ຜູ້ອ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ, ສົງໄສວ່າ: "ດີດວ້າວ" ຫຼື "ຈູດແວວ"? ນັກຂຽນໄດ້ຕອບວ່າ “ລູ່ງເຟືອງ” (ໝາຍຄວາມວ່າການຂຽນວ່າ “ດີວີໂອ” ຫຼື “ດີວີໂອ” ທັງສອງແມ່ນຖືກ).
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຜູ້ອ່ານອື່ນໆຈໍານວນຫຼາຍບໍ່ຍອມຮັບ.
ດັ່ງນັ້ນ, “dift in” ຫຼື “dift in”, ການສະກົດຄໍາໃດຖືກຕ້ອງ? ຫຼືທັງສອງຖືກຕ້ອງ?
ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມເພື່ອເບິ່ງວ່າ "dift" ແລະ "drift" ຖືກນໍາໃຊ້ແນວໃດ.
- ວັດຈະນານຸກົມ Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍ “ການລອຍລົມ” ວ່າ “ຖືກລົມແຮງ ແລະ ຄື້ນຟອງ, ຫຼືຖືກນຳມາ”, ແລະ ລາຍຊື່ “ລອຍໄປຮອດຝັ່ງ” = “ຖືກນຳມາເຖິງຝັ່ງ”; "drift out" = "ຖືກນໍາອອກ, ທີ່ຈະເອົາອອກ, ທີ່ຈະອອກ"; "bat giất" = "ລອຍ, ຫຼືຖືກນໍາໄປບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ"...
ດ້ວຍຄຳວ່າ “ດັຕ”, ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ “ເພື່ອແຜ່, ຜ່ອນ, ບໍ່ເຕົ້າໂຮມກັນ” ແລະ ລາຍຊື່: “ດ່າ” = “ວາງອອກ, ຖອດອອກ”; “ດັກໂກ້” = “ດຶງຟືນອອກໃຫ້ຫ່າງໆ; ຫຼຸດຟືນ, ຫຼຸດໄຟ”.
ສະນັ້ນ, ຕາມຄຳອະທິບາຍຂອງທ່ານ ຮ່ວາງຕີ໋ ໂປລັສແອ໋, ເມື່ອພັນລະນາເຖິງການລອຍນ້ຳ, ຕ້ອງຂຽນວ່າ: ລອຍນ້ຳ; ແລະເມື່ອເວົ້າເຖິງ "ການວາງອອກ, ອອກຈາກ, ແຍກອອກ" ຫຼື "ແຜ່ອອກ, ຜ່ອນ, ບໍ່ໃຫ້ເຕົ້າໂຮມກັນ", ມັນກໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະຂຽນ "ລອຍ" ຫຼື "ລອຍ". ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ການຂຽນວ່າ “ໃບໄມ້ເລີ່ມລອຍເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນ…” ແມ່ນຖືກຕ້ອງໝົດ.
ບາງວັດຈະນານຸກົມທີ່ພິມເຜີຍແຜ່ຕໍ່ມາ:
- ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມ ໄຄຕີ້ ທຽນດຶກ) ອະທິບາຍ “ການລອຍ” ຄື: “ຖືກລົມແຮງ ແລະ ຄື້ນ”, ພ້ອມທັງຍົກຕົວຢ່າງ “ຝົນໄດ້ລ້າງໜອງເປັດທັງໝົດ, ເຮືອຖືກຄື້ນຟອງນ້ຳພັດໄປ, ວັນນະຄະດີ: ດອກບົວລອຍ, ຂີ້ເປັດລອຍ (ກີວ)”. ດ້ວຍ ຄຳ ວ່າ "ລອຍ", ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ກະແຈກກະຈາຍ, ແຜ່ລາມ", ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ຜ້າລອຍ, ເສັ້ນດ້າຍ".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ ( ເລວັນດຶກ) ອະທິບາຍ “ລອຍລອຍ” ວ່າ “ລອຍ, ຫຼົງ, ລອຍ, ໄຮ້ຈຸດໝາຍ”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ເຮືອລອຍ, ລອຍເປັດ, ດອກບົວລອຍ”. ດ້ວຍ “dất” (ພະຍັນຊະນະ), ວັດຈະນານຸກົມນີ້ອະທິບາຍວ່າ “ຍົກອອກ, ແຜ່ອອກ, ບໍ່ໃຫ້ເປື່ອຍ”, ແລະຍົກຕົວຢ່າງ “ໄມ້ດີດ, ຂີ້ດິນຊາຍ”; ແລະ "dất" (ຄໍານາມ) ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກະແຈກກະຈາຍ, ວ່າງ, ບໍ່ຫນາ, ບໍ່ແຫນ້ນ: ຜ້າ drifting, drifting thread".
ວັດຈະນານຸກົມອື່ນໆຈຳນວນໜຶ່ງເຊັ່ນ: ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທົ່ວໄປ (ດ່າວວັນເທບ), ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມໃໝ່ (ແທງງິ), ມີຄຳອະທິບາຍຄ້າຍຄືກັນ.
ດັ່ງນັ້ນ, ວັດຈະນານຸກົມຂອງສະມາຄົມວິຈິດສິນ ເຕີນດຶກ ແລະ ເຈີ່ນວັນດຶກ ພ້ອມດ້ວຍນັກປະພັນອີກຫຼາຍທ່ານ ໄດ້ແຍກອອກຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ: “ລອຍ” ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເລື່ອນລອຍ, ຖືກຂັບໄລ່ອອກຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ; ແລະ "ການລອຍລົມ" ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບກໍລະນີຂອງການເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງວ່າງ, ແຍກ, ຫຼືກາຍເປັນວ່າງ, ຫ່າງໄກ, ບໍ່ແຫນ້ນຫຼືແຫນ້ນ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ການຂຽນ “ໃບໄມ້ເລີ່ມລອຍເຂົ້າໄປໃນເດີ່ນ…” ບໍ່ແມ່ນການສະກົດຄຳຜິດ.
ບາງວັດຈະນານຸກົມທີ່ຕີພິມໃນພາຍຫຼັງ:
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ Van Tan) ພຽງແຕ່ບັນທຶກ "ລອຍ" ແລະອະທິບາຍວ່າ "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງຫນຶ່ງ <> ຜ້າ drifting; drifting duckweed".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ບັນນາທິການ Hoang Phe, ສະບັບ Vietlex), ເຂົ້າ "drift", ຄໍາແນະນໍາສໍາລັບການອ່ານ "drift". ຄຳວ່າ "ລອຍ" ອະທິບາຍ 2 ຄວາມຫມາຍ: - "ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງຫນຶ່ງ, ບາງບ່ອນ", ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "duckweed drifting ~ "ເດັກນ້ອຍແລ່ນໄປທັງສອງດ້ານ, splashing ນ້ໍາ." (Doan Gioi) "; - "ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກ [ປົກກະຕິແລ້ວກ່ຽວກັບເສັ້ນໃຍແຜ່ນແພ]", ຕົວຢ່າງ: "ພື້ນຜິວຜ້າໄດ້ drifted".
- ວັດຈະນານຸກົມໃຫຍ່ຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຫງວຽນເຍີດ) ພຽງແຕ່ເກັບເອົາ “dạt”, ບໍ່ແມ່ນ “giạt”, ແລະອະທິບາຍ “dạt” (ຄຳກິລິຍາ) ວ່າ “ຖືກຍູ້ໄປຂ້າງໜຶ່ງ, ບ່ອນໜຶ່ງ: ເຮືອລອຍໄປຮອດຝັ່ງ <> ປາແດກລອຍ, ເມກລອຍໄປ”; ອະທິບາຍ “ດ່າ” (ຄຳນາມ) ເປັນ “ດ່າງຣາ: ເສື້ອທີ່ນຸ່ງມາດົນແລ້ວ ຜ້າກໍລອຍໄປ”.
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງ "giạt" (ລອຍ) ແລະ "dạt" (ຖືກ drifted, thinned ອອກ). ຕໍ່ມາ (ໂດຍສະເພາະໃນປັດຈຸບັນ), ຜູ້ຄົນມັກຈະເຮັດໃຫ້ງ່າຍ, ບໍ່ຈໍາແນກ "giạt" ຈາກ "dạt", ແຕ່ກັບຄືນສູ່ວິທີການຂຽນທົ່ວໄປຂອງ "dạt". ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄວາມອ່ອນໄຫວໃນການຂຽນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ "giạt" ໃນ "Bèo giạt Mây trôi", "Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore), ກັບ "dạt" ໃນ "vải" ຂອງປະຊາຊົນຍັງມີຫຼາຍ. ແລະດັ່ງນັ້ນ, ພິຈາລະນາການປ່ຽນແປງຂອງຄໍາສັບ, ການຂຽນ "trôi giất" ຫຼື "trôi dạt" ແມ່ນທັງສອງຖືກຕ້ອງ.
Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






(0)