ຜູ້ອ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ, ສົງໄສວ່າ: "Dặt vào" ຫຼື "giặt vào"? ນັກຂຽນໄດ້ຕອບວ່າ “ລ່ຽນເຫວີຍ” (ໝາຍຄວາມວ່າການຂຽນ “ຈີ່ວ້າວ” ຫຼື “ດ່າວ” ທັງສອງແມ່ນຖືກ).
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຜູ້ອ່ານອື່ນໆຈໍານວນຫຼາຍບໍ່ຍອມຮັບ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການສະກົດຄໍາໃດທີ່ຖືກຕ້ອງ, "ລອຍເຂົ້າ" ຫຼື "ເລື່ອນອອກ"? ຫຼືທັງສອງຖືກຕ້ອງ?
ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າ "dift" ແລະ "drift" ຖືກນໍາໃຊ້ແນວໃດ.
- ວັດຈະນານຸກົມ Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍວ່າ "ລອຍນ້ຳ" ຄື "ຖືກລົມ ແລະ ຄື້ນ, ຫຼືຖືກນຳມາ", ແລະລາຍການ "ລອຍໄປຮອດຝັ່ງ" = "ຖືກນຳມາຫາຝັ່ງ"; "drifted out" = "ຖືກນໍາອອກມາ, ທີ່ຈະເອົາອອກ, ຈະຖືກຕັ້ງໄວ້ຂ້າງນອກ"; "difted" = "ຖືກປະຕິບັດ, ຫຼືຖືກນໍາໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ" ...
ດ້ວຍຄໍາວ່າ "dất", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ແຜ່ອອກ, ຜ່ອນ, ບໍ່ເຕົ້າໂຮມກັນ" ແລະລາຍການ: "dất ra" = "ອອກ, ຜ່ອນ"; "dất lưu lưu" = "ດຶງຟືນອອກເພື່ອໃຫ້ມັນຫ່າງໄກ; ຫຼຸດຜ່ອນຟືນ, ຫຼຸດຜ່ອນໄຟ".
ສະນັ້ນ, ຕາມຄຳອະທິບາຍຂອງທ່ານ ຮ່ວາງຕີ໋ ໂປລັສແອ໋, ເມື່ອພັນລະນາເຖິງການລອຍນ້ຳ, ຕ້ອງຂຽນວ່າ: ລອຍນ້ຳ; ແລະເມື່ອເວົ້າເຖິງ "ການວາງອອກ, ອອກໄປ, ວາງໄວ້" ຫຼື "ແຜ່ອອກ, ວ່າງອອກ, ບໍ່ໃຫ້ເຕົ້າໂຮມກັນ", ມັນກໍ່ດີທີ່ຈະຂຽນ "ລອຍ" ຫຼື "ລອຍ". ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ການຂຽນວ່າ “ໃບໄມ້ເລີ່ມລອຍເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນ…” ແມ່ນຖືກຕ້ອງໝົດ.
ບາງວັດຈະນານຸກົມທີ່ພິມເຜີຍແຜ່ຕໍ່ມາ:
- ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມ ໄຄຕີ້ ຕ້ຽນດຶກ) ອະທິບາຍ “ການລອຍ” ຄື: “ລົມແຮງ ແລະ ຄື້ນ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ຝົນເຮັດໃຫ້ໜອງເປັດລອຍໝົດ, ເຮືອຖືກຄື້ນຟອງພັດໄປຮອດຝັ່ງ, ວັນນະກຳ: ດອກບົວລອຍ, ປາແດກລອຍ (ກີວ)”. ດ້ວຍ ຄຳ ວ່າ "ລອຍ", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ກະແຈກກະຈາຍ, ແຜ່ລາມ", ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ຜ້າລອຍ, ເສັ້ນດ້າຍ".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ( ເລວັນດຶກ) ອະທິບາຍ “ລອຍລອຍ” ວ່າ “ລອຍ, ຫຼົງ, ລອຍ, ໄຮ້ຈຸດໝາຍ”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ເຮືອລອຍ, ລອຍເປັດ, ດອກບົວລອຍ”. ດ້ວຍ “dất” (ພະຍັນຊະນະ), ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ “ຍົກອອກ, ແຜ່ອອກ, ບໍ່ໃຫ້ເປື່ອຍ”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ໄມ້ດີດ, ຂີ້ດິນຊາຍ”; ແລະ "dất" (ຄໍານາມ) ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກະແຈກກະຈາຍ, ວ່າງ, ບໍ່ຫນາ, ບໍ່ແຫນ້ນ: ຜ້າ drifted, ກະທູ້ drifted".
ວັດຈະນານຸກົມອື່ນໆຈຳນວນໜຶ່ງເຊັ່ນ: ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທົ່ວໄປ (ດ່າວວັນເທບ), ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມໃໝ່ (ແທງງິ), ມີຄຳອະທິບາຍຄ້າຍຄືກັນ.
ສະນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມຂອງສະມາຄົມ ກ໋າຍຕ໋ຽນດຶກ ແລະ ເຈີ່ນວັນດຶກ ພ້ອມດ້ວຍນັກປະພັນອີກຈຳນວນໜຶ່ງ ໄດ້ແຍກຕົວອອກຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ: “ຈີ່ຕ໋ຽນ” ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເລື່ອນລອຍ, ຖືກຂັບໄລ່ອອກຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ; ແລະ "đất" ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບກໍລະນີຂອງການເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງວ່າງ, ແຍກ, ຫຼືກາຍເປັນວ່າງ, ຫ່າງໄກ, ບໍ່ແຫນ້ນຫຼືແຫນ້ນ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ການຂຽນ “Lã bộ gậy vào nhà…” ບໍ່ແມ່ນການສະກົດຜິດ.
ບາງວັດຈະນານຸກົມທີ່ຕີພິມໃນພາຍຫຼັງ:
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ Van Tan) ພຽງແຕ່ບັນທຶກ "ລອຍ" ແລະອະທິບາຍວ່າ "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງຫນຶ່ງ <> ຜ້າ drifting; drifting duckweed".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ບັນນາທິການຮ່ວາງເຟ່, ສະບັບ Vietlex), ພາກ "ພຽງການລອຍລົມ", ຄໍາແນະນໍາສໍາລັບການເບິ່ງ "drift". ພາກ “ລອຍ” ອະທິບາຍ 2 ຄວາມໝາຍຄື: - “ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ, ຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ດ່າເປັດລອຍ ~ “ເດັກນ້ອຍແລ່ນໄປທັງສອງດ້ານ, ຢຽບນ້ຳ. (ດວນຈີ່)”; - "ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກ [ມັກຈະຫມາຍເຖິງເສັ້ນໃຍແຜ່ນແພ]", ຕົວຢ່າງ: "ພື້ນຜິວຜ້າໄດ້ຖືກ drifted".
- ວັດຈະນານຸກົມໃຫຍ່ຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຫງວຽນເຍີນ) ພຽງແຕ່ເກັບເອົາ “dặt”, ບໍ່ແມ່ນ “giặt”, ແລະອະທິບາຍ “dặt” (ຄຳກິລິຍາ) ວ່າ “ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ, ບ່ອນໜຶ່ງ: ເຮືອລອຍໄປຮອດຝັ່ງ <> ຝູງເປັດລອຍ, ເມກລອຍ”; ອະທິບາຍ “dặt” (ຄຳຄຸນນາມ) ເປັນ “ດັ້ງດາຍຣາ: ເສື້ອທີ່ໃສ່ມາດົນນານແລ້ວ ຜ້າກໍລອຍໄປ”.
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງ "giất" (ລອຍ), ແລະ "đất" (ຖືກລອຍໄປ, ບາງໆອອກ). ຕໍ່ມາ (ໂດຍສະເພາະໃນປັດຈຸບັນ), ຄົນເຮົາມັກງ່າຍ, ບໍ່ຈໍາແນກ "giất" ຈາກ "đất" ອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ກັບຄືນສູ່ວິທີການຂຽນທົ່ວໄປຂອງ "đất". ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄວາມອ່ອນໂຍນໃນການຂຽນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ "giất" ໃນ "Bèo giất Mây trôi", "Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong" (Ca dao), "ຍັງ" ມີຫຼາຍ. ຄົນ. ແລະດັ່ງນັ້ນ, ພິຈາລະນາການປ່ຽນແປງຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆ, ການຂຽນ "trôi giất" ຫຼື "trôi dất" ທັງສອງແມ່ນຖືກຕ້ອງ.
ແມນ ມິ່ງ (CTV)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
(0)