Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ການລ່ອງລອຍ" ແລະ "ການລ່ອງລອຍ"

(Baothanhhoa.vn) - ໃນໂພສສື່ສັງຄົມອອນລາຍ, ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນວ່າ, "ຝົນກຳລັງຕົກໜັກ. ໃບໄມ້ເລີ່ມຫຼົ່ນລົງໃນສວນ..." ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງຝົນຕົກໜັກທີ່ຕົກລົງມາຕາມຖະໜົນ, ນ້ຳໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ, ເຮັດໃຫ້ໃບໄມ້ແຫ້ງຫຼົ່ນລົງໃນສວນ.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

ຜູ້ອ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ, ຖາມວ່າ: "ມັນຄວນຈະເປັນ 'Dạt vào' ຫຼື 'giạt vào'? ຜູ້ຂຽນຕອບວ່າ, "ມັນຖືກຕ້ອງທີ່ຈະຂຽນ 'giạt vào' ຫຼື 'dạt vào'.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ອ່ານຫຼາຍຄົນບໍ່ຍອມຮັບມັນ.

ດັ່ງນັ້ນ, ການສະກົດຄໍາໃດທີ່ຖືກຕ້ອງ: "giạt vào" ຫຼື "dạt vào"? ຫຼືທັງສອງຖືກຕ້ອງ?

ລອງເບິ່ງຄຳວ່າ "giạt" ແລະ "dạt" ໃນວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າພວກມັນຖືກໃຊ້ແນວໃດ.

- The Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) ນິຍາມ "giạt" ເປັນ "ຖືກນໍາໄປຫຼືຖືກຄື້ນຟອງແລະລົມພັດຈາກຝັ່ງ," ແລະລາຍການ "giạt vào bờ" = "ຖືກລ້າງຝັ່ງ"; "giạt ra" = "ເອົາອອກ, ເອົາອອກ, ແຍກອອກ"; "ປາງກີ່" = "ລອຍ, ລ້າງຝັ່ງ, ຫຼືນໍາໄປບ່ອນໃດນຶ່ງ"...

ກ່ຽວກັບຄຳວ່າ "dạt," ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ກະຈາຍອອກ, ຜ່ອນຄາຍ, ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຕິດກັນເປັນກ້ອນ" ແລະລະບຸວ່າ: "dạt ra" = "ປ່ອຍ, ຜ່ອນຄາຍ"; "dạt củi" = "ດຶງຟືນອອກຈາກກັນເພື່ອຮັກສາມັນໃຫ້ຢູ່ຫ່າງກັນ; ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນຟືນ, ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນໄຟ."

ດັ່ງນັ້ນ, ອີງຕາມຄຳອະທິບາຍຂອງ Huình Tịnh Paulus Của, ເມື່ອອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລອຍໄປ, ມັນຄວນຂຽນວ່າ "giạt"; ໃນຂະນະທີ່ເມື່ອກ່າວເຖິງ "ການວາງອອກ, ການຖິ້ມ, ການວາງໄວ້" ຫຼື "ການກະຈາຍອອກ, ການຜ່ອນຄາຍ, ບໍ່ໃຫ້ມັນຈັບຕົວກັນ," ບໍ່ວ່າຈະເປັນ "giạt" ຫຼື "dạt" ກໍ່ຍອມຮັບໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ, ການຂຽນ "ໃບໄມ້ເລີ່ມລອຍເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນ..." ແມ່ນຖືກຕ້ອງຢ່າງສົມບູນ.

ວັດຈະນານຸກົມບາງອັນໄດ້ຖືກເຜີຍແຜ່ໃນພາຍຫຼັງ:

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຈາກສະມາຄົມເພື່ອຄວາມກ້າວໜ້າທາງດ້ານຄວາມຮູ້) ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "giạt" ວ່າ: "ຖືກຄື້ນແລະລົມພັດໄປ," ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ຝົນໄດ້ຊະລ້າງໜອງນ້ຳຂອງດອກບົວ. ເຮືອຖືກຄື້ນພັດຂຶ້ນຝັ່ງ. ຕົວຢ່າງທາງວັນນະຄະດີ: ດອກໄມ້ລອຍໄປ, ດອກບົວລອຍໄປ (Kieu)." ດ້ວຍຄຳວ່າ "dạt," ວັດຈະນານຸກົມນີ້ນິຍາມຄຳວ່າ "ບາງໆ, ຍືດອອກ," ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ "ຜ້າລອຍໄປ, ເສັ້ນດ້າຍລອຍໄປ."

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ໂດຍ Lê Văn Đức) ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "giạt" ວ່າ "ລອຍໄປ, ຫຼົງທາງ, ລອຍໄປໂດຍບໍ່ມີຈຸດໝາຍປາຍທາງ, ບໍ່ມີທິດທາງ," ແລະ ໃຫ້ຕົວຢ່າງວ່າ "ເຮືອລອຍໄປ, ດອກຜັກກາດລອຍໄປ, ດອກໄມ້ລອຍ." ສຳລັບ "dạt" (ຄຳກິລິຍາ), ວັດຈະນານຸກົມນີ້ນິຍາມຄຳວ່າ "ໂຫຼດ, ກະຈາຍອອກ, ບໍ່ໃຫ້ກອງເປັນກ້ອນ," ແລະ ໃຫ້ຕົວຢ່າງວ່າ "ກະຈາຍຟືນ, ກະຈາຍດິນຊາຍເປັນກອງ"; ໃນຂະນະທີ່ "dạt" (ຄຳຄຸນນາມ) ໝາຍເຖິງ "ບາງໆ, ວ່າງ, ບໍ່ໜາ, ບໍ່ແໜ້ນ: ຜ້າລອຍໄປ, ເສັ້ນດ້າຍລອຍໄປ."

ວັດຈະນານຸກົມອື່ນໆຈຳນວນໜຶ່ງ, ເຊັ່ນ: ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມສຳລັບປະຊາຊົນທົ່ວໄປ (ດາວວັນເທັບ) ແລະ ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມໃໝ່ (ແທ່ງງີ) ກໍມີຄຳອະທິບາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ.

ດັ່ງນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມຂອງສະມາຄົມເພື່ອຄວາມກ້າວໜ້າຂອງຄວາມຮູ້ ແລະ ເຈິ່ນວັນດຶກ, ພ້ອມກັບນັກຂຽນອີກຫຼາຍໆຄົນ, ໄດ້ແຍກແຍະຢ່າງຊັດເຈນວ່າ: "giạt" ໃຊ້ສຳລັບການລອຍໄປມາ ຫຼື ຖືກຍູ້ໄປມາໂດຍບໍ່ມີຈຸດໝາຍປາຍທາງ; ໃນຂະນະທີ່ "dạt" ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຖານະການທີ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງວ່າງ, ແຍກອອກຈາກກັນ, ຫຼື ຫ່າງກັນ, ບໍ່ຢູ່ໃກ້ກັນອີກຕໍ່ໄປ. ອີງຕາມສິ່ງນີ້, ການຂຽນ "ໃບໄມ້ເລີ່ມລອຍເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນ..." ບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດພາດໃນການສະກົດ.

ວັດຈະນານຸກົມບາງອັນໄດ້ຖືກເຜີຍແຜ່ໃນພາຍຫຼັງ:

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ແກ້ໄຂໂດຍ Văn Tân) ບັນທຶກພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "giạt" ແລະອະທິບາຍວ່າ "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ <> ຜ້າຖືກຊັດເຂົ້າຝັ່ງ; ດອກຜັກກາດຖືກຊັດເຂົ້າຝັ່ງ".

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ແກ້ໄຂໂດຍ Hoang Phe, ສະບັບ Vietlex), ຄຳວ່າ "giạt", ນຳພາທ່ານໄປອ່ານຄຳວ່າ "dạt". ຄຳວ່າ "dạt" ອະທິບາຍສອງຄວາມໝາຍຄື: - "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ ຫຼື ບ່ອນໜຶ່ງ", ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ "bèo dạt mây trôi ~ "ເດັກນ້ອຍແລ່ນໄປທາງຂ້າງ, ສີດນ້ຳໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ." (Doan Gioi)"; - "ກະຈາຍອອກ [ມັກຈະໝາຍເຖິງເສັ້ນດ້າຍຂອງຜ້າທໍ]", ຕົວຢ່າງ "ໜ້າຜ້າໄດ້ຖືກຍູ້ອອກ".

- ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມທີ່ສົມບູນແບບ (ແກ້ໄຂໂດຍ Nguyen Nhu Y) ມີພຽງແຕ່ "dạt," ບໍ່ແມ່ນ "giạt," ແລະນິຍາມ "dạt" (ກິລິຍາ) ວ່າ "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ ຫຼື ສະຖານທີ່ໜຶ່ງ: ແພລອຍໄປຫາຝັ່ງ <> ຫຍ້າລອຍລອຍຄືກັບເມກ"; ມັນນິຍາມ "dạt" (ຄຸນນາມ) ວ່າ "ບາງໆ: ເສື້ອຜ້າທີ່ໃສ່ເປັນເວລາດົນນານ, ຜ້າກະແຈກກະຈາຍໄປໝົດ."

ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ໃນເບື້ອງຕົ້ນມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ "giạt" (ລອຍໄປ) ແລະ "dạt" (ກະແຈກກະຈາຍ, ບາງລົງ). ຕໍ່ມາ (ໂດຍສະເພາະໃນປະຈຸບັນ), ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະງ່າຍດາຍຂຶ້ນ, ບໍ່ມີການແຍກແຍະລະຫວ່າງ "giạt" ແລະ "dạt" ອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະໃຊ້ຕົວສະກົດດຽວ, "dạt." ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ລະອຽດອ່ອນລະຫວ່າງ "giạt" ໃນ "ດອກຜັກກາດລອຍນ້ຳ ແລະ ເມກລອຍໄປ", "ໜ້າສົງສານແທ້ໆທີ່ອ່າງນ້ຳໃສ / ປ່ອຍໃຫ້ຫຍ້າເປັດ ແລະ ດອກບົວລອຍເຂົ້າມາ" (ເພງພື້ນເມືອງ), ແລະ "dạt" ໃນ "ຜ້າທີ່ກະແຈກກະຈາຍ," ຍັງຄົງເປັນທາງເລືອກຂອງຫຼາຍໆຄົນ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງວິວັດທະນາການຂອງຄຳສັບ, ທັງ "trôi giạt" ແລະ "trôi dạt" ແມ່ນຖືກຕ້ອງ.

ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຄວາມຊົງຈຳຂອງເມືອງໂຮ້ຍອານ

ຄວາມຊົງຈຳຂອງເມືອງໂຮ້ຍອານ

ສືບຕໍ່ເດີນໜ້າ, ລຸງ!

ສືບຕໍ່ເດີນໜ້າ, ລຸງ!

ຄວາມເຊື່ອໃນໄຊຊະນະ

ຄວາມເຊື່ອໃນໄຊຊະນະ