ງານບຸນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສີສັນ ແລະ ແຮງບັນດານໃຈ.

ໃນຕອນເຊົ້າຂອງວັນທ້າຍອາທິດ, ງານບຸນກາຕູນຝຣັ່ງຄ່ອຍໆມີຊີວິດຊີວາຂຶ້ນ. ຄອບຄົວຕ່າງໆໄດ້ພາລູກນ້ອຍຂອງເຂົາເຈົ້າມາຢ້ຽມຢາມ, ກຸ່ມໄວໜຸ່ມໄດ້ສົນທະນາກັນຢ່າງຕື່ນເຕັ້ນ, ແລະ ນັກທ່ອງທ່ຽວຕ່າງປະເທດທີ່ຢາກຮູ້ຢາກເຫັນໄດ້ປະປົນກັນ. ທຸກຄົນກຳລັງເບິ່ງຮູບແຕ້ມທີ່ມີສີສັນສົດໃສ, ຕົວລະຄອນໃນປຶ້ມກາຕູນທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ, ແລະ ແມ່ນແຕ່ຕົວລະຄອນທີ່ບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍບາງຄົນ. ທັງໝົດນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຈະເຊື້ອເຊີນຜູ້ຊົມໃຫ້ສຳຫຼວດ ໂລກ ທີ່ຫຼາກຫຼາຍຂອງກາຕູນ.

ງານບຸນປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງຄັ້ງທຳອິດໄດ້ດຶງດູດຜູ້ອ່ານເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ.

ພື້ນທີ່ງານບຸນໄດ້ຖືກອອກແບບມາໃຫ້ເປີດກວ້າງ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນຢ່າງບໍ່ມີຂໍ້ບົກຜ່ອງລະຫວ່າງພື້ນທີ່ຕ່າງໆ, ສ້າງປະສົບການຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ໃນພື້ນທີ່ວາງສະແດງ, ມີຮູບແຕ້ມ, ຮູບແຕ້ມຕົ້ນສະບັບ, ແລະ ແມ່ນແຕ່ຮູບແຕ້ມຕະຫຼົກທີ່ຍັງບໍ່ທັນສຳເລັດກໍ່ຖືກວາງສະແດງ, ເຊິ່ງກາຍເປັນຂົວຕໍ່ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ສາທາລະນະຊົນເຂົ້າໃຈການເດີນທາງຂອງການສ້າງປຶ້ມຕະຫຼົກດີຂຶ້ນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໄດ້ຍ່າງຜ່ານພື້ນທີ່ວາງສະແດງທີ່ວາງສະແດງຕະຫຼົກພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ. ຜ່ານສິ່ງເຫຼົ່ານີ້, ຜູ້ຊົມໄດ້ພົບກັບທັງແບບທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ ແລະ ເຕັກນິກການແຕ້ມຮູບທີ່ສົດໃໝ່ ແລະ ບໍ່ຄາດຄິດ.

ຕິດກັບພື້ນທີ່ວາງສະແດງແມ່ນພື້ນທີ່ອ່ານໜັງສືທີ່ແອອັດຢູ່ສະເໝີ. ມັນບໍ່ແມ່ນເລື່ອງແປກທີ່ຈະເຫັນພໍ່ແມ່ນັ່ງຢູ່ກັບລູກໆຂອງເຂົາເຈົ້າ, ພິກໜ້າປຶ້ມກາຕູນຮ່ວມກັນ ແລະ ຫົວຂວັນຢ່າງມີຄວາມສຸກ. ນາງ ຫງວຽນ ທິ ທູ (ເກີດໃນປີ 1980, ອາໄສຢູ່ໃນບ້ານໄຊງ່ອນ, ນະຄອນ ໂຮ່ຈິມິນ ) ໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: "ກ່ອນໜ້ານີ້, ຂ້ອຍຄິດວ່າປຶ້ມກາຕູນແມ່ນພຽງແຕ່ເພື່ອຄວາມບັນເທີງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຫຼັງຈາກຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າປະຈຸບັນ, ປຶ້ມກາຕູນຫຼາຍຫົວມີຜົນງານທີ່ມີມະນຸດສະທຳຫຼາຍ, ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍບໍ່ພຽງແຕ່ອ່ານເພື່ອການຜ່ອນຄາຍເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຮຽນຮູ້ຄຸນຄ່າ ແລະ ຫຼັກການທີ່ດີຕາມທຳມະຊາດ."

ຄອບຄົວອ່ານປຶ້ມກາຕູນນຳກັນໃນພື້ນທີ່ອ່ານໜັງສື.
ເດັກນ້ອຍອ່ານປຶ້ມກາຕູນຢ່າງກະຕືລືລົ້ນໃນງານບຸນ.

ບໍ່ໄກເທົ່າໃດ, ກຸ່ມໄວໜຸ່ມກຸ່ມໜຶ່ງກຳລັງຕັ້ງໃຈແຕ້ມຮູບຢູ່ໂຕະຂອງເຂົາເຈົ້າໃນພື້ນທີ່ເຮັດວຽກ. ຢູ່ທີ່ນີ້, ເຂົາເຈົ້າມີໂອກາດໄດ້ລອງໃຊ້ມືຂອງເຂົາເຈົ້າໂດຍກົງໃນການສ້າງຕົວລະຄອນ, ສ້າງໂຄງຮ່າງເລື່ອງ, ຫຼື ພັດທະນາໂຄງເລື່ອງພາຍໃຕ້ການຊີ້ນຳຂອງນັກສິລະປິນມືອາຊີບ. ຮອຍແຕ້ມຂອງເຂົາເຈົ້າບໍ່ລຽບງ່າຍ, ແນວຄວາມຄິດຂອງເຂົາເຈົ້າບໍ່ຄົບຖ້ວນ, ແຕ່ທຸກຄົນມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ.

ເຈິ່ນ ເຟືອງ ຫງວຽນ (ເກີດໃນປີ 2007, ນັກສຶກສາອອກແບບກຣາບຟິກຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສະຖາປັດຕະຍະກຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ) ໄດ້ແບ່ງປັນຢ່າງຕື່ນເຕັ້ນວ່າ: “ກ່ອນໜ້ານີ້, ຂ້ອຍພຽງແຕ່ແຕ້ມຮູບໂດຍອີງໃສ່ແຮງບັນດານໃຈເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຫຼັງຈາກເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າກາຕູນຕ້ອງການແນວຄິດການເລົ່າເລື່ອງທີ່ຊັດເຈນຫຼາຍ. ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນຜົນງານສ້າງສັນກາຍເປັນເລື່ອງທີ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍຫຼາຍ.”

ດ້ວຍກິດຈະກຳທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ງານບຸນດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສະຖານທີ່ສຳລັບຜູ້ທີ່ຮັກປຶ້ມກາຕູນເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເປັນຈຸດໝາຍປາຍທາງຂອງນັກທ່ອງທ່ຽວຫຼາຍຄົນອີກດ້ວຍ. ຫຼາຍຄົນມາເພື່ອ ຄົ້ນຫາ , ເພື່ອປະສົບການ, ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນຢູ່ດົນກວ່າທີ່ວາງແຜນໄວ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາຖືກດຶງດູດໂດຍບັນຍາກາດທີ່ສ້າງສັນທີ່ແຜ່ລາມໄປທົ່ວພື້ນທີ່.

ການເອົາຊະນະອະຄະຕິເພື່ອສ້າງໂອກາດທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງໂລກ.

ເມື່ອຫວນຄືນໄປເບິ່ງຊຸມປີ 1990, ຫວຽດນາມໄດ້ເຜີຍແຜ່ປຶ້ມກາຕູນຫຼາຍຫົວຈາກເອີຣົບເຊັ່ນ: The Adventures of Tintin, Lucky Luke, The Smurfs, ແລະ Asterix. ຕໍ່ມາ, ກະແສປຶ້ມກາຕູນຈາກຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີໃຕ້, ຈີນ, ແລະປະເທດອື່ນໆໄດ້ສ້າງຕະຫຼາດປຶ້ມກາຕູນທີ່ອຸດົມສົມບູນຈົນເຖິງທຸກມື້ນີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການພັດທະນາເຫຼົ່ານີ້ຍັງໄດ້ຍົກໃຫ້ເຫັນຄຳຖາມຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບຖານະຂອງປຶ້ມກາຕູນຫວຽດນາມໃນຊີວິດປະຈຸບັນ.

ໃນສະພາບການນີ້, ງານບຸນປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງໄດ້ຖືກຈັດຂຶ້ນເປັນຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະເຊື່ອມຕໍ່ ແລະ ປ່ຽນແປງພື້ນທີ່ການພັດທະນາສຳລັບຂົງເຂດນີ້. ງານບຸນດັ່ງກ່າວໄດ້ເປີດພື້ນທີ່ໃຫ້ແກ່ການແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກສິລະປິນ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ສຳນັກພິມ ແລະ ຜູ້ອ່ານຈາກຫວຽດນາມ ແລະ ສາກົນ. ຜ່ານສິ່ງນີ້, ງານດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ສຸມໃສ່ການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງມີຈຸດປະສົງເພື່ອສ້າງພື້ນຖານທີ່ຍືນຍົງສຳລັບອຸດສາຫະກຳປຶ້ມກາຕູນ, ໂດຍສະເພາະໃນສະພາບການຫັນເປັນດິຈິຕອລ ເຊິ່ງກຳລັງເປີດໂອກາດໃໝ່ໆຫຼາຍຢ່າງ.

ນັກທ່ອງທ່ຽວສາກົນມັກເຂົ້າຮ່ວມງານບຸນດັ່ງກ່າວ.

ທ່ານ Etienne Ranaivoson ຫົວໜ້າກົງສຸນໃຫຍ່ຝຣັ່ງ ປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ກ່າວວ່າ: “ການພັດທະນາຢ່າງວ່ອງໄວຂອງປຶ້ມກາຕູນໃນຫວຽດນາມສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຂົງເຂດໜຸ່ມນ້ອຍ ແລະ ມີຊີວິດຊີວາ ພ້ອມດ້ວຍທ່າແຮງອັນໃຫຍ່ຫຼວງສຳລັບການຮ່ວມມືສາກົນ. ງານບຸນດັ່ງກ່າວແມ່ນໂອກາດທີ່ຈະສະເຫຼີມສະຫຼອງຮູບແບບສິລະປະ ພ້ອມທັງເປີດໂອກາດໃນການສະໜັບສະໜູນນັກຂຽນໜຸ່ມ. ການພົບປະ ແລະ ການແລກປ່ຽນເຫຼົ່ານີ້ຈະປູທາງໃຫ້ແກ່ການຮ່ວມມື ແລະ ການພັດທະນາປຶ້ມກາຕູນຫວຽດນາມໃນອະນາຄົດ.”

ນອກຈາກນັ້ນ, ການປ່ຽນແປງທີ່ສຳຄັນໃນການຮັບຮູ້ຂອງສັງຄົມກ່ຽວກັບປຶ້ມກາຕູນກຳລັງເກີດຂຶ້ນ, ເຊິ່ງປະກອບສ່ວນເຮັດໃຫ້ຖານະຂອງປຶ້ມກາຕູນຂອງຫວຽດນາມເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ. ທ່ານນາງ Than Trong Thanh Quynh, ຜູ້ຮ່ວມກໍ່ຕັ້ງ Du But Books, ໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: “ກ່ອນໜ້ານີ້, ພໍ່ແມ່ຫຼາຍຄົນຖືວ່າປຶ້ມກາຕູນ ‘ບໍ່ມີປະໂຫຍດ’. ແຕ່ໃນທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມາ ຫຼື ປະມານນັ້ນ, ທັດສະນະດັ່ງກ່າວໄດ້ຄ່ອຍໆປ່ຽນແປງໄປໃນທິດທາງທີ່ດີຫຼາຍຂຶ້ນ.”

ສິລະປິນ Nguyen Thanh Phong, ຜູ້ຮ່ວມກໍ່ຕັ້ງກຸ່ມແຕ້ມຮູບກາຕູນ Phong Duong, ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຄົນລຸ້ນ 8X ເຕີບໃຫຍ່ມາພ້ອມກັບອະຄະຕິ, ແມ່ນແຕ່ຕ້ອງອ່ານກາຕູນຢ່າງລັບໆ. ແຕ່ດຽວນີ້, ຄົນລຸ້ນດຽວກັນ, ໃນຖານະພໍ່ແມ່, ເປີດໃຈຫຼາຍຂຶ້ນ, ພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ລູກຂອງເຂົາເຈົ້າເຂົ້າເຖິງ ແລະ ແມ່ນແຕ່ອ່ານກັບເຂົາເຈົ້າ.”

ຄຽງຄູ່ກັບການປ່ຽນແປງທາງດ້ານການຮັບຮູ້, ກຳລັງສ້າງສັນໃນກາຕູນຫວຽດນາມກໍ່ຄ່ອຍໆເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຊັ່ນກັນ. ການແຂ່ງຂັນສ້າງກາຕູນຄັ້ງທີສອງ, ເຊິ່ງຈັດຂຶ້ນພາຍໃນຂອບຂອງງານບຸນ, ໄດ້ຄົ້ນພົບພອນສະຫວັນໜຸ່ມຫຼາຍຄົນທີ່ມີຄວາມຫວັງ, ໂດຍມີຜົນງານກາຕູນຫຼາຍເລື່ອງທີ່ຂະຫຍາຍອອກໄປເປັນປະເພດຕ່າງໆເຊັ່ນ: ອາຊະຍາກຳ, ນິຍາຍວິທະຍາສາດ, ສາລະຄະດີ, ແລະ ຈິດວິນຍານ. ສິ່ງນີ້ຢືນຢັນຕື່ມອີກວ່າກາຕູນບໍ່ພຽງແຕ່ສຳລັບເດັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນແຕ່ໄດ້ກາຍເປັນຮູບແບບຂອງຄວາມບັນເທີງທີ່ເໝາະສົມກັບຜູ້ອ່ານທີ່ຫຼາກຫຼາຍ.

ກາຕູນຫວຽດນາມກຳລັງມີການຫັນປ່ຽນຢ່າງແຂງແຮງ, ຄ່ອຍໆຢືນຢັນຖານະຂອງເຂົາເຈົ້າໃນຖານະເປັນອຸດສາຫະກຳສ້າງສັນທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ງານບຸນກາຕູນພາສາຝຣັ່ງນີ້ໄດ້ກາຍເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນສຳລັບນັກຂຽນໃນການພັດທະນາ, ຂະຫຍາຍໂອກາດໃນການເຊື່ອມຕໍ່ເຄືອຂ່າຍ, ແລະ ນຳເອົາຜົນງານກາຕູນຫວຽດນາມອອກສູ່ຕະຫຼາດສາກົນ.

    ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/mo-loi-cho-truyen-tranh-viet-nam-1034582