Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ວັນນະກຳທີ່ແປແລ້ວປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍຕ່າງໆໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.

ການພັດທະນາຂອງປັນຍາປະດິດ (AI), ສື່ສັງຄົມອອນລາຍ, ແລະ ແພລດຟອມເນື້ອຫາດິຈິຕອນ ກຳລັງປ່ຽນແປງຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ວິທີທີ່ຜູ້ຄົນເຂົ້າເຖິງຄວາມຮູ້ ແລະ ວັດທະນະທຳການອ່ານ...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

ແຮງກົດດັນດ້ານ ເຕັກໂນໂລຊີດິຈິຕອນ ແລະ ການປ່ຽນແປງວັດທະນະທໍາການອ່ານ

ໃນກອງປະຊຸມສຳມະນາ ແລະ ກິດຈະກຳເຄືອຂ່າຍການພິມເຜີຍແຜ່ທີ່ຈັດຂຶ້ນທີ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈິມິນ ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ສຳນັກພິມ, ນັກແປ ແລະ ຕົວແທນຂອງອົງການວັດທະນະທຳສາກົນຈາກຫວຽດນາມ, ເຢຍລະມັນ, ຝຣັ່ງ ແລະ ຈີນ ຫຼາຍຄົນໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທ້າທາຍຕ່າງໆທີ່ວັນນະຄະດີແປ ແລະ ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ກຳລັງປະເຊີນຢູ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ທ່ານນາງ Claudia Kaiser, ຮອງປະທານງານ Frankfurt Book Fair (ເຢຍລະມັນ), ໄດ້ແບ່ງປັນຫຼາຍເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບອຸດສາຫະກໍາການພິມເຜີຍແຜ່ ທົ່ວໂລກ ໃນຍຸກຂອງການຫັນປ່ຽນດິຈິຕອນ.

ອີງຕາມທ່ານ Claudia Kaiser, ຮອງປະທານງານວາງສະແດງປຶ້ມ Frankfurt (ເຢຍລະມັນ), ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ທົ່ວໂລກກຳລັງປະເຊີນກັບການປ່ຽນແປງຢ່າງເລິກເຊິ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ໃນດ້ານເຕັກໂນໂລຊີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງລວມທັງພຶດຕິກຳການບໍລິໂພກເນື້ອຫາຂອງຜູ້ອ່ານ, ໂດຍສະເພາະໄວໜຸ່ມ.

ໜຶ່ງໃນທ່າອ່ຽງທີ່ໂດດເດັ່ນທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນນີ້ແມ່ນການປ່ຽນແປງວິທີການເຂົ້າຫາຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມໃນເອີຣົບ, ໂດຍສະເພາະໃນເຢຍລະມັນ. ຊຸດປຶ້ມໄວໜຸ່ມຫຼາຍຊຸດກຳລັງລົງທຶນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການອອກແບບ, ພາບ, ແລະ ປະສົບການການອ່ານເພື່ອຊຸກຍູ້ໃຫ້ໄວໜຸ່ມກັບມາອ່ານ. ອີງຕາມ Claudia Kaiser, ໃນສະພາບການທີ່ສື່ສັງຄົມ ແລະ ເວທີວິດີໂອສັ້ນມີຄວາມນິຍົມເພີ່ມຂຶ້ນ, ຮູບແບບຂອງປຶ້ມໄດ້ກາຍເປັນປັດໄຈສຳຄັນໃນການດຶງດູດຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ທ່ານ Etienne Ranaivoson, ກົງສຸນໃຫຍ່ຝຣັ່ງ ປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ (ຢືນຢູ່ກາງ), ຖ່າຍຮູບເປັນທີ່ລະນຶກກັບນັກຂຽນ ແລະ ສຳນັກພິມຫວຽດນາມ ແລະ ຝຣັ່ງ ໃນງານມະໂຫລານປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງຄັ້ງທຳອິດທີ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໃນປີ 2026.

ຄຽງຄູ່ກັບສິ່ງນີ້, ການພັດທະນາເຕັກໂນໂລຢີຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄວາມເປັນຈິງແບບເສມືນ (VR), ຄວາມເປັນຈິງທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (AR), ແລະ ປັນຍາປະດິດ (AI) ຍັງສ້າງການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງໃຫ້ກັບອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່. ປະຈຸບັນ, AI ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນຫຼາຍຂັ້ນຕອນເຊັ່ນ: ການຂຽນເນື້ອຫາ, ການແປປຶ້ມ, ການສະຫຼຸບຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ການຜະລິດສຽງເວົ້າອັດຕະໂນມັດສຳລັບປຶ້ມສຽງ.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ອີງຕາມ Claudia Kaiser, ພ້ອມກັບໂອກາດຕ່າງໆ, AI ຍັງມີສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍຢ່າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ, ລິຂະສິດ, ແລະ ການນຳໃຊ້ເຕັກໂນໂລຢີທີ່ມີຈັນຍາບັນ. “ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ສຳຄັນທີ່ຈະຮຽນຮູ້ວິທີການນຳໃຊ້ AI ເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຕ້ອງເຂົ້າໃຈວິທີການນຳໃຊ້ AI ຢ່າງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ,” Claudia Kaiser ເນັ້ນໜັກ, ໂດຍກ່າວຕື່ມວ່າການສຶກສາກ່ຽວກັບ AI ຈຳເປັນຕ້ອງເລີ່ມຕົ້ນແຕ່ຫົວທີສຳລັບເດັກນ້ອຍ ແລະ ຄົນລຸ້ນໜຸ່ມໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກທົ່ວໂລກໄດ້ຖືກແປ ແລະ ວາງສະແດງໃນກອງປະຊຸມ “ອະນາຄົດຂອງອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່: ໂອກາດ ແລະ ສິ່ງທ້າທາຍ” ທີ່ຈັດໂດຍ Thaihabooks.

ໃນຂະນະດຽວກັນ, ດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ, ປະທານຄະນະກຳມະການຂອງ Thaihabooks, ເຊື່ອວ່າປຶ້ມສຽງ ແລະ ປຶ້ມສຽງກຳລັງກາຍເປັນທ່າອ່ຽງທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ທົ່ວໂລກ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສິ່ງທ້າທາຍໃນປະຈຸບັນແມ່ນການສ້າງນິໄສການຈ່າຍເງິນສຳລັບເນື້ອຫາທີ່ມີຄຸນນະພາບໃນສະພາບການທີ່ຜູ້ໃຊ້ຄຸ້ນເຄີຍກັບການເຂົ້າເຖິງມັນໄດ້ໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າໃນອິນເຕີເນັດ. ອີງຕາມ ດຣ. ຫງວຽນ ແມັງ ຮຸ່ງ, ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນເລື່ອງຂອງເທັກໂນໂລຢີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບລິຂະສິດ ແລະ ຄຸນຄ່າຂອງຄວາມຮູ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ.

ນອກເໜືອໄປຈາກປັດໄຈດ້ານເຕັກໂນໂລຊີແລ້ວ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານຫຼາຍຄົນຍັງເຊື່ອວ່າ "ການພິມເຜີຍແຜ່ສີຂຽວ" ຈະກາຍເປັນທ່າອ່ຽງທີ່ສຳຄັນໃນອຸດສາຫະກຳປຶ້ມໃນອະນາຄົດ. ຕັ້ງແຕ່ວັດສະດຸພິມ ແລະ ຂະບວນການຜະລິດຈົນເຖິງຍຸດທະສາດການແຈກຢາຍ, ອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່ກຳລັງປະເຊີນກັບຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະຫັນປ່ຽນໄປສູ່ທິດທາງທີ່ຍືນຍົງ ແລະ ເປັນມິດກັບສິ່ງແວດລ້ອມຫຼາຍຂຶ້ນ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ການລວມກັນຂອງປຶ້ມ ແລະ ຮູບເງົາຍັງຖືວ່າເປັນທິດທາງທີ່ມີຄວາມຫວັງ. ອີງຕາມຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ໃນອະນາຄົດ, ປຶ້ມ ແລະ ຮູບເງົາຈະບໍ່ເປັນສອງຂົງເຂດແຍກຕ່າງຫາກອີກຕໍ່ໄປ ແຕ່ສາມາດສະໜັບສະໜູນເຊິ່ງກັນແລະກັນເພື່ອຂະຫຍາຍການເຂົ້າເຖິງເນື້ອຫາ, ພ້ອມທັງສ້າງໂອກາດຫຼາຍຂຶ້ນໃນການນຳເອົາຜົນງານວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໄປສູ່ຜູ້ຊົມໄວໜຸ່ມ.

ສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການພິມເຜີຍແຜ່ແບບດັ້ງເດີມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງບັງຄັບໃຫ້ອຸດສາຫະກໍາປຶ້ມປ່ຽນວິທີການຂອງຕົນຕໍ່ຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມ. ໃນງານບຸນປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງຄັ້ງທຳອິດທີ່ຈັດຂຶ້ນທີ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ທ່ານ Etienne Ranaivoson, ກົງສຸນໃຫຍ່ຝຣັ່ງປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໄດ້ກ່າວວ່າໄວໜຸ່ມໃນປະຈຸບັນມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບການຮັບເນື້ອຫາຢ່າງວ່ອງໄວ, ມີຮູບພາບ, ແລະ ອຸດົມສົມບູນໃນເວທີດິຈິຕອນ. ສິ່ງນີ້ບັງຄັບໃຫ້ອຸດສາຫະກໍາການພິມເຜີຍແຜ່ຊອກຫາຮູບແບບໃໝ່ຂອງການເລົ່າເລື່ອງ, ໂດຍການລວມເອົາວັນນະຄະດີ, ສິລະປະ, ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີເຂົ້າກັນເພື່ອຮັກສາຜູ້ອ່ານ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ນັກຂຽນ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານວັດທະນະທຳ, ແລະ ຕົວແທນຈາກສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສາກົນຕ່າງໆ ໄດ້ປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບປຶ້ມກາຕູນ ແລະ ການນຳໃຊ້ເຕັກໂນໂລຢີ ພາຍໃນຂອບຂອງງານບຸນປຶ້ມກາຕູນພາສາຝຣັ່ງຄັ້ງທຳອິດທີ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໃນປີ 2026.

ອີງຕາມທ່ານ Etienne Ranaivoson, ປຶ້ມກາຕູນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນປະເພດວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ມັນກຳລັງຄ່ອຍໆກາຍເປັນອຸດສາຫະກຳສ້າງສັນທີ່ສຳຄັນໃນຍຸກດິຈິຕອນ. “ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອສະເຫຼີມສະຫຼອງປະເພດວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເພື່ອສະໜັບສະໜູນອຸດສາຫະກຳສ້າງສັນທີ່ມີທ່າແຮງອັນຍິ່ງໃຫຍ່,” ທ່ານ Etienne Ranaivoson ເນັ້ນໜັກ. ດັ່ງນັ້ນ, ປະເທດຝຣັ່ງ ແລະ ແບນຊິກ ກຳລັງສົ່ງເສີມກິດຈະກຳການຝຶກອົບຮົມ, ການແລກປ່ຽນ ແລະ ການຮ່ວມມືດ້ານການພິມເຜີຍແຜ່ຕ່າງໆ ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ມີພອນສະຫວັນໜຸ່ມສາມາດປັບຕົວເຂົ້າກັບສະພາບແວດລ້ອມການພິມເຜີຍແຜ່ແບບໃໝ່.

ບັນຫາລິຂະສິດ ແລະ ຊັບພະຍາກອນມະນຸດໃນການແປວັນນະຄະດີ.

ຕາມທ່ານນາງ ຈິ້ງບິກງັງ, ປະທານສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໃນເກືອບ 60 ປີທີ່ຜ່ານມາ, ມີພຽງປະມານ 150 ບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກແປ ແລະ ຈັດພິມຢູ່ປະເທດຈີນ, ໃນນັ້ນມີບາງບົດປະພັນທີ່ເປັນຕົວແທນເຊັ່ນ: *ຈູ່ວຽນກ່ຽວ*, *ໂຊໂດ*, ແລະ *ຈີ່ເຟວ*.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ຜູ້ແປພາສາ ຫງວຽນເລຈີ ມອບດອກໄມ້ໃຫ້ແກ່ແຂກຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສົນທະນາໃນໂຄງການແລກປ່ຽນລິຂະສິດປຶ້ມຫວຽດນາມ-ຈີນ 2026.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປຶ້ມເຫຼົ່ານີ້ສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ມີຂາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຕະຫຼາດປຶ້ມຂອງຈີນ. ທ່ານນາງຫງັນເຊື່ອວ່າຊ່ອງຫວ່າງທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນແມ່ນການຂາດແຄນນັກແປວັນນະຄະດີມືອາຊີບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຫວຽດນາມຍັງບໍ່ທັນໄດ້ລົງທຶນຢ່າງເປັນລະບົບໃນຂົງເຂດການແປພາສາວັນນະຄະດີ, ຕັ້ງແຕ່ການຝຶກອົບຮົມຊັບພະຍາກອນມະນຸດຈົນເຖິງຍຸດທະສາດການພັດທະນາໄລຍະຍາວ.

ທ່ານນາງ ຈິ້ງ ບິກ ຫງັນ ໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າ “ໃນຂະນະທີ່ຫຼາຍປະເທດໄດ້ສ້າງນັກແປພາສາວັນນະຄະດີມືອາຊີບຂຶ້ນມາຫຼາຍສິບປີແລ້ວ, ຫວຽດນາມຍັງຂາດທັງຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະ ທິດທາງການພັດທະນາໄລຍະຍາວສຳລັບຂະແໜງການນີ້.”

ຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ຈັດພິມ, ນັກແປ Nguyen Le Chi, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນ Chi Culture (Chibooks), ເຊື່ອວ່າການນຳເອົາປຶ້ມຫວຽດນາມໄປຂາຍຕ່າງປະເທດບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນກິດຈະກຳທາງການຄ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບລິຂະສິດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນການເດີນທາງເພື່ອນຳເອົາວັດທະນະທຳ, ວິຖີຊີວິດ, ແລະ ເອກະລັກຂອງຫວຽດນາມໄປສູ່ຜູ້ອ່ານສາກົນອີກດ້ວຍ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໄດ້ນຳສະເໜີຜົນງານວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນຫຼາຍເລື່ອງໃນໂຄງການແລກປ່ຽນລິຂະສິດປຶ້ມລະຫວ່າງສອງປະເທດ.

ອີງຕາມທ່ານນາງ ເລຈີ, ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນການແປພາສາວັນນະຄະດີບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງແມ່ນການຖ່າຍທອດຈິດໃຈທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມເລິກຊຶ້ງຂອງຜົນງານອີກດ້ວຍ. “ສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ສຸດແມ່ນວິທີການຖ່າຍທອດສາລະສຳຄັນທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມໝາຍທີ່ເລິກເຊິ່ງພາຍໃນຄຳສັບຕ່າງໆ. ພວກເຮົາຕ້ອງປຶກສາກັບຜູ້ຊ່ຽວຊານພາສາຫວຽດນາມເພື່ອກວດສອບວ່າການແປພາສາສະທ້ອນເຖິງເນື້ອໃນທາງວັນນະຄະດີຢ່າງຄົບຖ້ວນຫຼືບໍ່,” ທ່ານນາງ ເລຈີ ແບ່ງປັນ.

ກ່ຽວກັບບັນຫານີ້, ທ່ານ ຮ່າຄາຍຕວນ, ຮອງຫົວໜ້າພະແນກລິຂະສິດ ທີ່ສຳນັກພິມວິທະຍາສາດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີກວາງຊີ (ຈີນ), ໄດ້ກ່າວວ່າ ນອກຈາກຄຸນນະພາບການແປພາສາແລ້ວ, ການປົກປ້ອງລິຂະສິດໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນຍັງກາຍເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງສຳລັບອຸດສາຫະກຳການພິມເຜີຍແຜ່. ອີງຕາມທ່ານ ຮ່າຄາຍຕວນ, ການຕໍ່ສູ້ກັບການລະເມີດລິຂະສິດບໍ່ສາມາດອີງໃສ່ອົງການຄຸ້ມຄອງພຽງຢ່າງດຽວໄດ້ ແຕ່ຕ້ອງການການຮ່ວມມືຈາກຫຼາຍພາກສ່ວນ, ຕັ້ງແຕ່ສຳນັກພິມ ແລະ ຜູ້ປະກອບການເວທີ ຈົນເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ຂອງຜູ້ອ່ານເອງ.

ໃນຂະນະດຽວກັນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນ ເລຈີ ກ່າວວ່າ ການລະເມີດລິຂະສິດໃນຫວຽດນາມຍັງຄົງເປັນເລື່ອງທຳມະດາ, ໃນຂະນະທີ່ຫຼາຍຄົນບໍ່ຮູ້ຢ່າງເຕັມສ່ວນວ່າການດາວໂຫຼດປຶ້ມລະເມີດລິຂະສິດ ຫຼື ການແບ່ງປັນຜົນງານທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນອິນເຕີເນັດກໍ່ຖືວ່າເປັນການລະເມີດລິຂະສິດເຊັ່ນກັນ.

ອີງຕາມທ່ານນາງ Chi, ການພິມເຜີຍແຜ່ປຶ້ມຕ້ອງການການລົງທຶນດ້ານເວລາ, ຄວາມພະຍາຍາມ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ຖ້າການລະເມີດລິຂະສິດຍັງຄົງຢູ່, ບໍ່ພຽງແຕ່ສຳນັກພິມຈະໄດ້ຮັບຜົນກະທົບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຜູ້ຂຽນເອງອາດຈະສູນເສຍແຮງຈູງໃຈໃນການສ້າງສັນ. "ອັນຕະລາຍແມ່ນຍາວນານ. ຖ້າສຳນັກພິມບໍ່ຕ້ອງການຜະລິດປຶ້ມອີກຕໍ່ໄປ, ແລະຜູ້ຂຽນຮູ້ສຶກທໍ້ຖອຍໃຈ ແລະ ບໍ່ຢາກຂຽນຕໍ່ໄປ, ຄວາມຄິດສ້າງສັນກໍ່ຈະຫາຍໄປ," ທ່ານນາງ Nguyen Le Chi ແບ່ງປັນ.

ຄຳບັນຍາຍຮູບພາບ
ດຣ. ຫງວຽນແມັງຮຸ່ງ, ປະທານຄະນະກຳມະການບໍລິຫານຂອງ Thaihabooks (ກາງ) ຖ່າຍຮູບເປັນທີ່ລະນຶກກັບຜູ້ອ່ານໃນງານວັນວັນນະຄະດີເອີຣົບທີ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.

ຈາກເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບ AI, ລິຂະສິດດິຈິຕອນ, ແລະການແລກປ່ຽນລິຂະສິດສາກົນ, ເຫັນໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວກຳລັງປະເຊີນກັບການປ່ຽນແປງທີ່ສຳຄັນໃນຍຸກເທັກໂນໂລຢີ. ເມື່ອເນື້ອຫາສາມາດແປ ແລະ ເຜີຍແຜ່ໄດ້ດ້ວຍການຄລິກພຽງຄັ້ງດຽວ, ບົດບາດຂອງນັກແປ, ບັນນາທິການ ແລະ ຜູ້ເຜີຍແຜ່ຈະມີຄວາມສຳຄັນເພີ່ມຂຶ້ນໃນການຮັກສາຄວາມເລິກຊຶ້ງທາງວັດທະນະທຳຂອງຜົນງານ. ສິ່ງທ້າທາຍສຳລັບວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວໃນປະຈຸບັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ; ມັນກ່ຽວກັບການຮັບປະກັນວ່າຜົນງານຫວຽດນາມຈະເຂົ້າເຖິງຜູ້ຊົມທີ່ກວ້າງຂວາງຂຶ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຍັງຮັກສາເອກະລັກທາງວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງເຂົາເຈົ້າໄວ້.

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

Địa phương

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊາດ

ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊາດ

ເພື່ອນຮ່ວມງານ

ເພື່ອນຮ່ວມງານ

ວັນຄົບຮອບ A80

ວັນຄົບຮອບ A80