວຍງາມ, ແລະ ກວ້າງຂວາງທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບເຈົ້າໜ້າທີ່ ແລະ ພະນັກງານລັດຖະກອນລະດັບສູງ" ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ທ້ອງຟ້າໃນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນສວຍງາມ, ແສງສີທອງສ່ອງລົງມາເທິງຫຼັງຄາຂອງປາສາດ ແລະ ເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່." (ຫງວຽນ ຮຸຍ ເຕືອງ).
ກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຕົວອັກສອນ "dinh" (營), ໃນພາສາຫວຽດນາມຍັງມີ "tư dinh" (私營), ຊຶ່ງໝາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສສ່ວນຕົວຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່; "dinh cơ" (營基) = ເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ຊັບສິນ, ແລະອື່ນໆ. ກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນ "thự" (署), ມີ "quan thự" (官署), ຊຶ່ງໝາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່, ເປັນຂອງຊັບສິນຂອງລັດ; "công thự" (公署), ຊຶ່ງໝາຍເຖິງອາຄານໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ເປັນຫ້ອງການ, ແລະອື່ນໆ.
ດັ່ງນັ້ນ, ຄຳວ່າ "dinh thự" (ເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່) ໃນພາສາຫວຽດນາມໃນເບື້ອງຕົ້ນຈຶ່ງຖືກໃຊ້ເພື່ອໝາຍເຖິງເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ສວຍງາມ, ແລະ ກວ້າງຂວາງທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບເຈົ້າໜ້າທີ່ລະດັບສູງ ແລະ ພະນັກງານລັດຖະກອນ (ຄວາມໝາຍເກົ່າ). ໃນປະຈຸບັນ, "dinh thự" ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອໝາຍເຖິງເຮືອນຫຼັງໃຫຍ່, ສະຫງ່າງາມ ພ້ອມດ້ວຍສະຖາປັດຕະຍະກຳທີ່ສະຫງ່າງາມ ແລະ ຫຼູຫຼາຂອງຊົນຊັ້ນສູງ, ເຈົ້າໜ້າທີ່, ຫຼື ຄົນຮັ່ງມີ. ດັ່ງນັ້ນ, "dinh thự" ຈຶ່ງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະອະທິບາຍເຖິງທີ່ຢູ່ອາໄສສ່ວນຕົວ (ວິນລາຂະໜາດໃຫຍ່) ຫຼາຍກວ່າຫ້ອງການຂອງລັດຖະບານ, ເຖິງແມ່ນວ່າດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, ຄວາມໝາຍເດີມຂອງມັນໃນພາສາຈີນແມ່ນ "dinh thự" (營署), ເຊິ່ງໝາຍເຖິງຫ້ອງການ, ຫ້ອງການຂອງລັດຖະບານ; ເຮືອນທີ່ສະຫງວນໄວ້ສຳລັບເຈົ້າໜ້າທີ່ລະດັບສູງ ແລະ ພະນັກງານລັດຖະກອນ.
ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






(0)