ທ້າຍອາທິດຜ່ານມາ, ຢູ່ຖະໜົນປື້ມນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ, ປຶ້ມໄທຮ່າໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນໂຄສະນາເຜີຍແຜ່ໜັງສືພິມ ຄຸນງາມຄວາມດີຂອງຫວຽດນາມ (ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ຈີໂອ ). ນີ້ໄດ້ຮັບຖືວ່າເປັນການສືບຕໍ່ປຸກລະດົມຄວາມຮັກແພງພາສາຫວຽດນາມຂອງຜູ້ອ່ານຈາກນັກປະພັນໜຸ່ມ.
ວິທີການໃກ້ຊິດ
ຜູ້ຂຽນບົດ “Vietnamese Grace” ແມ່ນ Le Trong Nghia (ເກີດປີ 1995), ທັງແມ່ນຜູ້ບໍລິຫານເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ “Beautiful Vietnam”. ດ້ວຍ 340 ໜ້າ ແລະຫຼາຍກວ່າ 140 ລາຍການ, ສື່ສິ່ງພິມນີ້ບໍ່ໄດ້ເຈາະເລິກໃນຫົວຂໍ້ໃດນຶ່ງ, ບໍ່ໄດ້ລົງເລິກລະອຽດດ້ວຍການໂຕ້ແຍ້ງທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ແຫ້ງແລ້ງ, ແຕ່ພຽງແຕ່ພະຍາຍາມນຳສະເໜີໃຫ້ສັ້ນ ແລະ ຊັດເຈນເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້, ພໍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກສົນໃຈ ແລະ ຖ້າຈຳເປັນ, ເຂົາເຈົ້າຈະຮຽນຮູ້ຕື່ມ.
ນອກຈາກ ເລແທງຫາຍ, ໃນໄລຍະມໍ່ໆມານີ້, ນັກປະພັນໜຸ່ມຈຳນວນໜຶ່ງຍັງໄດ້ສະແດງຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບພາສາຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນ, ນັກປະພັນ Thuy Dung ໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າມີຄວາມຫ້າວຫັນ ແລະ ກະຕືລືລົ້ນ. ນອກຈາກການຂຽນບົດຄວາມສໍາລັບຫນ້າ "ຂຽນທຸກໆມື້", ມາຮອດປະຈຸບັນ, ນາງໄດ້ພິມອອກ 4 ພິມໃນພາສາ, ລວມທັງ: ຄໍາກູ້ຢືມທີ່ໃຊ້ເລື້ອຍໆ, ຄໍາເກົ່າຍັງມີເລັກນ້ອຍ, ມື້ນີ້ຕ້ອງຖືກຂະຫຍາຍແລະຫຼ້າສຸດ Ancient My Tu, ການເກັບກໍາຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ມີ nuances ວັດຖຸບູຮານ, ຄວາມຫມາຍທີ່ສວຍງາມແຕ່ບໍ່ຄ່ອຍຖືກນໍາໃຊ້ໃນມື້ນີ້.
ດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາຢາກປຸກລະດົມຄວາມຮັກແພງຊາວຫວຽດນາມ, ຊຸກຍູ້ຈິດໃຈຮ່ຳຮຽນ ແລະ ປັບປຸງຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນນັກອ່ານໄວໜຸ່ມ, ສຳນັກພິມ Kim Dong ໄດ້ຜະລິດປຶ້ມຫົວເລື່ອງ “ທີ່ຮັກແພງຫວຽດນາມ” ດ້ວຍຫົວເລື່ອງຄື: ນິທານ ທີ່ຮັກແພງ, ເຂົ້າສູ່ຊີວິດຂອງບັນດາບົດເພງພື້ນເມືອງ, ນິທານພາສາອັງກິດ - ພາສາຫວຽດນາມ, ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ໄດ້ຮັບການໃຊ້ຄຳ ສັບທີ່ສວຍງາມທີ່ສຸດ. . ຜູ້ຂຽນສິ່ງພິມເຫຼົ່ານີ້ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນໄວໜຸ່ມ, ຈາກລຸ້ນ 8X ແລະຕໍ່ມາ.
ທຸກໆສິ່ງພິມໃນຊຸດນີ້ໄດ້ຖືກນໍາສະເຫນີໃນຮູບແບບຂອງປື້ມຮູບພາບຫຼືປື້ມສີທີ່ມີຮູບແຕ້ມ, ສິລະປະຂອງຫນັງສືໄດ້ຖືກປະຕິບັດຢ່າງລະມັດລະວັງ. ການລົງທຶນດ້ານຄຸນນະພາບໃຫ້ແກ່ປຶ້ມຊຸດນີ້ ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສົນໃຈຂອງສຳນັກພິມ Kim Dong ໃນການຮ່ຳຮຽນ ແລະ ຝຶກອົບຮົມພາສາຫວຽດນາມ. ຮູບແບບທີ່ດຶງດູດແລະສວຍງາມຂອງປຶ້ມຍັງຊ່ວຍໃຫ້ປຶ້ມເຂົ້າເຖິງປະຊາຊົນໄດ້ງ່າຍໂດຍສະເພາະນັກອ່ານໄວໜຸ່ມ.
ທ່ານ ຟານກາວຮ່ວານາມ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ກິມດົ່ງ, ຜູ້ຮັບຜິດຊອບຊຸດປຶ້ມ “ຫວຽດນາມທີ່ຮັກແພງ” ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ບັນດາຜົນງານໃນຊຸດນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈເຖິງແຫຼ່ງກຳເນີດ ແລະ ຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບ, ພາສາ, ພາສາເວົ້າ, ຊື່ທີ່ເໝາະສົມ, ຄຳອຸປະມາແລະອື່ນໆເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແນະນຳວິທີນຳໃຊ້ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄ່ອງຕົວທັງໃນການສື່ສານ ແລະ ການຂຽນປະຈຳວັນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຕາມທ່ານ ຮ່ວາງນາມແລ້ວ, ບັນດາຫົວເລື່ອງທີ່ກ່າວມານີ້ ຍັງ ຄົ້ນຄ້ວາ ບັນດາຈຸດວັດທະນະທຳທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ຫຼາກຫຼາຍຂອງພາສາຫວຽດນາມ. ແຕ່ລະຄໍາສັບແລະ idiom ມາພ້ອມກັບເລື່ອງທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈແລະຫນ້າສົນໃຈ, ນິທານ, ແລະປະຫວັດສາດ. ຜູ້ອ່ານຈະໄດ້ຄົ້ນພົບເລື່ອງທີ່ໜ້າສົນໃຈ ແລະ ແປກປະຫລາດໃຈທີ່ເຊື່ອງໄວ້ໃນແຕ່ລະຄຳເວົ້າ, ເປີດທັດສະນະໃໝ່ກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ປະກອບສ່ວນເຜີຍແຜ່ຄວາມຮັກແພງພາສາຫວຽດນາມ
ໂດຍປົກກະຕິ, ເມື່ອເວົ້າເຖິງການຄົ້ນຄວ້າພາສາແລະການລວບລວມ, ຜູ້ອ່ານມັກຈະສົມມຸດວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານແລະນັກຄົ້ນຄວ້ານັກຮົບເກົ່າ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຕາມທ່ານຮ່ວາງນາມແລ້ວ, ບັນດາຊຸດປຶ້ມທີ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍກິມດົ່ງໄດ້ຮັບແລະປະຕິບັດແມ່ນມີລັກສະນະແທດຈິງ, ໃກ້ຊິດກັບຄວາມງາມຂອງຜູ້ອ່ານໃນປະຈຸບັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ຂຽນສາມາດເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ຜູ້ຂຽນທີ່ມີປະສົບການເຊັ່ນດຽວກັນກັບນັກຂຽນຫນຸ່ມແລະມີພອນສະຫວັນ. ເນື້ອໃນຂອງປຶ້ມແມ່ນເຫມາະສົມສໍາລັບອາຍຸສູງສຸດແລະລົດຊາດການອ່ານ. ຜູ້ອ່ານຈະພົບເຫັນຄໍາສັບເກົ່າ, ຫາຍາກ, ແລະບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄໍາສັບໃຫມ່, ທີ່ທັນສະໄຫມ, ແລະຄຸ້ນເຄີຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຫົວຂໍ້ປຶ້ມຍັງຕິດຕາມ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງການປ່ຽນແປງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໂດຍທົ່ວໄປ, ໂດຍສະເພາະໃນຍຸກຂອງເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ. ຜູ້ຂຽນຫນຸ່ມ, ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ແລະເຮັດວຽກຢູ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມອອນໄລນ໌, ຈະປະກອບສ່ວນແນວຄວາມຄິດສົດໆໃຫ້ກັບປື້ມ, ຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການທີ່ຫຼາກຫຼາຍຂອງຜູ້ອ່ານທີ່ທັນສະໄຫມ. ທ່ານ ຮ່ວາງນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ໃນໄລຍະຍາວ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຈະດຶງດູດນັກຂຽນທີ່ມີພອນສະຫວັນ, ປະກອບສ່ວນສ້າງຫົວຂໍ້ ແລະ ຮູບແບບທີ່ຫຼາກຫຼາຍກວ່າ, ແລະມີຫົວເລື່ອງທີ່ດຶງດູດ ແລະ ເປັນເອກະລັກສະເພາະກ່ຽວກັບພາສາຫວຽດນາມ”.
ຕາມນັກກະວີ Le Minh Quoc ແລ້ວ, ການມີຊາວໜຸ່ມເຂົ້າຮ່ວມການຂຽນປຶ້ມກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ ໄປຄຽງຄູ່ກັບບັນດານັກຊ່ຽວຊານແມ່ນດີຫຼາຍ. ໄວໜຸ່ມມີວິທີທາງຂອງຕົນ, ມີວິທີສະແດງອອກຂອງຕົນ ເພື່ອໃຫ້ບັນດາເພື່ອນມິດໄດ້ເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮັກແພງຊາວຫວຽດນາມກວ່າອີກ. ພວກຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງຮັບຮູ້ວ່າ ນີ້ແມ່ນວິທີເຜີຍແຜ່ນ້ຳໃຈຮັກສາຫວຽດນາມ.
ນັກປະພັນ ເລມິນກວກ ກ່າວຕື່ມວ່າ: “ແນ່ນອນ, ບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນສາມາດຄົ້ນຄ້ວາ ແລະ ຂຽນກ່ຽວກັບພາສາຫວຽດນາມໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ກ່ອນອື່ນໝົດ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຮັບຮູ້ ແລະ ສະໜັບສະໜູນວຽກງານນີ້ຈາກໄວໜຸ່ມ, ຖ້າບັນດາລາຍການພິມຈຳໜ່າຍກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ ມີບັນຫານີ້ ຫຼືບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຈະແກ້ໄຂ.
ຕາມບັນນາທິການ ຟານກາວຮ່ວານາມ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Kim Dong ແລ້ວ, ການລະເບີດຂອງເຄືອຂ່າຍສັງຄົມໄດ້ສົ່ງຜົນສະທ້ອນຢ່າງເລິກເຊິ່ງເຖິງທຸກດ້ານຂອງພາສາຫວຽດນາມ, ທັງທາງບວກ ແລະ ທາງລົບ. ຈຸດເດັ່ນອັນໜຶ່ງແມ່ນສະພາບການຄຳສັບປະສົມ, ຄຳສັບບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມໝາຍບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາຫວຽດ. ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນ, ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານຕ້ອງເຂົ້າໃຈ ແລະ ນຳໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມຢ່າງຖືກຕ້ອງແມ່ນຫຼາຍກວ່າເກົ່າ. ປຶ້ມກ່ຽວກັບຫວຽດນາມຂອງພວກເຮົາຫວັງວ່າຈະປະກອບສ່ວນຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການນັ້ນ, ກາຍເປັນຊ່ອງກະສານອ້າງອີງທີ່ໜ້າເຊື່ອຖື, ມີປະໂຫຍດ, ແລະ ທັນການຂອງຫວຽດນາມ. ຈາກນັ້ນ, ປະກອບສ່ວນປົກປັກຮັກສາ ແລະ ພັດທະນາພາສາຫວຽດນາມ, ທັງເປັນການປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການປົກປັກຮັກສາ ແລະ ກໍ່ສ້າງວັດທະນະທຳຂອງຊາດ. ນີ້ແມ່ນວຽກງານທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບນັກ bookmaker ໂດຍທົ່ວໄປ.
ໂຮ SON
ທີ່ມາ






(0)