
ແຮງກົດດັນຈາກ ເທັກໂນໂລຢີດິຈິຕອນ
ໃນກອງປະຊຸມສຳມະນາ ແລະ ກິດຈະກຳເຄືອຂ່າຍການພິມເຜີຍແຜ່ທີ່ຈັດຂຶ້ນທີ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈິມິນ ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ສຳນັກພິມ, ນັກແປ ແລະ ຕົວແທນຂອງອົງການວັດທະນະທຳສາກົນຈາກຫວຽດນາມ, ເຢຍລະມັນ, ຝຣັ່ງ ແລະ ຈີນ ຫຼາຍຄົນໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທ້າທາຍຕ່າງໆທີ່ວັນນະຄະດີແປ ແລະ ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ກຳລັງປະເຊີນຢູ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.
ອີງຕາມທ່ານ Claudia Kaiser, ຮອງປະທານງານວາງສະແດງປຶ້ມ Frankfurt (ເຢຍລະມັນ), ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ທົ່ວໂລກກຳລັງປະເຊີນກັບການປ່ຽນແປງຢ່າງເລິກເຊິ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ໃນດ້ານເຕັກໂນໂລຊີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງລວມທັງພຶດຕິກຳການບໍລິໂພກເນື້ອຫາຂອງຜູ້ອ່ານ, ໂດຍສະເພາະໄວໜຸ່ມ.
ໜຶ່ງໃນທ່າອ່ຽງທີ່ໂດດເດັ່ນທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນນີ້ແມ່ນການປ່ຽນແປງວິທີການເຂົ້າຫາຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມໃນເອີຣົບ, ໂດຍສະເພາະໃນເຢຍລະມັນ. ຊຸດປຶ້ມໄວໜຸ່ມຫຼາຍຊຸດກຳລັງໄດ້ຮັບການລົງທຶນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການອອກແບບ, ພາບ ແລະ ປະສົບການການອ່ານເພື່ອຊຸກຍູ້ໃຫ້ໄວໜຸ່ມກັບມາອ່ານອີກ.
ຄຽງຄູ່ກັບສິ່ງນີ້, ການພັດທະນາເຕັກໂນໂລຢີຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄວາມເປັນຈິງແບບເສມືນ (VR), ຄວາມເປັນຈິງທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (AR), ແລະ ປັນຍາປະດິດ (AI) ຍັງສ້າງການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງໃຫ້ກັບອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່. ປະຈຸບັນ, AI ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນຫຼາຍຂັ້ນຕອນເຊັ່ນ: ການຂຽນເນື້ອຫາ, ການແປປຶ້ມ, ການສະຫຼຸບຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ການຜະລິດສຽງເວົ້າອັດຕະໂນມັດສຳລັບປຶ້ມສຽງ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ອີງຕາມ Claudia Kaiser, ພ້ອມກັບໂອກາດຕ່າງໆ, AI ຍັງມີສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍຢ່າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ, ລິຂະສິດ ແລະ ການນຳໃຊ້ເຕັກໂນໂລຢີທີ່ມີຈັນຍາບັນ.
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ, ປະທານຄະນະກຳມະການຂອງ Thaihabooks, ເຊື່ອວ່າປຶ້ມສຽງ ແລະ ປຶ້ມສຽງກຳລັງກາຍເປັນທ່າອ່ຽງທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ທົ່ວໂລກ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສິ່ງທ້າທາຍໃນປະຈຸບັນແມ່ນການສ້າງນິໄສການຈ່າຍເງິນສຳລັບເນື້ອຫາທີ່ມີຄຸນນະພາບໃນສະພາບການທີ່ຜູ້ໃຊ້ຄຸ້ນເຄີຍກັບການເຂົ້າເຖິງມັນໄດ້ໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າໃນອິນເຕີເນັດ. ອີງຕາມ ດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ, ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນເລື່ອງຂອງເທັກໂນໂລຢີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບລິຂະສິດ ແລະ ຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຮູ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.
ນອກເໜືອໄປຈາກປັດໄຈດ້ານເຕັກໂນໂລຊີແລ້ວ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານຫຼາຍຄົນຍັງເຊື່ອວ່າ "ການພິມເຜີຍແຜ່ສີຂຽວ" ຈະກາຍເປັນທ່າອ່ຽງທີ່ສຳຄັນໃນອຸດສາຫະກຳປຶ້ມໃນອະນາຄົດ. ຕັ້ງແຕ່ວັດສະດຸພິມ ແລະ ຂະບວນການຜະລິດຈົນເຖິງຍຸດທະສາດການແຈກຢາຍ, ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ກຳລັງປະເຊີນກັບຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະຫັນປ່ຽນໄປສູ່ທິດທາງທີ່ຍືນຍົງ ແລະ ເປັນມິດກັບສິ່ງແວດລ້ອມຫຼາຍຂຶ້ນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການລວມກັນຂອງປຶ້ມ ແລະ ຮູບເງົາຍັງຖືວ່າເປັນທິດທາງທີ່ມີຄວາມຫວັງ. ອີງຕາມຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ໃນອະນາຄົດ, ປຶ້ມ ແລະ ຮູບເງົາຈະບໍ່ເປັນສອງຂົງເຂດແຍກຕ່າງຫາກອີກຕໍ່ໄປ ແຕ່ສາມາດສະໜັບສະໜູນເຊິ່ງກັນແລະກັນເພື່ອຂະຫຍາຍການເຂົ້າເຖິງເນື້ອຫາ, ພ້ອມທັງສ້າງໂອກາດຫຼາຍຂຶ້ນໃນການນຳເອົາຜົນງານວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໄປສູ່ຜູ້ຊົມໄວໜຸ່ມ.
ສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການພິມເຜີຍແຜ່ແບບດັ້ງເດີມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງບັງຄັບໃຫ້ອຸດສາຫະກໍາປຶ້ມປ່ຽນວິທີການຂອງຕົນໃນການເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມ.
ໃນງານເທດສະການປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງຄັ້ງທຳອິດທີ່ຈັດຂຶ້ນທີ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ທ່ານ Etienne Ranaivoson, ກົງສຸນໃຫຍ່ຝຣັ່ງປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໄດ້ກ່າວວ່າ ໄວໜຸ່ມໃນປະຈຸບັນມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບການຮັບເນື້ອຫາຢ່າງວ່ອງໄວ, ມີຮູບພາບ ແລະ ອຸດົມສົມບູນໃນເວທີດິຈິຕອນຫຼາຍຂຶ້ນ. ສິ່ງນີ້ບັງຄັບໃຫ້ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ຕ້ອງຊອກຫາຮູບແບບໃໝ່ຂອງການເລົ່າເລື່ອງ, ປະສົມປະສານວັນນະຄະດີ, ສິລະປະ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີເພື່ອຮັກສາຜູ້ອ່ານ.
ບັນຫາລິຂະສິດ ແລະ ຊັບພະຍາກອນມະນຸດ

ຕາມທ່ານນາງ ຈິ້ງບິກງັງ, ປະທານສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໃນເກືອບ 60 ປີທີ່ຜ່ານມາ, ມີພຽງປະມານ 150 ບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກແປ ແລະ ຈັດພິມຢູ່ປະເທດຈີນ, ໃນນັ້ນມີບາງບົດປະພັນທີ່ເປັນຕົວແທນເຊັ່ນ: *ຈູ່ວຽນກ່ຽວ*, *ໂຊໂດ*, ແລະ *ຈີ່ເຟວ*.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປຶ້ມເຫຼົ່ານີ້ສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ມີຂາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຕະຫຼາດປຶ້ມຂອງຈີນ. ທ່ານນາງຫງັນເຊື່ອວ່າຊ່ອງຫວ່າງທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນແມ່ນການຂາດແຄນນັກແປວັນນະຄະດີມືອາຊີບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຫວຽດນາມຍັງບໍ່ທັນໄດ້ລົງທຶນຢ່າງເປັນລະບົບໃນຂົງເຂດການແປພາສາວັນນະຄະດີ, ຕັ້ງແຕ່ການຝຶກອົບຮົມຊັບພະຍາກອນມະນຸດຈົນເຖິງຍຸດທະສາດການພັດທະນາໄລຍະຍາວ.
ຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ຈັດພິມ, ນັກແປ Nguyen Le Chi, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນ Chi Culture (Chibooks), ເຊື່ອວ່າການນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມໄປຂາຍຕ່າງປະເທດບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນກິດຈະກຳທາງການຄ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບລິຂະສິດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນການເດີນທາງເພື່ອນຳເອົາວັດທະນະທຳ, ວິຖີຊີວິດ, ແລະ ເອກະລັກຂອງຫວຽດນາມໄປສູ່ຜູ້ອ່ານສາກົນອີກດ້ວຍ.
ຕາມທ່ານນາງ ເລ ຈີ, ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນການແປພາສາວັນນະຄະດີບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນການແປຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງແມ່ນການຖ່າຍທອດຈິດໃຈທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມເລິກຊຶ້ງຂອງຜົນງານອີກດ້ວຍ.
ກ່ຽວກັບບັນຫານີ້, ທ່ານ ຮ່າຄາຍຕວນ, ຮອງຫົວໜ້າພະແນກລິຂະສິດ ທີ່ສຳນັກພິມວິທະຍາສາດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີກວາງຊີ (ຈີນ), ໄດ້ກ່າວວ່າ ນອກຈາກຄຸນນະພາບການແປພາສາແລ້ວ, ການປົກປ້ອງລິຂະສິດໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນຍັງກາຍເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງສຳລັບອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່. ອີງຕາມທ່ານ ຮ່າຄາຍຕວນ, ການຕໍ່ສູ້ກັບການລະເມີດລິຂະສິດບໍ່ສາມາດອີງໃສ່ອົງການຄຸ້ມຄອງພຽງຢ່າງດຽວໄດ້ ແຕ່ຕ້ອງການການຮ່ວມມືຈາກຫຼາຍພາກສ່ວນ, ຕັ້ງແຕ່ສຳນັກພິມ ແລະ ຜູ້ປະກອບການເວທີ ຈົນເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ຂອງຜູ້ອ່ານເອງ.
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນ ເລຈີ ກ່າວວ່າ ການລະເມີດລິຂະສິດໃນຫວຽດນາມຍັງຄົງເປັນເລື່ອງທຳມະດາ, ໃນຂະນະທີ່ຫຼາຍຄົນບໍ່ຮູ້ຢ່າງເຕັມສ່ວນວ່າການດາວໂຫຼດປຶ້ມລະເມີດລິຂະສິດ ຫຼື ການແບ່ງປັນຜົນງານທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນອິນເຕີເນັດກໍ່ຖືວ່າເປັນການລະເມີດລິຂະສິດເຊັ່ນກັນ.
ຈາກເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບ AI, ລິຂະສິດດິຈິຕອນ, ແລະການແລກປ່ຽນລິຂະສິດສາກົນ, ເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວກຳລັງປະເຊີນກັບການປ່ຽນແປງທີ່ສຳຄັນໃນຍຸກເທັກໂນໂລຢີ. ເມື່ອເນື້ອຫາສາມາດແປ ແລະ ເຜີຍແຜ່ໄດ້ດ້ວຍການຄລິກພຽງຄັ້ງດຽວ, ບົດບາດຂອງນັກແປ, ບັນນາທິການ ແລະ ຜູ້ເຜີຍແຜ່ຈະມີຄວາມສຳຄັນເພີ່ມຂຶ້ນໃນການຮັກສາຄວາມເລິກຊຶ້ງທາງວັດທະນະທຳຂອງຜົນງານ. ສິ່ງທ້າທາຍສຳລັບວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວໃນປະຈຸບັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ; ມັນກ່ຽວກັບການຮັບປະກັນວ່າຜົນງານຫວຽດນາມຈະເຂົ້າເຖິງຜູ້ຊົມທີ່ກວ້າງຂວາງຂຶ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຍັງຮັກສາເອກະລັກທາງວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງເຂົາເຈົ້າໄວ້.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html








(0)