"Zongcai" (總栽) ແມ່ນຄໍາທີ່ມີຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຈີນ, ຄັ້ງທໍາອິດທີ່ປະກົດຕົວໃນ ປະຫວັດສາດລາຊະວົງຊົ້ງ. ໃນຊີວະປະຫວັດຂອງ Lü Mengzheng , ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ການຕັດສິນໃຈໃນທຸກເລື່ອງ," ແນວຄວາມຄິດທີ່ຫມາຍເຖິງການສົມມຸດຕິຖານຂອງ Mengzheng ໃນ Luoyang, ບ່ອນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັກສາລັດຖະບານທີ່ມີຄວາມອົດທົນແລະສະຫງົບ, ແກ້ໄຂບັນຫາສ່ວນໃຫຍ່ໂດຍຜ່ານຂະບວນການທີ່ເອີ້ນວ່າ "Zongcai."
ຢູ່ຈີນ, ໃນສະໄໝລາຊະວົງຢວນ, ຫົວໜ້າຄະນະບັນນາທິການສຳລັບສາມເລື່ອງເພງສົ້ງຫຼຽວຈິນໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າເປັນ "ຫົວໜ້າບັນນາທິການ". ໃນສະໄໝລາຊະວົງຊິງ, ຫໍພິພິທະພັນປະຫວັດສາດແຫ່ງຊາດຍັງມີຫົວໜ້າບັນນາທິການ, ຮັບຜິດຊອບໃນການຮວບຮວມບັນທຶກປະຫວັດສາດແຫ່ງຊາດ. ໃນ * ສາມວິລະຊົນແລະຜູ້ຊອບທໍາຫ້າຄົນ* ຂອງລາຊະວົງຊິງຊິງ (ບົດທີສີ່), ມີປະໂຫຍກຫນຶ່ງ: "ເນື່ອງຈາກວ່າການສອບເສັງພາກຮຽນ spring ໃກ້ເຂົ້າມາ, Emperor ໄດ້ອອກຄໍາສັ່ງແຕ່ງຕັ້ງ Grand Tutor Pang Ji ເປັນຫົວຫນ້າບັນນາທິການ."
ໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ, ໃນໄລຍະທ້າຍຂອງ Edo, ຫົວຂໍ້ຂອງ "chōsai" (総裁, そうさい) ແມ່ນຕໍາແຫນ່ງພາຍໃນ Tokugawa Shogunate, ຕໍ່ມາໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຫົວຫນ້າ ລັດຖະບານ ໃຫມ່ໃນໄລຍະ Meiji. ໃນມື້ນີ້, ຫົວຂໍ້ ຂອງ "chōsai" ເປັນຕົວແທນຂອງຕໍາແຫນ່ງທີ່ມີອໍານາດຕັດສິນສູງສຸດໃນອົງການຈັດຕັ້ງຂອງລັດຖະບານ, ພັກ ການເມືອງ , ບໍລິສັດຂອງລັດ, ແລະອົງການຈັດຕັ້ງອື່ນໆ.
ຢູ່ຫວຽດນາມ, ໃນສະໄໝລາຊະວົງຫງວຽນ, ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ເປັນຫົວໜ້າສະຖາບັນປະຫວັດສາດແຫ່ງຊາດ, ເອີ້ນວ່າ: “ຫົວໜ້າ ສະຖາບັນປະຫວັດສາດ” ( ໄດ໋ນ່າມທັ໋ກຈິ້ງບຽນ, ເຫຼັ້ມ 1, 1973, ໜ້າ 45). ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຕື່ມວ່າ: “ທ່ານປະທານສະຖາບັນປະຫວັດສາດແຫ່ງຊາດແມ່ນ Cao Xuan Duc (1842-1923)” - Dai Nam Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, ແປໂດຍ Nguyen Tao ( Volume 1 , 1973, p. 11).
ນອກຈາກນັ້ນ, General ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫົວຫນ້າບັນນາທິການ" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") ໃນຫນັງສື Les annales impériales de l'Annam ໂດຍ Abel des Michels (vol. 1, 1894, p. 110).
ມື້ນີ້, ຄໍາວ່າ “ ຊີອີໂອ” ໄດ້ມີຄວາມໝາຍໃໝ່, ໂດຍເລີ່ມຈາກນະວະນິຍາຍໂຣແມນຕິກ “ຫົວໃຈພັນຄໍ” (ປີ 1973) ໂດຍ Qiong Yao (ໄຕ້ຫວັນ), ແປເປັນພາສາຫວຽດນາມວ່າ “ຂ້ອຍສາມາດໝັ້ນໃຈໃນໃຜ ?”. ໂດຍ Liao Guo Er. ເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບຄວາມຮັກແພງລະຫວ່າງນາງພະຍາບານ Jiang Yu Wei ກັບຄົນເຈັບທີ່ຮັ່ງມີ Ding Ke Yi. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ມັນບໍ່ແມ່ນຈົນກ່ວາຊຸມປີ 1990 ທີ່ຊຸດຂອງນະວະນິຍາຍຄວາມຮັກຂອງ Xi Quan (ໄຕ້ຫວັນ) ໄດ້ກໍານົດຢ່າງຊັດເຈນວ່າ "CEO", ບັນຍາຍເລື່ອງຄວາມຮັກລະຫວ່າງນັກທຸລະກິດຫນຸ່ມທີ່ມີພະລັງແລະແມ່ຍິງຈາກຊັ້ນຕ່ໍາຂອງສັງຄົມ. ອັນນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄໍາວ່າ "ຜູ້ບໍລິຫານ CEO", ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຕົວລະຄອນທີ່ມີພອນສະຫວັນ, ມີເຈດຕະນາທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ແລະເປັນເຈົ້າຂອງ. ພວກເຂົາເຈົ້າສາມາດເປັນນັກທຸລະກິດໄວຫນຸ່ມ, emperors, ນາ, ຫຼືພຽງແຕ່ນາຍບ້ານ…
"Overbearing CEO" ແມ່ນປະເພດຂອງນະວະນິຍາຍອອນໄລນ໌, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນປະເທດແລະພາກພື້ນທີ່ເວົ້າພາສາຈີນເປັນ "Overbearing CEO Novell," "CEO Novell," ຫຼື "Overbearing CEO story." ປະເພດນີ້ມີຕົ້ນກຳເນີດຢູ່ໄຕ້ຫວັນ ແລະ ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປຈີນແຜ່ນດິນໃຫຍ່, ເຊິ່ງໄດ້ນຳມາດັດແປງເປັນຮູບເງົາ ແລະ ໂທລະພາບ, ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຢູ່ ຫວຽດນາມ, ເກົາຫຼີໃຕ້ ແລະ ປະເທດອື່ນໆ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງອິດທິພົນຂອງສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຫົວເຟິງ” (華風), ການເຜີຍແຜ່ວັດທະນະທຳຈີນ.
ໃນມື້ນີ້, ໃນປະເທດຈີນແລະຍີ່ປຸ່ນ, "CEO" ຫມາຍຄວາມວ່າຫົວຫນ້າບໍລິສັດ, ວິສາຫະກິດ, ພັກການເມືອງ, ຫຼືອົງການຈັດຕັ້ງທາງສັງຄົມ, ທຽບເທົ່າກັບພາສາອັງກິດເຊັ່ນ: ປະທານ, ຜູ້ຈັດການທົ່ວໄປ, ຜູ້ອໍານວຍການໃຫຍ່, ຫຼື CEO.
ໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ແນວຄວາມຄິດທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມຂອງ "CEO" ແມ່ນໄວຫນຸ່ມ, ອຸດົມສົມບູນ, ມີອໍານາດ, ຄອບງໍາ, ແມ້ແຕ່ຫຍິ່ງແລະໂຫດຮ້າຍ (ຄື "Domineering CEO"). ບາງຄັ້ງຄໍາວ່າ "CEO ແມ່ຍິງ" ຫຼື "ແມ່ຍິງທີ່ເຂັ້ມແຂງ" ຍັງປາກົດ, ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຜູ້ປະກອບການຍິງທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm










(0)